Каламбур как средство комического в англоязычных рассказах на примере рассказов О’Генри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2011 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проанализировать комическое как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в современной литературе; рассмотреть каламбур как средство комического в современных произведениях английских авторов; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей.

Содержимое работы - 1 файл

курсовик))).doc

— 177.50 Кб (Скачать файл)

Все рассмотренные  примеры представляют собой в  основном случаи, когда образ каламбура актуализируется в пределах контекста одного предложения или абзаца. Для О.Генри характерен и другой путь создания каламбура, когда актуализаторы разных уровней, рассредоточены в пределах рассказа, в названиях рассказов, как, например, “Witches’ Loaves” – «Чародейные хлебцы», “The Brief Debut of Tildy” – «Дебют Тильди», “Roads of Destiny” – «Дороги судьбы», “While the Auto Waits” – «Пока ждет автомобиль», представляющих собой комические метафоры.  Особенностью данного способа создания образа каламбура является то, что ирония воспринимается не сразу, а лишь по прочтении всего рассказа, чаще всего в самом конце. 

Иногда название рассказа не содержит лексических единиц, выражающих какую-либо оценку; в плане  наличия сопутствующей информации это нейтральные лексические единицы.. Таково, например, название рассказа “The Brief Debut of Tildy” – “Дебют Тильди”. Лексические единицы этого заголовка – чисто информационные единицы, которые при соотношении с контекстом рассказа приобретают ироническое звучание, ибо они не соответствуют содержанию (то, что произошло с неказистой, по ошибке поцелованной Тильди никак нельзя назвать дебютом). 

В названии рассказа могут содержаться лексические  единицы с отрицательной оценкой, например «A Harlem Tragedy» – «Гарлемская  трагедия». Отрицательная оценка, выраженная сочетанием Harlem Tragedy, не соответствует содержанию рассказа и воспринимается комически, потому что “трагедия” заключается лишь в том, что одна соседка завидует другой, которую избивает муж, а потом дарит ей подарки и водит в театры. А у нее самой спокойная, размеренная жизнь без драк и скандалов. 

В качестве каламбура  в названии новеллы автор может  использовать парафраз, ссылку, аллюзию  на какое-то известное событие, изречение. Так, в названии рассказа “The Gift of the Magi” – «Дары волхвов» используется ссылка на библейских волхвов, которые принесли некогда богатые дары и «завели моду делать рождественские подарки». Нет нужды пересказывать в деталях сюжет знаменитого «рождественского рассказа» О.Генри, герои которого, Джим и Дэлла, не сговариваясь, пожертвовали своими величайшими (и единственными) сокровищами и втайне купили друг другу давно облюбованные подарки: гребни для волос Дэллы – остриженных и проданных, и цепочку для фамильных часов Джима – увы, тоже проданных, чтобы купить гребни… 

Одним из действенных  способов создания образа каламбура  является метафора. Обратимся к примеру:

William Pry was the first on the spot. He was an expert at such gatherings. With an expression of intense happiness on his features, he stood over the victim of the accident, listening to his groans as if to the sweetest music (“A Comedy in Rubber”). 

Перевод: Уильям Прай первым прибыл на место. Он был  знатоком по части таких зрелищ. Весь сияя от радости, он стоял над  жертвой несчастного случая и внимал ее стонам, словно нежнейшей музыке («Комедия любопытства»). 

Иронический образ  в данном примере создается за счет неожиданного сравнения. В этом примере О.Генри своеобразно описывает  нью-йоркских зевак, которые при  всяком счастливом или несчастном случае, теряя разум, неудержимо стремятся к месту происшествия. Сравнение разноплановых понятий groans - стоны и sweetest music – нежнейшая музыка создает комический образ. 

Для создания образа каламбура О.Генри часто использует многозначность слова, обратимся к примеру:

The Stovepipe Gang borrowed its name from a subdistrict of the city called the “Stovepipe”, which is a narrow and natural extension of the familiar district known as “Hell’s Kitchen”. The “Stovepipe” strip of town runs along Eleventh and Twelfth avenues on the river, and bends a hard and sooty elbow around little, lost, homeless De Witt Clinton park. Consider that a stovepipe is an important factor in any kitchen and the situation is analysed. The chefs in “Hell’s Kitchen” are many, and the Stovepipe Gang wears the cordon blue (“Vanity and some Sables”). 

Перевод: Банда  «Дымовая труба» заимствовала свое название от небольшого квартала, который представляет собой вытянутое в длину, как  труба, естественное продолжение небезызвестного городского района, именуемого Адовой кухней. Пролегая вдоль реки, параллельно Одиннадцатой и Двенадцатой Авеню, Дымовая труба огибает своим прокопченным коленом маленький, унылый, неприютный Клинтон-парк. Вспомнив, что дымовая труба – предмет, без которого не обходится ни одна кухня, мы без труда уясним себе обстановку. Мастеров заваривать кашу в Адовой кухне сыщется немало, но высоким званием шеф-повара облечены только члены банды «Дымовая труба» («Русские соболя»). 

В данном отрывке  автор поясняет, откуда взялось название банды «Дымовая труба». Комментарий автора способствует каламбурному обыгрыванию лексической единицы stovepipe – дымовая труба, что ведет к созданию образа иронической направленности с четко выраженной негативной оценкой.

Иронический образ может создаваться и за счет гиперболы, как в следующем примере:

Blinker was displeased. A man of less culture and poise and wealth would have sworn. But Blinker always remembered that he was a gentleman – a thing that no gentleman should do. So he merely looked bored and sardonic while he rode in a hansom to the centre of disturbance, which was the Broadway office of Lawer Oldport, who was agent for the Blinker estate (“Brickdust Row”). 

Перевод: Блинкер  был раздосадован. Человек менее  состоятельный и не столь воспитанный и просвещенный мог бы и чертыхнуться. Но Блинкер всегда помнил, что он джентльмен, - чего ни один джентльмен не должен себе позволять. Поэтому он ограничился тем, что, направляясь в кабриолете на Бродвей – к очагу неприятностей, коим являлась контора адвоката Олдпорта, управляющего его недвижимостью, - хранил сардоническое и скучающее выражение лица («Квартал “Кирпичная пыль”»). 

Комический образ  в данном отрывке создается в  результате несоответствия эмоций происходящим событиям, ибо речь идет о богатом наследнике, который направляется в контору к адвокату, управляющему его недвижимостью, подписать кое-какие документы. Описывая душевное состояние молодого человека, а также называя адвокатскую контору очагом неприятностей, О.Генри иронизирует над избалованным жизнью молодым человеком. 

Одним из наиболее часто встречаемых способов создания каламбура является наличие повторяющихся  элементов в небольшом контексте. Наряду с нейтральными лексическими единицами, участвующими в реализации словесного комического образа путем повторения, О.Генри часто использует повторяющиеся элементы с экспрессивной и эмоционально-оценочной окраской. Повторяющиеся лексические единицы могут быть представлены повторяющимися антонимами. Для создания комического образа О.Генри прибегает к использованию устойчивых выражений. В следующем примере иронический образ создан за счет нарушения общепринятого лексического наполнения устойчивого выражения to assume the burden:

I never knew there was so many large-hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money (“The Exact Science of Matrimony”). 

Перевод: Я и  не подозревал никогда, что на свете  есть столько любящих, но бедных мужчин, которые хотели бы жениться на симпатичной вдове и взвалить на себя бремя забот о ее капитале («Супружество как точная наука»). 

Индивидуализация  речи типична для О.Генри. Она  состоит в том, что автор наделяет своих героев особенной, характерной  для них манерой речи и типичным для них вокабуляром, в который входит определенное число фразеологизмов с устойчивыми стилистическими оборотами. Такова речь Гастингса Бошана Морли, Нью-Йоркского воришки, использующего в своей речи разговорные, а порой и жаргонные фразеологизмы, такие как to skin smb - облапошить, to overreach smb – одурачить, a motley lot - сборище, to take smth in – подсунуть и другие. 

Очень ярка и  многообразна речь главной героини  рассказа «Пока ждет автомобиль», любительницы многочисленных фразеологизмов официальной, деловой и возвышенной, торжественной лексики. Вспомним эту элегантную девушку в сером, кассиршу из дешевого ресторана, которая снисходительно и небрежно жалуется соседу по скамье в сквере, где она проводит ежедневно свой перерыв, на обязанности своей многотрудной светской жизни.  

Каламбур в  данном случае состоит в том, что  налицо несоответствие стиля и содержания, несоответствие стиля речи и обстановки, в которой она произносится. Девушка  пользуется этой тяжеловесной фразеологией вполне серьезно, считая ее наиболее изысканной, более интеллигентной. Основной ее принцип– никогда не пользоваться простым словом там, где можно употребить более необычное слово, и никогда не выражать одним словом того, что можно с успехом выразить двумя или многими словами. Поэтому ее речь пестрит такими словами и выражениями, как to constitute вместо to name - называть, to surmise вместо to suppose - предполагать, candidly вместо frankly, openly – честно, открыто, the bondage of life – путы жизни вместо dependence - зависимость, abandon the subject вместо leave - оставить; great common throbbing heart of humanity – великое, трепещущее сердце человечества, despicable gloss of wealth – презренный блеск богатства, superfluous wealth – бьющее через край богатство и другие. 

Обыгрываемый компонент может иметь несколько измененную форму, но его семантические связи с фразеологизмом должны быть очевидны, как, например, в следующем примере:

A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it. New York ridicules him for ‘blowing’ so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (“Conscience in Art”). 

Перевод: Питтсбургский  миллионер, попавший в Нью-Йорк, - все  равно, что муха, попавшая в чашку  горячего кофе, - люди смотрят на него и говорят о нем, а удовольствия никакого («Совесть в искусстве»). 

О.Генри с  присущим ему чувством юмора сравнивает питтсбургского миллионера в Нью-Йорке  с мухой в чашке с горячим  кофе (он привлекает внимание и вызывает пересуды, но не получает от этого никакого удовлетворения). Каламбур обусловлен несоответствием связи между лексической единицей millionaire и fly, так как слова относятся к различным понятийным сферам и никак не могут быть связаны между собой. 

Употребление  сразу нескольких фразеологизмов довольно часто встречается у О.Генри. Условно его можно назвать фразеологической насыщенностью. Примеры данного приема уже встречались, когда одновременно использовались два антонимичных фразеологизма. Употребление сразу нескольких фразеологизмов само по себе стилистически информативно, но в этих же отрывках обычно используются дополнительные приемы окказионального преобразования фразеологизмов, например обыгрывание компонентов фразеологизма, как в следующем отрывке:

Best of all I like to hear him of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart, with the people? Throwing heads or tails with fortune for his last coin (“Jeff Peters as a Personal Magnet”). 

Перевод: Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он торговал на улицах мазями и пилюлями от кашля, жил впроголодь, дружил со всем миром и на последние медяки играл в орлянку с судьбой («Джефф Питерс как персональный магнит»). 

Одним из приемов окказионального преобразования фразеологизмов, ведущим к созданию каламбура, является употребление фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции. Так, в следующем предложении выражение to give indigestion – вызывать несварение (пищи в желудке) употребляется в атрибутивной функции, нетипичной существительному:

Hog and hominy are not only inartistic to my stomach, but they give indigestion to my moral sentiments (“Hostages to Momus”). 

Перевод: Свинина  с мамалыгой не только производит антихудожественное действие на мой желудок, но и вызывает несварение моего нравственного чувства («Заложники Момуса»). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Проанализировав комическое как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в  современной литературе, и рассмотрев каламбур как средство создания комического в современных произведениях английских авторов, можно сделать некоторые выводы.

     1.Существуют  множество ключевых стилистических позиций, которые делают язык писателей неповторимым, наполненным комическими образами. Это такие стилистические позиции как

     – анаграмма (перестановка букв в слове, в результате которой получается неожиданное в данном контексте  слово);

     – буквальное толкование переносного  значения слова;

     – персонификация (использование переносного значения слова);

     – метафора;

     – гипербола;

     – перифраз;

     – столкновение в одном контексте  разных значений многозначного слова;

     – столкновение в одном контексте  разных, но созвучных слов или слов с одинаково звучащими частями;

     – авторские неологизмы (образование слов по аналогии с другими словами, как правило, имеющими с неологизмом определенные семантические связи);

     – намеренное повторение слов или выражений, иногда с изменением смысла;

Информация о работе Каламбур как средство комического в англоязычных рассказах на примере рассказов О’Генри