Греко-Латинские интернационализмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2012 в 08:13, реферат

Краткое описание

Изложенная выше многовековая история возникновения и развития медицинской терминологии, имеющей множество разноязычных источников, а также приведенные примеры сложных отношений между этимологией, структурой и семантикой терминов, вероятно, позволят лучше понять и оценить современное состояние отечественной медицинской терминологии и актуальнейшие проблемы ее упорядочения.

Содержимое работы - 1 файл

Реферат.doc

— 99.00 Кб (Скачать файл)
 

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:  

Латинское

angelus

apostolus

episcopos

diabolus

idea 

epicus

comoedia

trageoedia

scena

Греческое

aggelos

apostolos

episcopos (надзиратель)

diabolos 

idea

epikos

comodia

tragodia

skene

Английское

angel[‘eɪnʤəl] - посланец

apostle[ə’pɔsl] - посланный

bishop[‘bɪʃəp] - епископ

devil[devɪl]- дьявол

idea[ɑɪ’dɪə] - мысль, образ

epic[‘epɪk] - эпический речь, повествование

comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия

tragedy [‘træʤɪdɪ] – трагедия

scene[‘sɪ:n] - подмостки


 

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские  заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский  язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки  и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые  понятия. Многие из этих терминов приобрели  всеобщее употребление.

Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание (или сокращение), которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Или, проще, по другому определению, термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины – это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.

Терминология, как  совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.

Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. 

Например:  

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились  в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко)+scope=telescope

tele (далеко)+ grapho=telegraph

pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к  цвету) ко всем цветам в фотографии)

autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile   

В заключении хочется  сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.


Информация о работе Греко-Латинские интернационализмы