Латинские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 15:02, курсовая работа

Краткое описание

Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну.
Рассмотрение заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка
1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов
1.1.1. Этимологическая классификация словаря
1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке
Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке
2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский
2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский
2.2.1. Хронология этапов латинских заимствований
2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»
2.2.1.2. «Первый этап»
2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение в христианство Великобритании
2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа
2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным понятиям
Заключение
Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Ассимиляция латинских взаимствований в английском языке.doc

— 135.50 Кб (Скачать файл)

       Иногда  в принимающем языке производное  значение слова становится более употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источник информации», а не «исток» [4; с.37].

       Выделить  заимствованные элементы в языке  обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.

       Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

       1) полностью ассимилированные слова  - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим  нормам заимствовавшего языка,  не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням;

       2) частично ассимилированные слова:

       2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова  с непроизносимым согласным на  конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafе, clichе); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.) [23; с. 16].

       2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

       1) звуки [v],[d  ],[  ] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

       2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

       3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

       4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

       5) чтение сочетания ch как [  ] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t  ] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

       6) чередование звуков в однокоренных  словах:

       [v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;

       [ai] - [i]: provide - provident;

       [z] - [  ]: visible - vision;

       7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

       2.3) не ассимилированные грамматически.  Иноязычность слов проявляется  через неполную включенность  их в грамматическую систему  принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

       2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

       3) полностью не ассимилированные  слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita) [1; с.256]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке

       2. 1. Общая характеристика  влияния латинского  на английский

       Латынь - один из самых древних языков и  даже теперь он широко используется почти в различных областях, таких как: медицина, изучение, наука, технология, и т.д.  Латынь влияла на английский язык в течение всей своей истории.   

       Римляне, армия и торговцы дали  новые имена местным объектам, таким как: pise 'горошина', catte 'кошка', cetel 'чайник', candel 'свеча' и многочисленные названия других общих слов.

       Влияние латыни на древнеанглийском языке было глубоко, потому что латынь считали  языком чрезвычайно развитой цивилизации.

       Понятие грамматики также прибыло из искусственной  структуры классической латыни, которая может быть определена как латынь, используемая для поэзии, красноречия, и употребительна лишь высшими сословиями. У раннего английского языка не было никакой грамматики, никаких правил. Латынь дала пример превосходной грамматической структуры и контраста красноречия. Латынь, вероятно, воздействовала также на юридический английский язык [15; с.23].

       Слова от латинских корней также вошли  в современный английский язык через современные романские языки, особенно французский и итальянский. Носители английского языка ассимилируют множество иностранных слов.  
 
 
 
 
 
 

       2.2. Этапы влияния латинского языка на английский

       Латынь  не была языком завоевывающих людей. Это был язык более высокой цивилизации, цивилизации, из которой у англосаксов было много, чтобы учиться.

       Это началось задолго до того, как англосаксы приехали в Англию. В течение нескольких сотен лет германские племена, которые позже стали англичанами, еще занимали свои континентальные дома, у них были различные отношения с римлянами, через которых они приобретали значительное число латинских слов. Позже, когда они прибыли в Англию, они видели доказательства подлинного римского права на остров и заимствовали у кельтов несколько дополнительных латинских слов. И полтора столетия спустя, когда римские миссионеры повторно вводили Христианство на остров, это новое культурное влияние привело к обширному принятию латинских элементов в язык. Было, таким образом, три периода, в которых произошло заимствование из латыни перед концом древнеанглийского периода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       2.2.1. Хронология этапов  латинских заимствований

       Чтобы сформировать точное представление  о влиянии, которое каждый из этих этапов имел в распространении ресурсов английского словаря, сначала необходимо определить настолько близко, насколько возможно, дату, когда каждое из заимствованных слов вошло в язык. Это естественно несколько трудно сделать, и в случае некоторых слов - невозможно. Но в большинстве случаев возможно закрепить слово на установленный срок с высокой степенью вероятности и часто с уверенностью.

       Доказательствами, которые могут использоваться, являются различные виды и естественно исторические ценности. Самый очевидный способ - появление слова в литературе. Если мы находим слово frequency в текстах, таких как «Beowulf», или стихи «Cynewulf», такое употребление указывает, что у слова было время, чтобы закрепиться в основном использовании и что оно вошло в английский язык не позже начала периода христианского влияния. Но это не говорит нам, как ранее это было известно в языке, так как самые ранние письменные отчеты на английском языке не ранее 700 года. Кроме того последнее появление слова в литературе - не доказательство его употребления в этой эпохе. Слово, возможно, но не вид слова, которое естественно употреблялось бы очень часто в литературных текстах [12; с.203].

       Характер слова иногда дает некоторый ключ к разгадке своей даты рождения. Некоторые слова, очевидно, изучены и указывают на время, когда церковь заняла свои позиции на острове. С другой стороны раннее возникновение слова из некоторых германских диалектов указывает на общую циркуляцию слова на германской территории и ее вероятном использовании предками англичан на континенте.

       Заимствования можно сгруппировать по времени и средствам заимствования на пять периодов – «Нулевой период», Первый, Второй, Третий и Современный. У каждого из них есть отличительные особенности, все касаются латинских заимствованных слов и процесса ассимиляции, которой подвергаются. Латинские слова были также введены в английский язык через Современный французский и Современный итальянский язык (сгруппированы под Современным Периодом) и нормандский французский язык (Третий Период). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»

       Включает все английские слова, этимология которых прослеживает до германских племен в контакте с римлянами на континенте. Это короткие слова, легко приспосабливаемые к изменениям ранних германских языков. Деловые отношения племен с римлянами были сосредоточены на военных вопросах, кулинарии, торговле, с винными торговцами. Поток слов в Современном английском языке с распознаваемыми формами включает camp (L – «campus»), kettle (др.англ. - cytel, лат. - catillus, catinus), cheap (др.англ. - ceap), и wine («victory» др.англ. и лат. - vinum).

       Первые  латинские слова, которые укоренились в английском языке, обязаны своему заимствованию раннему контакту между римлянами и германскими племенами на континенте. Несколько сотен латинских слов, найденных в различных германских диалектах вскоре — некоторые на одном диалекте только, другие в нескольких — свидетельствуют об обширном общении между этими двумя народами. Число немцев, живущих в империи к четвертому столетию, оценено в несколько миллионов [8; с.103].

       Они найдены во всех разрядах и классах  общества от рабов до командующих важными подразделениями римской армии. В то время как они были рассеяны по всей империи, они были естественно самыми многочисленными вдоль северной границы. Она простиралось вдоль Рейна и Дуная и граничила с немецкой территорией. Близко к границе был Трир, в третьих и четвертых столетиях большой процветающий город в Галлии, уже имел христианские церкви, центр восьми военных дорог, где почти вся роскошь и блеск римской цивилизации были объединены под пристальным взглядом Тевтонцев на Мозеле и Рейне. Торговцы, и немцы, и римляне, приходили и уходили, в то время как немецкая молодежь, вращающаяся внутри империи, должно быть, принесла лексику римских городов и римской жизни. Такое общение между этими двумя народами должно было повлиять на взаимодействие одного языка с другим.  

       2.2.1.2. «Первый этап»

       Этот  период включает слова, заимствованные во время английских походов Юлия Цезаря (55г.г. до н. э) и римское завоевание (43-449 г.г. нашей эры), но почти ни один из них не пережил Тевтонские и нормандские вторжения. Фактически, большинство кельтских слов на Современном английском языке были недавно заимствованы (slogan, shillelagh) или продолжались как названия места (Kent, Devon, Kamberlend).

       Частота общения несколько уменьшилась, поскольку каждый отступает от границ империи. Римские военные операции, например, редко простирались до района, занятого англосаксами или ютами. Но после завоевания Галлии Цезарем, римские торговцы быстро нашли свой путь во все части германской территории, даже в Скандинавию. Кроме того общение между различными германскими племенами было частым и сделало возможным перенос латинских слов от одного племени другому. В любом случае приблизительно пятидесяти словам с латыни можно приписать значительную вероятность заимствования предками англичан в этот период.

       Заимствованные  слова естественно указывают  на новые понятия и явления, которые тевтонцы приобретали от этого контакта с более высокой цивилизацией. Наряду с сельским хозяйством главное занятие немцев в империи было война, и это отражено в словах как segn (баннер), pîl (копье), wall (стена), pytt (яма), strеet (дорога, улица), mîl (миля), и miltestre (куртизанка). Более многочисленны слова, связанные с торговлей. Тевтонцы обменивали янтарь, меха, рабов, и вероятно определенное сырье для производства римских изделий кустарного промысла и украшения.

       Один  из самых важных путей римской торговли с тевтонцами была винная торговля: к таким словам в английском языке относятся: wîn (вино), must (новое вино), eced (уксус), и flasce (фляга, бутылка). К этому периоду должны, вероятно, быть приписаны слова cylle (L. culleus, кожаная бутылка), cyrfette (L. curcurbita, тыква), и sester (фляга, питчер). Много новых слов касается семейной жизни и определяют домашние статьи, одежду, и т.д.: cytel (чайник; L. catillus, catlnus), mese (стол), scamol (L. scamellum, скамья, табурет), teped (ковер, занавес; L. tapêtum), pyle (L. pulvînus, подушка), pilece (L. pellicia, одежда кожи), и sigel (брошка, ожерелье; L. sigillum). Также существуют другие слова подобного вида, вероятно, принадлежат к данному этапу, хотя доказательства их заимствования не находят: cycene (кухня; L. coquîna), cuppe (чашка чаю L., чашка), диск (блюдо; диск L.), cucler (ложка; L. cocleârium), mortere (L. mortârium, миномет, судно твердого материала), lînen (родственный или от L. lînum, льна), lîne (веревка, линия; L. lînea), и gimm (почка L., драгоценный камень).

Информация о работе Латинские заимствования в английском языке