Коммуникативные фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 17:38, лекция

Краткое описание

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 68.74 Кб (Скачать файл)

Рифмованные созвучия. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. В пословицах встречаются рифмы различных типов. Ниже приводятся наиболее распространенные виды рифм.

 

Полная мужская  рифма

 

В полной мужской рифме повтор создается  односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и  всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим  в английских рифмованных пословицах. Примерами могут служить следующие  пословицы: a little pot is soon hot-„только спичку зажег - уж вскипел котелок"; ¬ дурака, легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws - „бархатные лапки, но острые коготки" (ср. мягко стелет, да -жестко спать).

 

Точная или идентичная мужская  рифма

 

Этот тип рифмы отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки. В английских рифмованных пословицах повторяющиеся звуки являются частью звукового комплекса одной лексемы и составляют весь звуковой комплекс другой лексемы, например: there's many a slip 'twixt the cup and the lip ¬ не говори „гоп", пока не перескочишь; видит око, да зуб неймет (ср. по усам текло, а в рот не попало); words cut (или hurt) more than swords ¬ злые языки - острый меч; не ножа бойся, языка (ср. злые языки страшнее пистолета).

 

Полная женская рифма

 

Женская рифма  наблюдается в пословицах значительно  реже, чем мужская, но отдельные примеры  все же встречаются. В полной женской рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков, например: birds of a feather flock together ¬ рыбак рыбака видит издалека; he that mischief hatches, mischief catches ¬ не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Аллитерация. В английских пословицах существуют различные типы аллитерации.

 

Повторение одного звука

 

Этот вид  аллитерации является наиболее распространенным. В композиционном отношении можно  выделить следующие подтипы:

1) повторение  согласного в первом и последнем  словах: barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; ¬ не буди лиха, пока лихо спит; look before you leap ¬ не зная броду, не суйся в воду;

2) повторение  согласного во втором и последнем  словах: a cat may look at a king-„и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ¬ и мы не лыком шиты; every bullet has its billet - пуля виновного найдет; ¬ от судьбы не уйдешь; every dog has his day s будет и на нашей улице праздник; one swallow doesn't make a summer - одна ласточка весны не делает;

3) повторение  двух или трех согласных в  различных лексемах: a creaking door hangs long in its hinges ¬ скрипучее дерево долго стоит; битая посуда два века живет; dumb dogs are dangerous - бойся молчащей собаки (ср. не бойся собаки, которая лает); faint heart never won fair lady - „робкий человек никогда не завоюет красавицу" (ср. смелость города берет).

 

Повторение двух звуков

 

Повторение  двух звуков встречается в пословицах редко, например: plenty is no plague - избыток не беда; ¬ каши маслом не испортишь.

 

Сочетание аллитерации  с рифмой

 

Beauty lies in lover's eyes S не по-хорошу мил, а по милу хорош; a stitch in time saves nine*-„один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти", т.е. что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.

*Рифма  основана на повторении дифтонга [ai] и близости смычных сонантов [т] и [п].


 

Ассонанс. Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко: little pitchers have long ears ¬ дети любят слушать разговоры взрослых, дети любят подслушивать; small rain lays great dust ¬ мал золотник, да дорог.

 

Сочетание аллитерации  с ассонансом

 

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man - время не ждет (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).

Лексико-эвфонические средства

 

В образовании  пословиц могут взаимодействовать  лексические и эвфонические выразительные  средства. К ним относятся повторы  с аллитерацией, повторы с рифмой и сопоставления антонимов в  рифмованных созвучиях.

Повторы с  аллитерацией характерны для эллиптических  пословиц типа in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж).

Другими примерами  являются no cross, no crown ¬ без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать; по song, по supper ^ под лежачий камень вода не течет (ср. хочешь есть калачи, так не лежи на печи).

Реже повторы  с аллитерацией встречаются в  длинных пословицах, например, take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет).

Что же касается сочетания повторов с рифмой, то они встречаются как в предельно  лаконичных пословицах типа fast bind, fast find - крепче запрешь, вернее найдешь; no pains, no gains ^ без труда не вынешь и рыбку из пруда; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал", так и в длинных пословицах, например, money spent on the brain is never spent in vain - деньги, потраченные на образование, всегда окупаются.

В некоторых  пословицах наблюдается сочетание  сопоставления антонимов с рифмой, например, a light purse is a heavy curse ¬ хуже всех бед, когда денег нет; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят большие дубы" (ср. терпение и труд все перетрут).

Пословицы с  сопоставлением неантонимичных лексем и сочетаний лексем могут также быть рифмованными: East or West, home is best ¬ в гостях хорошо, а дома лучше; better the foot slip than the tongue trip ¬ лучше оступиться, чем оговориться (ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь).

Выразительные средства способствуют большей яркости  английских пословиц - этих сгустков народной мудрости, являющихся органической частью фразеологического состава английского  языка.

§ 92. Семантические особенности  поговорок

 

Поговорка - это коммуникативная  ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве  поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.

Поговорки с  положительной оценкой: may your shadow never grow less! ¬ желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю успеха!, желаю удачи!; one's word is as good as his bond - на его [ее и т.д.] слово можно положиться; s быть хозяином своего слова и др.

Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ¬ у тебя молоко на губах не обсохло; woe betide you! - будьте вы прокляты!; ¬ ни дна вам ни покрышки! и др.

Безоценочные поговорки единичны: what's up? - что происходит?, что случилось?; where do you hail from? - откуда вы родом?

Для поговорок, так же как и для  пословиц, характерна однозначность.

 

§ 93. Грамматическая структура поговорок

 

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными  предложениями. Поговорки употребляются  как самостоятельные предложения  или в составе сложного предложения.

 

Повествовательные предложения

 

Простые утвердительные предложения: the coast is clear - путь свободен, опасности нет; that's another pair of shoes - это совсем другое дело; s это другой коленкор; the tail wags the dog -„хвост виляет собакой", т.е. подчиненный командует начальником; s яйца курицу учат; the world is a small place - мир тесен и др.

Lickcheese: ... I can be as sharp as any man when it's a question of business; but dooty's (= duty's) another pair of shoes (G.B. Shaw).

This, then, is the city of which Hollywood is a suburb, almost the tail that wags the dog (J.B. Priestley).

В ряде поговорок местоимение one's является первым компонентом: one's days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены; one's fingers are all thumbs ¬ у него (у нее и т.д.) все из рук валится, у него (у нее и т.д.) руки как крюки; one's hair stands on end - волосы дыбом встали; one's number is up - дело плоха, «крышка»; ¬ его (ее и т.д.) песенка спета и др.

You may not know it, Wassermann, but your days are numbered (M. Dodd).

Leave that piece out - or your number's up (J.B. Priestley).

При применении этой ФЕ к двум или более объектам лексема number может стоять как в единственном, так и во множественном числе.

Our number's up, I think (J. Galsworthy).

We know, our numbers are up, so let's get them quickly (R. Aldington).

Некоторые поговорки, начинающиеся с местоимения one's, являются компаративными оборотами: one's bark is worse than his bite - от него (от нее и тд.) больше шума, чем вреда; one's eye is bigger than his belly ¬ брюхо сыто, да глаза голодны,' глаза завидущие; one's word is as good as his bond - на его (ее и тд.) слово можно положиться; s он хозяин своего слова.

Некоторые поговорки являются оборотами  с открытой структурой*, т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that... - всему миру известно, что...; it (или that) goes without saying that... - само собой разумеется, что...; it stands to reason that... - совершенно очевидно, что... и др.

*Термин  предложен Н.Н. Амосовой. ФЕ этого  типа В.Л. Архангельский называет  оборотами с незамкнутой структурой.


 

It goes without saying that an experiment is far more than a numerical answer (M. Wilson).

Этот оборот может оформляться в диалогической  речи как самостоятельное предложение, выступающее как реплика на предыдущее высказывание.

"We have to keep friends and hear of each other."

"That goes without saying" (H.G. Wells).

And of course he'd adore her.

That went without saying (D.H. Lawrence).

Простые отрицательные предложения. Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения: our withers are unwrung ¬ хула, обвинение нас не волнует ("Hamlet"); that cat won't jump¬ этот номер не пройдет и некоторые другие.

"They talk of suicide here," he said at last, "that cat won't jump." Soames shook his head. "An accident," he muttered (J. Galsworthy).

Единственным  примером поговорки, являющейся сложноподчиненным  предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (ср. доброму вору все впору).

"Never mind," returned the Captain, though he was evidently dismayed by the figures: "all's fish that comes to your net, I suppose." "Certainly," said Mr. Brogley. "But sprats ain't whales you know" (Ch. Dickens).

 

Побудительные предложения

 

Число побудительных  предложений очень невелико: may your shadow never grow less! - желаю вам здравствовать долгие годы; more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи!

Во втором обороте, видимо, имеет  место эллиптическое опущение подлежащего  и сказуемого I wish. Эта ФЕ часто употребляется в качестве самостоятельного предложения:

Broadbent: My plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland.

Tim: More power to your elbow! (G.B. Shaw).

К побудительным  ФЕ относится американизм I'm from Missouri, you'll have to show me ¬ словам не поверю, придется вам представить доказательства.

"Pardon me," I replied, "when I tell you that I'm from Missouri, you'll have to show me" (J. London).

Pull devil, pull baker* (фам.) ¬ валяй, поднажми!, а ну еще! (поощрение состязающихся сторон); put that in your pipe and smoke it! (разг. фам.) ¬ зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда и др.

*Выражение  связывается с кукольными представлениями,  в которых фигурировала сцена  драки черта с булочником.


 

Восклицательные предложения

 

Примером  поговорки со структурой восклицательного предложения является ФЕ woe betide you! - будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-л.

If you're not sharp enough I'll creak the door i and woe betide you if I have to creak it much (Ch. Dickens).

Queen Anne is dead! (разг. ирон. )-„ это было уже известно при покойной королеве Анне"; ¬ открыл Америку!

A. "I say, have you fellows heard that Bill was married last week?" B. "Oh, Queen Anne's dead! Tell us something fresh..." (SPhI).

Однако у  Б. Шоу восклицательный оборот превращается в вопросительный, когда употребляется с меньшей эмоциональностью. Таким образом, происходит окказиональное нарушение синтаксической обусловленности ФЕ.

"The most depressing rumors are about here as to the next Lyceum production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish..." "Will nothing persuade H.I.*  that Queen Anne is dead?" (G.B. Shaw).

* H.I. - Генри Ирвинг, постановщик пьесы.


 

Подобное  нарушение синтаксической обусловленности - один из путей развития английской фразеологии.

Вопросительные предложения

 

Структура значения вопросительных предложений  до настоящего времени остается спорной. Но близость вопросов и утверждений  или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа.

ФЕ does your mother know you are out? по существу является утверждением ¬ у тебя молоко на губах не обсохло.

...that dreadful suit was on my back and the young engineers and fitters from the works would shout: "Hey! Green Breeks! Does your mother know you are out?" (A.J. Cronin).

Примерами вопросительных поговорок являются: do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?; how goes the enemy? (Ch. Dickens) (шутл.) - "как движется наш враг - время?", сколько времени?; what's the good word? - что хорошенького слышно?, как дела?; where do you hail from? (первонач. амер.) - откуда вы родом? и др.

What's up? - что происходит, что случилось? Этот вопрос породил ответ nothing is up - ничего не случилось.

Crestwell: What's up?

Moxie: Nothing's up (N. Coward).

Вопросительные  поговорки являются разговорными оборотами  и употребляются обычно как самостоятельные  предложения или в составе  более сложной синтаксической структуры, например:

"But you can't call the Government imperialist," he protested. "It's going to free India, and surely that's the key matter." "Free India! Whoops!" said Bessy with amiable scorn. "See any green in my eye?" (J. Lindsay).

Hello, there, Mr. Presley. What's the good word? (F. Norris).

Why don't you tell me what is up? (A. Sillitoe).

§ 94. Зависимости компонентов поговорок

 

В приведенных  выше примерах поговорок со структурой повествовательного, побудительного, восклицательного и вопросительного  предложения было много ФЕ с константной  зависимостью компонентов. Поэтому  в данном разделе рассматриваются  три других вида зависимостей.

Поговорки с константно-вариантной   зависимостью   компонентов. Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктурные: and no one is the wiser (или nobody being the wiser; nobody the wiser) - никто ничего не узнает; = и концы в воду; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; what good wind brings you here? (или what wind blows you here?) (разг.) - каким ветром вас занесло сюда?; that's a horse of another (или different) colour - это совсем другое дело; = это другой коленкор; your father is no glazier = is your father a glazier? (разг.) = вы не прозрачный (говорится человеку, загораживающему свет).

Информация о работе Коммуникативные фразеологические единицы