Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков

Курсовая работа, 10 Января 2011, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


противоположность английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица – то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Содержание работы


Введение …………………………………………………………………………..3
Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.
1.Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике …………………………………………..…5
2.Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
1.Артикли……………………………………………………………....8
2.Местоимения……………………………………………………….17
Выводы по главе I ……………………………………………………………….22
Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News).
2.1. Средства передачи артиклей ...................................................................23
2.2. Средства передачи местоимений ………………………………………29
Выводы по главе II………………………………………………………………35
Заключение…………………………………………………………………….…37
Список используемой литературы………………………………………….…..38

Содержимое работы - 1 файл

беловик.doc

— 194.00 Кб (Открыть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков