Греко-Латинские интернационализмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2012 в 08:13, реферат

Краткое описание

Изложенная выше многовековая история возникновения и развития медицинской терминологии, имеющей множество разноязычных источников, а также приведенные примеры сложных отношений между этимологией, структурой и семантикой терминов, вероятно, позволят лучше понять и оценить современное состояние отечественной медицинской терминологии и актуальнейшие проблемы ее упорядочения.

Содержимое работы - 1 файл

Реферат.doc

— 99.00 Кб (Скачать файл)
 
 
 

ГОУ ВПО  «Челябинская государственная медицинская  академия Росздрава»

Кафедра Иностранный языков 
 
 
 
 
 

РЕФЕРАТ

Тема: Греко-Латинские интернационализмы 
 
 
 
 
 
 

              Выполнила:

              Магияева  С.Т.

              Группа  № 173

              «25»  января  2012 г. 
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               

Изложенная выше многовековая история возникновения и развития медицинской терминологии, имеющей множество разноязычных источников, а также приведенные примеры сложных отношений между этимологией, структурой и семантикой терминов, вероятно, позволят лучше понять и оценить современное состояние отечественной медицинской терминологии и актуальнейшие проблемы ее упорядочения.

Современная медицинская терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. В их число входят весьма многочисленные синонимы, составляющие в некоторых областях медицины 25—40% терминологического фонда. Так, «Международная классификация болезней» упоминает более 50 000 наименований, хотя количество выделяемых нозологических форм в несколько раз меньше этого числа. Количество названий лекарственных средств (вместе с синонимами) превышает 80 000. Интенсивное увеличение объема медицинской и медико-биологической информации на самых различных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000.

Огромному объему современной медицинской терминологии сопутствует исключительное многообразие отражаемых ею категорий научных понятий, являющихся предметом исследования многих научных дисциплин; в совокупности она образует сложнейшую макротерминосистему.

Вместе с тем каждый медицинский термин является элементом соответствующей микротерминосистемы (анатомической, гистологической, эмбриологической, гинекологической, дерматологической, физиотерапевтической и т.д.). Любая микротерминосистема базируется на классификациях научных понятий. Каждый термин, занимая соответствующее место в микротерминосистеме, находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими ее терминами. Вместе с тем термины разных микротерминосистем состоят в определенных отношениях и связях между собой на уровне макротерминосистемы, что отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность, интеграцию, с другой стороны. В XX в. значительно выросло число частных микротерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (эндокринология, пульмонология, урология, нефрология, сексопатология, гематология, артрология, гастроэнтерология, кардиоваскулярная хирургия, абдоминальная хирургия, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные лексиконы кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

Дифференциация наук и областей знания облегчает обмен информацией в пределах узкой специальности, но затрудняет взаимопонимание в рамках макротерминосистемы медицины. Узкие специальные дисциплины, конечно, опираются в той или иной степени на общий для них терминологический фонд, но развивают прежде всего и в основном свои узкоспециальные словари. Оперируя терминами преимущественно в границах своей частной микротерминосистемы, специалист не всегда может полноценно вступить в контакт с представителями смежных специальностей и, следовательно, смежных микротерминосистем при изучении одного и того же объекта.

Примером влияния интеграции наук в медицине может служить терминология трансплантологии, складывающаяся в значительной степени в результате межотраслевого контакта с общей и оперативной хирургией, клиническими дисциплинами хирургического профиля, с анестезиологией, реаниматологией, иммунологией, патофизиологией, генетикой, фармакологией, морфологией и биохимией, а также с такими науками, как физика, химия, технология материалов, этика, деонтология, социология и др. Терминология сравнительно новой дисциплины — медицинской радиологии складывается в условиях совместной деятельности врачей-радиологов с рентгенологами, представителями многих клинических специальностей и инженерами-физиками. На уровне межотраслевого контакта возникает возможность для дублированного дефинирования и обозначения одних и тех же понятий, становятся неизбежными случаи, когда один и тот же термин начинает выражать отличающиеся понятия.

Стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводит к его засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, к неточности, расплывчатости, многозначности многих терминов, обилию синонимов. Происходит интенсивное, далеко не всегда оправданное внедрение иноязычных заимствований или, наоборот, бесперспективная русификация терминов-интернационализмов.

Во всем мире медицинская общественность отдает себе отчет в том, что подобное неблагополучие в медицинской терминологии отрицательным образом сказывается на темпах развития медицинской науки и здравоохранения. Тенденции и противоречия современного развития отечественной медицинской терминологии подверглись критическому рассмотрению на первой в СССР научной конференции «Проблемы упорядочения и стандартизации медицинской терминологии», состоявшейся в Москве в 1975 г. В принятом решении конференция предложила ряд первоочередных мер организационного, методического и научного характера в целях упорядочения отечественной медицинской терминологии1.

Эта работа должна базироваться на теоретических положениях советской терминоловедческой науки и выработанных ею практических рекомендациях. Исходным является положение, согласно которому функциональное назначение термина — кратко, точно и однозначно выражать научное понятие, служить средством его отождествления и различения в специальном языке. Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения (семантики), должен удовлетворять нескольким важным требованиям.

1. Требование адекватности: содержание терминируемого понятия должно соответствовать современному научному знанию о соответствующем объекте.

2. Требование точности: а) содержание и объем терминируемого понятия должны недвусмысленно и строго отличаться от других понятий в данной микротерминосистеме; б) звуковой комплекс термина не должен содержать элементов, которые могут неправильно ориентировать в отношении содержания и объема терминируемого понятия.

3. Требование однозначности (моносемии): любой звуковой комплекс должен быть закреплен только за одним понятием; многозначность (полисемия) термина недопустима.

4. Требование однооформленности: понятие должно выражаться только одним звуковым комплексом; синонимия недопустима.

Два последних требования обычно сводятся к формуле однозначного соответствия между формой и содержанием термина в рамках определенной терминосистемы.

Помимо этих основных, к терминам обычно предъявляются дополнительные требования: 1) одни и те же признаки понятий должны выражаться в разных терминах одними и теми же языковыми знаками (словами, терминоэлементами); 2) звуковые комплексы, выражающие однотипные понятия, должны строиться по одной и той же структурно-семантической модели. Смысл этих дополнительных требований сводится к тому, чтобы термины, связанные на уровне понятий, были бы связаны и словообразованием, структурно.

Чем последовательней и строже соблюдаются основные и дополнительные требования, тем полнее и нагляднее проявляется важнейшее свойство терминов — свойство занимать определенное, строго очерченное место в структуре родовидовых и иных связей внутри терминосистемы. Однако эти требования являются скорее идеальными, чем реально выполнимыми в рамках столь сложных микротерминосистем, как медицинские. Они не могут быть полностью выполнены по ряду существенных причин.

Первая, гносеологическая причина заключается в характере самого человеческого мышления, постоянно поддерживающего тенденцию к однозначности и точности словоупотребления и постоянно противодействующего этой тенденции в процессе изменения границ сложившихся понятий и создания новых понятий, требующих словесного выражения. Понятия, выражаемые терминами, подвижны, семантические границы их изменчивы, точность и однозначность временны и непрочны. Происходит наполнение старых звуковых форм новым содержанием.

Вторая причина заключается в специфике теоретической и клинической медицины, изучающей явления, этиологическая, патогенетическая, патоморфологическая сущность которых скрыта за множеством признаков и не всегда поддается точной идентификации, что порождает неизбежные затруднения в достижении единства понимания этих явлений и применения терминов, их обозначающих. Чем более отвлеченным значением обладает тот или иной термин, тем труднее достигается это единство. Так, до сих пор вызывают спорные толкования такие кардинальные понятия медицины, как Болезнь и Инфекция. Терминология тех объектов, которые отличаются большей предметностью и конкретностью (анатомические образования, методы оперативного вмешательства и др.), характеризуется значительно большей точностью и однозначностью. Если в рамках отечественной медицины не всегда удается добиться единомыслия в интерпретации того или иного явления, то еще большие расхождения наблюдаются между учеными разных стран, зачастую представляющих школы и направления, основывающиеся на разном мировоззрении. Многие медицинские термины (например, Шизофрения) несут на себе печать определенных гипотез, теорий, точек зрения, концепций. В пределах одной науки могут сосуществовать особые подмикросистемы терминов, отображающие оригинальные научные концепции, причем отдельные термины становятся своего рода их визитными карточками. Так, термин Акцептор результатов действия или обратная афферентация (Афферентация обратная) представляют концепцию П.К. Анохина о функциональной системе. Специфична терминология психиатров — последователей школы З. Фрейда. Все это лишний раз подчеркивает, насколько актуальной является проблема достижения единства в понимании и применении медицинских терминов. Пока этого лучше всего сумели добиться только морфологи, согласовавшие соответствующие международные анатомическую и гистологическую номенклатуры. Согласованностью в отношении присваиваемых лекарственным веществам международных непатентованных наименований отличаются также документы экспертного совета но подготовке и изданию Международной фармакопеи.

Третьей объективной причиной затруднений в реализации терминологических требований следует считать то, что ведущие области медицины до сих пор не располагают полными классификационными иерархическими схемами понятий, каждое звено которых можно было бы выразить идентично понимаемыми и применяемыми терминами. Хотя, как указывал И.П. Павлов, «все наши классификации всегда более или менее условны и имеют значение только для данного времени, в условиях данной методики, в пределах наличного материала»2, отсутствие классификационных схем сильно ограничивает возможности выполнения требований адекватности, точности и однозначности медицинских терминов.

При переводе термина, который выражает новое понятие, появившееся лексическое заимствование является новым, нестабильным образованием и в процессе функционирования не утверждается как интернационализм, а заменяется термином исконного происхождения. Однако часто новое заимствование вытесняет исконный термин и функционирует в научной речи в качестве интернационализма:

Большинством отечественных лингвистов интернационализмы рассматриваются в основном на базе европейских языков, а сама интернациональность понимается ими как достаточно определенная характеристика слов и терминов.

Интернациональными считаются лексемы, которые сходны до степени идентичности с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и получившие межъязыковое распространение не менее чем в трех языках из различных языковых групп (например,

в латинском, английском, французском, русском и других языках). В этом заключается различие между интернационализмами и заимствованиями.

Интернационализмы, обслуживающие современную русскую МТ, можно разделить на следующие группы по их источникам происхождения: классицизмы, неоклассицизмы, западноевропеизмы, слова из других языков мира.

1. К л асе и ц из мы — грецизмы и латинизмы, которые в готовом виде заимствовались из словарей классических языков. Например, из греческого языка заимствованы атрофия, бронхит, туберкулез, эндокардит, энтерит, гепатит, некроз, тромбоз, эмболия, дистрофия. Из латинского язы-ка взята термины регенерация, абсцесс, аускультация, операция, анестезия, перкуссия, пальпация, анамнез, диагноз, ринит ит'.д.

2.Неоклассицизмы- неогрецизмы и неолатинизмы, которые создавались в других языках на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Особенно активно неоклассицизмы начали создаваться в XIX в., например, фагоцит (Мечников), аллергия (Пирке и Шик), ортопедия (Андре) и др.

Классицизм ы и неоклассицизмы обладают способностью с легкостью создавать новые наименования для впервые открываемых и описываемых явлений; фактов медицинских наук с помощью различных способов деривации (особенно путем основосложения и суффиксации). Кроме того, словам и словообразовательным элементам греко-латинского происхождения при заимствовании можно придать специальные значения, которыми они не обладали в языке-источнике.

Как показывают наши наблюдения, элементам классических языков в современных деривационных процессах принадлежит ведущая роль в формировании интернациональной терминологической лексики. Национальные языки значительно менее востребованы по своим словообразовательным возможностям в процессе интернационализации терминов:

Информация о работе Греко-Латинские интернационализмы