Коммуникативные фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 17:38, лекция

Краткое описание

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 68.74 Кб (Скачать файл)

В поговорках этого структурно-семантического типа обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными  компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного  рода является ФЕ с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed (flown или run) under the bridge (или bridges) since... - много воды утекло с того времени, как...

Среди константно-вариантных поговорок  встречаются и компаративные  обороты: it's as broad as it's long = it's as long as it's broad - одно и то же (ср. то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу); there's (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it - недостатка опасаться не приходится; s хоть пруд пруди, полным-полно; не свет клином сошелся.

Примером поговорки, являющейся восклицательным  предложением, может служить оборот well, I never did! - никогда ничего подобного не видел (или не слышал), вот те на!, вот так так! Он часто употребляется в форме неполного предложения с опущением did, причем эллиптический вариант является более распространенным.

"Monte Mortimer's going to be in front to-night."

"Monte Mortimer! The big revue man!... Well, I never did," Mrs Joe gasped (J.B. Priestley).

"Well, I never, Master Tony! How do you grow!" (R. Aldington).

Примеры, иллюстрирующие употребление ФЕ (all) the fat is in the fire - дело сделано; дело скверно, быть беде, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. В приводимом ниже примере наблюдается устаревший вариант all the fat's in the fire.

There'll be a row. I knew there would: and begad all the fat's in the fire (W. Thackeray).

Эта ФЕ употребляется  как самостоятельное предложение, главное предложение и придаточное  предложение.

Самостоятельное предложение: Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame (J. Galsworthy).

Главное предложение: If the union hadn't had good leaders, the fat would've been in the fire before this (K.S. Prichard).

Придаточное предложение: The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. "You'd better realize," he said, "that the fat is in the fire" (J. Galsworthy).

В составе сложносочиненного предложения: After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs buzzed with the scandal (W.S. Maugham).

Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of smb. (= the ball is at smb.'s feet) - быть хозяином положения, иметь все преимущества в ка-ком-л. деле (метафорический оборот, связанный с футболом); one's countenance (или face) fell -у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; one's heart sank (или went) into his boots ¬ душа в пятки ушла; wild horses shall not drag it from (или out of) smb. (разг.) s этого клещами из него (нее и т.д.) не вытянуть.

Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов. В ряде поговорок подменяется местоимение one's, например, all one's geese are swans - он все преувеличивает, приукрашивает.

"Yes," said Soames, "I daresay, you think all your geese are swans - never met a painter who didn't" (J. Galsworthy).

Во многих поговорках допускается подмена  в контексте переменными компонентами местоимений one's и smth.

Существуют поговорки, допускающие  подмену двух местоимений: one's gorge rises at smth. - вызывает отвращение, омерзение; ¬ с души воротит от чего-л. ("Hamlet"); one's mouth waters after (at или for) smth. - слюнки потекли; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth- у него (у нее и т.д.) язык прилип к гортани и др.

Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser).

§ 95. Эвфонические средства в поговорках

 

Из эвфонических изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear - путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; one's face fell - у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it s намотайте это себе на ус, зарубите это себе на носу.

 


Информация о работе Коммуникативные фразеологические единицы