Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 22:46, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения правильного перевода необходимо изучить большой ряд теоретических и практических проблем. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат основные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на фундаментальность этих терминов, многие известные ученые (широко известные отечественные ученные В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С.), отмечают, что не существует четкого разграничения данных понятий, из которых адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Лексико-семантические особенности перевода публицистического текста………………….…………………………….. 4
Термины……………………………………………………… 4
Фразеологизмы……………………………………………… 7
Десемантизированные слова………………………………. 11
Многозначные слова……………………………………….. 12
ГЛАВА 2. Примеры из текста, соответствующие теоретической
части работы……………………………………………………………..... 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………... 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ……………………… 19

ПРИЛОЖЕНИЕ. (Текст оригинала и его перевод на
русский язык).………………………………………………………..…... 20

Содержимое работы - 1 файл