Каламбур как средство комического в англоязычных рассказах на примере рассказов О’Генри
Курсовая работа, 26 Января 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью данной работы является проанализировать комическое как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в современной литературе; рассмотреть каламбур как средство комического в современных произведениях английских авторов; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей.
Содержимое работы - 1 файл
курсовик))).doc
— 177.50 Кб (Скачать файл)– переход имени собственного в нарицательное;
– сравнение;
– нарушение смысловой связи между словами в словосочетании;
– перечисление несоотносимых предметов как однородных;
– каламбур (игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний).
2.Каламбур как средство создания комического имеет свои средства и способы создания, функции. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой – несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства.
Основными функциями каламбура являются:
1). развлекательная;
2). функция придания дополнительной окраски слову. Механизм каламбура основан на эффекте обманутого ожидания;
3). привлечь читателя
к описываемым событиям и заставить его
не только посмеяться над ними, но и изменить
их ход.
В практической
части представленного
Список
проанализированных рассказов О’Генри
- «The Gift of the Magi» (Дары волхвов), перевод Е. Д. Калашниковой;
- «The Brief Debut of Tildy» (Дебют Тильди), перевод М. Ф. Лорие;
- «The Gentle Grafter» (Благородный жулик), перевод М. Ф. Лорие;
- «While the Auto Wait» (Пока автомобиль ждет), перевод Н. Дехтерёвой;
- «Confessions of a Humorist» (Исповедь юмориста), перевод М. Ф. Лорие;
- «A Cosmopolite in a Café» (Космополит в кафе), перевод Е. Д. Калашниковой;
- «The Pendulum» (Маятник), перевод Н. Дехтерёвой;
- «Brickdust Row» (Квартал «Кирпичная пыль»), перевод З. Львовского;
- «A Comedy in Rubber» (Комедия любопытства), перевод Н. Дехтерёвой;
- «Roads of Destiny» (Дороги судьбы), перевод М. В. Урнова;
- «Vanity and some Sables» (Русские соболя), перевод М. В. Урнова;
- «Conscience in Art» (Совесть в искусстве), перевод К. И. Чуковского;
- «Jeff Peters as a Personal Magnet» (Джефф Питерс как персональный магнит), перевод Н. Дехтерёвой.
Список
использованной литературы
- Кожевников В.М., Николаев П.А. Литературный энциклопедический словарь. Москва.1987 г.
- Лехин, И.В.; Петров, Ф.Н.: Краткий словарь иностранных слов. Москва. 1950 г.
- Лук А.Н. «О чувстве юмора и остроумии» Москва.1977 г.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка" Москва. 1992 г.
- О’Генри . Сборник рассказов. 1997 г.
- Пропп В.Я. «Проблемы комизма и смеха» Москва. 1999 г.
- Сурков А.А. Краткая литературная энциклопедия . Москва. 1962 г.
- Якименко Н.В. «Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его создания в переводе». Киев. 1984 г.
- Jennings P. Pun Fun .England. 1980
- Johns Hopkins, Ducrot, Todorov. Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language. 1983
- Ross A. The language of Humor. London. 1998