Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 12:04, контрольная работа

Краткое описание

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………….стр.3
2. Подходы к определению эквивалентности……………………….стр.4
3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова……………..стр.7
4. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц….……………………………………………………………...стр.14
5. Заключение…………………………………………………………стр.21
5. Список использованной литературы……………………………..стр.23

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ2.doc

— 91.50 Кб (Скачать файл)

"This is going to be a cunt," Norton said morosely, and I frowned a little.

Трудность перевода заключается в разговорном стиле  предложения, а также употреблении сленга. Переводчик постарался смягчить негативную коннотационную окраску: «По всему видать, мы в глубокой манде, - угрюмо пробормотал Нортон, и я нахмурился». 

It's death to go out there!" Mrs. Carmody came back smartly. She was standing

by the twenty-five-pound sacks of fertilizer stacked below the window, and her face

seemed to bulge somehow, as if she were swelling.

При переводе этих предложений важно было не потерять элемент юмора.

Переводчик правильно  подобрал эквивалентные фразы: «Смерть ходит снаружи! – живо вставила миссис Кармоди. Она стояла рядом с уложенными друг на друга под окном десятикилограммовыми мешками удобрений, и ее лицо казалось чуть припухшим, словно ее раздувало изнутри». 

A teenager gave her a sudden hard push and she sat down on the bags with a

surprised grunt. "Stop saying that, you old bag! Stop rappin' that crazy bullshit! "

В этом предложении присутствует усиленная разговорная окраска. При переводе нужно было подобрать не слишком грубый эквивалент, в то же время в начале романа было предупреждение о наличие нецензурных выражений. Перевод получился следующим: «Кончай брехать, кошелка! Хорош пороть эту безумную чушь!» 

Billy began to act hysterical and tantrummy, screaming for his mother in a hoarse,

demanding way through his tears, instantly regressing to the age of two. Snot was

lathered on his upper lip.

Первое предложение обособлено однородными членами предложения, однако переводчик не стал добиваться полного эквивалентного соответствия, заменив их на другие члены предложения: «Билли, мгновенно вернувшийся к двухлетнему возрасту, расплакался, истерично и капризно требуя сквозь слезы маму». 
 

     Список  литературы

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров: Курс лекций; отв. ред. Б. А. Ольховиков. — М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  3. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев: Учебное пособие; отв. ред. Н. Н. Амосова. – Л.: Наука,1960. – 175 с.
  4. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988. – 123 с.
  5. Николаиди О.В.  Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский «Научный Вестник» №1. – 2002, май. – 20 с.

Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц