Латинские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 15:02, курсовая работа

Краткое описание

Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну.
Рассмотрение заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка
1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов
1.1.1. Этимологическая классификация словаря
1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке
Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке
2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский
2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский
2.2.1. Хронология этапов латинских заимствований
2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»
2.2.1.2. «Первый этап»
2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение в христианство Великобритании
2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа
2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным понятиям
Заключение
Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Ассимиляция латинских взаимствований в английском языке.doc

— 135.50 Кб (Скачать файл)

   Содержание

       Введение           3

       Глава 1. Заимствования в лексической  системе языка   5

       1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных  слов    7

       1.1.1. Этимологическая классификация словаря    8

       1.2. Ассимиляция заимствований  и  критерии определения их в

 языке            11

       Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском

языке             15

       2. 1. Общая характеристика влияния  латинского на английский  15

       2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский   16

       2.2.1. Хронология этапов латинских  заимствований    17

       2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»  19

       2.2.1.2. «Первый этап»        20

       2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение

 в  христианство Великобритании        22

       2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа       24

       2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным

 понятиям            26

       Заключение          28

       Список  использованной литературы      30 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Введение

       Заимствования в различных языках по-разному влияют на обогащение структуры словаря. В некоторых языках они не оставили такого влияния, которое могло быть отражено в структуре словаря языка по существу. В других - в различные исторические эпохи имели такое существенное влияние на структуру словаря языка, что даже служебные слова как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

       Так как заимствование как процесс является врожденным для каждого языка и основным для лексической структуры английского языка в особенности, эта тема является особенно важной, есть достаточно материала и для рассмотрения, и для исследования.

       Живой язык — явление постоянно развивающееся. Что-то новое добавляется, исчезает ненужное, лишнее в языке. Для ученых, работающих в области лексикологии, есть много вопросов, которые требуют разрешения.

       Проблема нашей работы заключается в том, чтобы раскрыть влияние именно латинского языка, который в ходе долгой истории английского языка добавил существенное количество иностранных слов, проникших в словарь. Среди этих слов можно выявить заимствование и различных частей речи, и морфем словообразования. Такое значительное количество заимствованных слов в английском языке дало повод некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял новизну, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что способность словообразования английского языка достаточно значительна, чтобы с непринужденностью заимствовать и обращаться к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

       Эти заявления, на наш взгляд, не имеют под собой почвы.

       Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну.

       Рассмотрение  заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Глава 1. Заимствования в лексической системе языка

       Специальный слой лексики и с точки зрения процессов назначения, и относительно употребления создан заимствованиями. Они представляют определенную экономию языковых усилий при речевом производстве. В то же самое время потеря прежних ассоциативных коммуникаций, существующих в языке, из которого они заимствованы, влечет также потерю, вероятно, врожденного от заимствованных слов смысла в ходе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, вызвано лингвистически диалектически непоследовательной природой языковой структуры. Сказанное выше не означает, однако, что степень заимствований в современном английском языке не является представительной. Заимствованные лексические единицы из приблизительно 50 языков мира составляют почти 70 % структуры словаря английского языка и включают почти все слои лексики, подвергшиеся влиянию в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом долгого исторического взаимодействия языков, иноязычная лексика как процесс и как результат этого процесса представляет большой интерес для языковой истории, в которой структуры получают детализированное освещение причины и языковых источников заимствований, путей, форм и типов данной лексики, и как те преобразования, которым подвергается заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. В лексикологических исследованиях иноязычная лексика интересна, прежде всего, так как она влияет на системное устройство словаря данного языка.

       Это влияние является самым очевидным, когда в процесс заимствования вовлечены не только отдельные единицы, но и целые группы слов, между которыми в языковом источнике были определенные отношения.

       Жизнь заимствованных слов в языке, который их заимствовал, интересна. Многие из иноязычных слов под влиянием системы, в которую они вступили, претерпите значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       1. 1. Процесс ассимиляции  заимствованных слов

       "Ассимиляция  - влияние звука на соседний звук, чтобы они оба стали похожими. Например, латинская приставка не- появляется на английском языке как il-, im- и ir- в словах, основа которых начинается с согласного. Хотя ассимиляция к следующему согласному в предыдущих примерах была унаследована от латинских, английских примеров, которые считаются родными, также многочисленны."[2, 15]

       Процесс ассимиляции может быть настолько  глубоким, что происхождение таких  слов, которые заимствованы из других языков не чувствуют носители английского языка, и это было раскрыто только посредством этимологического анализа. В отличие от полностью ассимилированных, частично ассимилирующиеся единицы из другого языка, сохраняют следы иностранного вмешательства в форме фонетических, грамматичных и семантических особенностей (например, taiga, tundra, ruble, knout и т.д. - заимствования от русского языка, определяя факты и понятия, чуждые англичанам).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       1.1.1.  Этимологическая классификация словаря

       С этимологической точки зрения весь словарь разделен на исконный и заимствованный.

       Заимствование лексики - последствие отношений между людьми из-за экономического, политического, научного и культурного контакта. В большинстве случаев заимствованные слова вливаются в язык как средства наименования новых вещей и выражение неизвестных понятий. Заимствованные слова могут быть также вторичными названиями уже известных предметов и явлений. Такое происходит, если заимствованное слово используется некоторое время для обозначения различных особенностей предмета, если это - стандартный международный термин или если иностранные слова быстро пускают корни в язык (во время военной оккупации).

       На  развитие структуры словаря английского языка сильно повлияли заимствования из латинского и французского языка. Некоторое влияние на словарь английского языка было сделано также скандинавскими языками.

       Заимствование латинского словаря в английском языке связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римское доминирование (до V столетия нашей эры), введение Христианства в Англии (VI-VII столетия) и развитие культуры в Ренессанс (XV-XVI столетия).

       Современный английский язык - аналитический язык, то есть имеет такую грамматическую систему, в которой отношение слов в предложении выражено, главным образом, порядком слов и посредством служебных слов — предлоги и союзы. Древнеанглийский язык был синтетическим языком, то есть языком, в котором отношения слов в предложении были выражены, главным образом, посредством изменения слов. На древнеанглийском языке была развита система флективных форм: у существительных была развитая система наклонения и грамматической родовой категории, прилагательные были скоординированы с существительными в виде, числе и падеже, у глаголов были специальные формы для выражения времени и совершенства.

       Заимствование словаря может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным способом слова быстрее и полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные в письменной форме, сохраняют фонетические, морфологические и грамматические особенности дольше.

       Заимствование происходит прямо и через промежуточный язык. Промежуточные языки были, например, латынь (через латынь, у греческих слов есть в английском языке многие «родственники»), и французский язык (через который были заимствованы в большом количестве латинские слова).

       Основные  способы ссуды словаря - транскрипция, транслитерация и калькирование.

       Транскрипция (фонетический способ) – это такое  заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

       Транслитерация  – это способ заимствования, при  котором заимствуется написание  иностранного слова: буквы заимствуемого  слова заменяются буквами родного  языка. При транслитерации слово  читается по правилам чтения родного  языка.

       Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

       Кальками  называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного  воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Например, русское существительное "самоубийство" — латинская калька (sui — cide — убийство); у английского существительного «self- service», заимствованного на русский язык, метод рассмотрения есть форма "самообслуживание". Метод калькирования в английском языке создает много слов и фразеологизмов на основе латинского и французского языков.

       Калька, транскрипция и транслитерация - основные способы заимствования.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их

       в языке

       После вхождения в язык заимствование  подвергается процессу ассимиляции - адаптации  слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания  слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики [15; с.203]. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

       Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования  другим языком и функционирования в  нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный  анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке- источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) - от gladius «меч»; nostalgia (греч.) - от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) - от peri- «вокруг» и teichos «стена» [4; с.35]. Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса   -er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным [17; с.119].

       Значение  заимствованного слова в принимающем  языке может расширяться или  сужаться. Расширение значения связано  с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи» [17; с.120]. Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Информация о работе Латинские заимствования в английском языке