Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2011 в 17:43, курсовая работа

Краткое описание

противоположность английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица – то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3


Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.

1.Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике …………………………………………..…5
2.Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
1.Артикли……………………………………………………………....8
2.Местоимения……………………………………………………….17
Выводы по главе I ……………………………………………………………….22


Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News).

2.1. Средства передачи артиклей ...................................................................23

2.2. Средства передачи местоимений ………………………………………29

Выводы по главе II………………………………………………………………35


Заключение…………………………………………………………………….…37


Список используемой литературы………………………………………….…..38