Лексическая и словообразовательная безэквивалентность в системе деятеля в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2012 в 14:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы – систематизация теоретического и практического опыта изучения безэквивалентности в русском и английском языках и предоставление собственных результатов исследования лексической и словообразовательной безэквивалентности в системе деятеля (на материалах наименований лица).
В ходе исследования решались следующие задачи:
1. Изучить и систематизировать теоретический и практический опыт в области безэквивалентности в английском и русском языках;
2. Выявить безэквивалентные лексические единицы с семантикой наименования лица в переводных англо-русских, русско-английских словарях, в толковых словарях и в переводческих художественных текстах;

Содержание работы

Введение 2
Глава 1 теоетические основы перевода безэквивалентной лексики 4
1.1 Научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики 4
1.2 Проблема перевода безэквивалентной лексики 7
Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СИСТЕМЕ ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 12
2.1 Характеристика лексической безэквивалентности в системе деятеля на материалах англо-русских, русско-английских словарей и художественных текстов 12
2.2 Словообразовательная обусловленность существования безэквивалентных слов с семантикой наименования лица в русском и английском языках 18
Заключение 22
Список использованной литературы 24
список источников исследования 25

Содержимое работы - 1 файл

Содержание.doc

— 192.00 Кб (Скачать файл)

     К распространенным способам словообразования в английском языке относится  конверсия. Слово, не меняя своего плана выражения, может выступать в роли различных частей речи. Показательной в этом отношении является словообразовательная пара существительное – глагол. Например: The typist, a large religious woman, ceased to try to mother him. – Грузная набожная машинистка оставила попытки его опекать. Ср.: 1) Mother – n. a female parent (мать, мама, матушка); 2) Mother – v. take care of (as a mother does); protect or adopt a child as one’s own (относиться по-матерински) [26, c.518].

     Аффиксальное словообразование также может быть причиной существования безэквивалентной лексики. Лексические единицы, образованные с помощью приставок under-, great- или суффиксов -er, -ist, -or в определенных случаях не имеют русских эквивалентов. Например: “shopper”, “commitor”, “crawler”, “caravanner”. В основе данной безэквивалентности лежат валентностные характеристики русских и английских аффиксов. К типичным способам перевода безэквивалентных слов рассматриваемого типа относится экспликация: Any relation to Fergie Dougal the golfer? – Состоите в каком-нибудь родстве с Ферджи Дугалом, игроком в гольф? Ср.: Golf – 1. гольф; 2. играть в гольф. Golfer – игрок в гольф [22, c.61]. Специфический способ их перевода в художественном тексте – употребление лексической единицы, представляющее собой русское соответствие английской безаффиксальной единице.

     Чаще  всего новые слова образуются с помощью имеющихся в языке  словообразовательных средств. В языке  перевода по некоторым причинам по этой модели не всегда возможно образовать слово. К самым распространенным способам перевода неологизмов относятся экспликация или транслитерация. Например, лексические единицы, обозначающие профессию, часто передаются в языке перевода средствами транслитерации: “имиджмейкер”, “риэлтор”, “спичрайтор”, “промоутер” [27].

     Сложные слова также являются фактором порождения английской безэквивалентной лексики. В ходе исследования выяснилось, что в русском языке в лексико-фразеологическом поле эмоционально окрашенных, оценочных наименований лиц существует множество лексических единиц с  безэквивалентной семой. Например, в производных словах типа:

     а) сложение + нулевой  суффикс:вертихвост” – легкомысленный, непостоянный, ветреный человек; “водолей” – многословный писатель, оратор; “головолом” – о том, кто заставляет ломать голову над чем-то, т.е. усиленно думать, стараясь понять что-то трудное; “горемыка” – неудачник, испытывающий всевозможные беды, “горе мыкает”, т.е. подвергается жизненным невзгодам; “кривотолк” – тот, кто допускает “кривые толки”, несправедливо судит, распускает неверные, ошибочные суждения, слухи, сплетни; 

     б) сложение + -тель: “пенкосниматель” – тот, кто “снимает пенки”, присваивает себе самое лучшее, наиболее выгодное, не участвуя в труде; “ямокопатель” – тот, кто копает яму кому-либо, строит козни, причиняет неприятности, вредит;

     в) сложение + -ец: “белибердоносец” – тот, кто “несет белиберду”, т.е. говорит, пишет и т.п. глупости, бессмыслицу; “душезнатец” – знаток человеческих душ; “душегубец”; “кровопивец”;

     г) сложение + -ист: “башнеслоновокостист” – тот, кто “живет в башне из слоновой кости”, т.е. отделяется от людей, перестает интересоваться окружающим; “какбычегоневышлист” – человек, который боится,  чтобы не случилось чего-либо непредвиденного, нежелательногов ответ на чьи-либо действия;

     д) сложение + нулевой  суффикс: “ротозей” – тот, кто из праздного любопытства любит смотреть на кого-либо; зевака; рассеянный, невнимательный человек;

     e) существительные с суффиксами -ник-, -ак-,  -енник-,   -тельниц-,  -ц-,  -ин-, -к-, -тор-, -л-, -тель-, -ист-, -ик-, -ун-, -ятник-, -овик-, -арь-, -ач-, -истк-,   -ец-, -тяй-, -чик-, -льн-: “чужеспинник”, “белобилетник”, “бумагамарака”, “носозадиральница”, “челобитчик”, “с-глазу-на-глазчик”, “глотник”, “баклушник”, “балясник”, “обирала”, “слоняла”, “трепло”, “оторва”, “прожига”, “прожигатель”, “распекатель”, “хлюпик”, “ползун”, “витун”, “шаркун”, “козлятник”, “мокрятник”, “левак”, “некудышка”, “халявщик”, “динамщик”, “подкаблучник”, “подзаборник”, “хлебосол”, “доброжелатель” и многие другие [21].

     Русский язык имеет исключительно богатый  репертуар способов выражения эмоций для придания особой выразительности  межличностным отношениям, например: “матушка” ср. “mother” (мать), “гражданочка” ср. “madam” (форма обращения к лицу женского пола), “старикашка” ср. (little) “old man” (маленький старый человек), “бабенка” ср. “woman” (женщина), “пьянчужка” ср. “sot” (пьяница), “дамочка” ср. “lady” (дама), “девка” ср. “girl” (девушка), “дуреха” ср. “fool” (дура), “дурачина” ср. “fool” (дурак), “постреленок” ср. “imp” (чертенок) [28]. Эмотивность подобных наименований лиц, которая в русском языке передается многочисленными аффиксами, становится особенно очевидной при их сопоставлении с коннотативно-нейтральными соответствиями, характеризующимися идентичным описанием денотативного макрокомпонента значения. Из этого следует вывод, что присущие русским словам с уменьшительно-ласкательными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения, как правило, исчезают при их переводе на английский язык, порождая лексическую безэквивалентность.

     В названиях лиц для выражения  личного отношения  к  ним  в  русском языке широко  используются  семантически  значимые  суффиксы.  В  английском языке таких суффиксов практически нет,  а  используются  субстантивированные прилагательные или оценочные прилагательные в сочетании  с  существительным, указывающим на это лицо. Ср.:  “любимчик”  -  “favourite”;  “старина”  -  “old chap”; “ревнивец” – “jealous man”, “добряк” – “good soul” [26].

     Сопоставление пары языков выявляет значительное количество лексических лакун, которые компенсируются разными в структурных и лексико-грамматических отношениях средствами выражения семантики наименования лица, к примеру: рус. “книголюб” – англ. “lover of books”; англ. “teens” – рус. “в возрасте от 13 до 19 лет”, англ. “blower” – рус. “тот, кто дует”, англ. “soul-lover” – рус. “однолюб, влюбленный”.

     В результате внешнего заимствования  в русском языке могут появляться новые корреляции в родовой системе, к примеру: “бизнесмен” – “бизнесвумен” – “бизнеследи”.

     Для русского языка безэквивалентными  английскими лексическими единицами  с семантикой наименования лица часто  являются сложные существительные  различных моделей типа:

     1) сущ. + сущ.:crowdman” – человек, умеющий управлять толпой; “lifeman” – человек, способный преодолевать тяжелые ситуации, умеющий выживать при любых обстоятельствах, живучий;

       2) сущ. + глаг. + суф. -er:  “bread-winner” – кормилец; “job-hopper” – человек, постоянно меняющий  место работы;

     3) числ. + предлог + сущ.: one-upman” – человек, умеющий бороться и побеждать в одиночку;

     4) глаг. + & + глаг = сущ.: a hit-and-run” – водитель, сбивший человека и скрывшийся с места происшествия [27].

     Очевидно, что, образованные по существующим в английском языке словообразовательным моделям сложные слова, называющие деятеля, часто не имеют соответствия в русском языке в виде такого же сложного слова, хотя русский язык располагает достаточным количеством моделей для образования сложных слов.

     Расхождения в продуктивности словообразовательных моделей объясняется различиями в строе взаимодействующих языков, а именно большей выраженностью аналитичности английского и флективности русского – словосложение значительно продуктивнее в первом, а суффиксация более действенна во втором. Продуктивность одних словообразовательных способов и малопродуктивность или непродуктивность других часто сказывается на перевод с английского языка на русский, особенно в тех случаях, когда словообразовательная модель английского языка отсутствует или не широко представлена в русском. Следствием этого и является наличие лексических единиц, названных безэквивалентными.

     В поисках выразительных средств  художественной речи писатели иногда прибегают к словотворчеству. Создание индивидуально-авторских неологизмов  обычно связано именно с использованием словообразовательных ресурсов родного языка. Эстетическая ценность таких новообразований определяется искусством автора, его умением применить наиболее яркие и стилистически оправданные экспрессивные краски тех или иных словообразовательных моделей. 
 

        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Систематизация  теоретического и практического  опыта в изучении безэквивалентности в английском и русском языках подтверждает, что безэквивалентные языковые единицы  составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации.

     В ходе исследования были сделаны следующие  выводы:

  • Проанализировав 150 русских и 150 английских безэквивалентных лексических единиц с семантикой наименования лица, отобранных из переводных и толковых словарей методом случайной выборки, было выяснено, что данные лексические единицы переданы на 78% с помощью описания и лишь 10% лексических единиц в словарях передаются с помощью подыскания ближайших по значению единиц в языке перевода;
  • В переводных словарях безэквивалентные лексические единицы, называющие лицо, чаще всего передаются с помощью описания, т.е. значение безэквивалентного слова раскрывается при помощи развернутого словосочетания, в то время как в художественных текстах используется либо транслитерация/ транскрипция для сохранения национальной и стилевой специфики, либо приводится слово, близкое по смыслу и способное вызывать необхомые ассоциации;
  • Безэквивалентные лексические единицы могут претерпевать модификацию своих значений и переходить в разряд эквивалентных;
  • В безэквивалентной лексике с семантикой наименования лица наблюдается большое количество эмоционально окрашенных лексических единиц, 20% из которых приобретают в культуре определенного народа своеобразный символический смысл, который может оказаться национально-специфичным;
  • Заимствования интернационального характера в системе обозначений лиц по профессии занимают наиболее устойчивое место в русском языке. Именно эти наименования становятся основой для многокомпонентных производных слов. Было выявлено, что в русском языке со словом “менеджер” образовано 97 термино-сочетаний, с обозначением “дизайнер” – 17, с наименованием “продюсер” – 5 составных терминов;
  • Было обнаружено, что если существительное в исходном языке имеет однословный эквивалент в языке перевода, то производный или производящий глагол становится безэквивалентным по отношению к языку перевода, что, в свою очередь, позволяет сделать вывод о том, что безэквивалентность лексических единиц в определенной степени обусловлена особенностями словообразования сопоставляемых языков;
  • Присущие русским словам с уменьшительно-ласкательными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения, как правило, исчезают при их переводе на английский язык, порождая лексическую безэквивалентность;
  • В названиях лиц для выражения личного отношения  к  ним  в  русском языке широко  используются  семантически  значимые  суффиксы.  В  английском языке таких суффиксов практически нет,  а  используются  субстантивированные прилагательные или оценочные прилагательные в сочетании  с  существительным, указывающим на это лицо;
  • Образованные по существующим в английском языке словообразовательным моделям сложные слова, называющие деятеля, часто не имеют соответствия в русском языке в виде такого же сложного слова.

     Результаты  данного исследования могут использоваться в курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, а также для создания контрастивных словарей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Валент, 2009. – 240 с.
  2. Беляевская, Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Беляевская. – М.: Высшая школа, 1987. – 126 с.
  3. Верещагин, Е.Н. Лингвострановедческая теория слова/ Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1998. – 320 с.
  4. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 2009. – 342 с.
  5. Гак, В.Г. Языковые преобразования/ В.Г. Гак. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 528 с.
  6. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2001. – 250 с.
  7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  8. Лукина, Л.В. Национальная специфика семантики слова/ Л.В. Лукина. – М.: Русский язык, 2008. – 21 с.
  9. Маклакова, Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках/ Е.А. Маклакова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. – 353 с.
  10. Никитевич, В.М. Словообразование и деривационная грамматика/ В.М. Никитевич. – Алма-Ата: Звезда, 1998. – 203 с.
  11. Попова, З.Д. Лексическая система языка/ З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. – 108 с.
  12. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения/ Ю.Е. Прохоров. – М.: Икар, 1997. – 228 с.
  13. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
  14. Сорокин, Ю.А. Лакуны в языке и речи/ Ю.А. Сорокин. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. – 123 с.
  15. Стернин, И.А. Значение слова и его компоненты/ И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2003. – 19 с.
  16. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика/ И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2004. – 188 с.
  17. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения/ Г.Д. Томахин. – М.: Просвещение, 1990. – 250 с.
  18. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1999. – 303 с.
  19. Чубур, Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической  фиксации/ Т.А. Чубур. – Воронеж: Истоки, 2005. – 23 с.
  20. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1998. – 215 с.

Информация о работе Лексическая и словообразовательная безэквивалентность в системе деятеля в английском и русском языках