Каламбур как средство комического в англоязычных рассказах на примере рассказов О’Генри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2011 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проанализировать комическое как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в современной литературе; рассмотреть каламбур как средство комического в современных произведениях английских авторов; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей.

Содержимое работы - 1 файл

курсовик))).doc

— 177.50 Кб (Скачать файл)

     – переход имени собственного в  нарицательное;

     – сравнение;

     – нарушение смысловой связи между словами в словосочетании;

     – перечисление несоотносимых предметов  как однородных;

     – каламбур (игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании  звукового сходства разнозначащих  слов или словосочетаний).

     2.Каламбур как средство создания комического имеет свои средства и способы создания, функции. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой – несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства.

Основными функциями каламбура являются:

1). развлекательная;

2). функция придания дополнительной окраски слову. Механизм каламбура основан на эффекте обманутого ожидания;

3). привлечь читателя к описываемым событиям и заставить его не только посмеяться над ними, но и изменить их ход. 

В практической части представленного исследования каламбур как средство создания комического  рассматривается на примере  произведений О’Генри. Автор мастерски использует каламбур для создания комического  образа в новеллах, что не только удерживает интерес читателей, но и делает его произведения по сей день актуальными. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  проанализированных рассказов О’Генри 

  • «The Gift of the Magi» (Дары волхвов), перевод Е. Д. Калашниковой;
  • «The Brief Debut of Tildy» (Дебют Тильди), перевод М. Ф. Лорие;
  • «The Gentle Grafter» (Благородный жулик), перевод М. Ф. Лорие;
  • «While the Auto Wait» (Пока автомобиль ждет), перевод Н. Дехтерёвой;
  • «Confessions of a Humorist» (Исповедь юмориста), перевод М. Ф. Лорие;
  • «A Cosmopolite in a Café» (Космополит в кафе), перевод Е. Д. Калашниковой;
  • «The Pendulum» (Маятник), перевод Н. Дехтерёвой;
  • «Brickdust Row» (Квартал «Кирпичная пыль»), перевод З. Львовского;
  • «A Comedy in Rubber» (Комедия любопытства), перевод Н. Дехтерёвой;
  • «Roads of Destiny» (Дороги судьбы), перевод М. В. Урнова;
  • «Vanity and some Sables» (Русские соболя), перевод М. В. Урнова;
  • «Conscience in Art» (Совесть в искусстве), перевод К. И. Чуковского;
  • «Jeff Peters as a Personal Magnet» (Джефф Питерс как персональный магнит), перевод Н. Дехтерёвой.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы 

  1. Кожевников  В.М., Николаев П.А. Литературный энциклопедический  словарь. Москва.1987 г.
  2. Лехин, И.В.; Петров, Ф.Н.: Краткий словарь иностранных слов. Москва. 1950 г.
  3. Лук А.Н. «О чувстве юмора и остроумии» Москва.1977 г.
  4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка"   Москва. 1992 г.
  5. О’Генри . Сборник рассказов. 1997 г.
  6. Пропп В.Я. «Проблемы комизма и смеха» Москва. 1999 г.
  7. Сурков А.А. Краткая литературная энциклопедия . Москва. 1962 г.
  8. Якименко Н.В. «Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его создания в переводе». Киев. 1984 г.
  9. Jennings P. Pun Fun .England. 1980
  10. Johns Hopkins, Ducrot, Todorov. Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language. 1983
  11. Ross A. The language of Humor. London. 1998

Информация о работе Каламбур как средство комического в англоязычных рассказах на примере рассказов О’Генри