Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 22:46, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения правильного перевода необходимо изучить большой ряд теоретических и практических проблем. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат основные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на фундаментальность этих терминов, многие известные ученые (широко известные отечественные ученные В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С.), отмечают, что не существует четкого разграничения данных понятий, из которых адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Лексико-семантические особенности перевода публицистического текста………………….…………………………….. 4
Термины……………………………………………………… 4
Фразеологизмы……………………………………………… 7
Десемантизированные слова………………………………. 11
Многозначные слова……………………………………….. 12
ГЛАВА 2. Примеры из текста, соответствующие теоретической
части работы……………………………………………………………..... 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………... 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ……………………… 19

ПРИЛОЖЕНИЕ. (Текст оригинала и его перевод на
русский язык).………………………………………………………..…... 20

Содержимое работы - 1 файл

КП. Лексико-семантические трудности перевода..docx

— 74.50 Кб (Скачать файл)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3

ГЛАВА 1. Лексико-семантические особенности перевода                     публицистического текста………………….…………………………….. 4

    1. Термины………………………………………………………  4
    2. Фразеологизмы………………………………………………   7
    3. Десемантизированные слова……………………………….  11
    4. Многозначные слова………………………………………..  12

ГЛАВА 2. Примеры из текста, соответствующие теоретической

части работы……………………………………………………………..... 14

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………... 18

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ……………………… 19

 

ПРИЛОЖЕНИЕ. (Текст оригинала и его перевод на

русский язык).………………………………………………………..…... 20

 

 

 

 

 

 

                                                 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Для достижения правильного  перевода необходимо изучить большой ряд теоретических и практических проблем. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат основные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на фундаментальность этих терминов, многие известные ученые (широко известные отечественные ученные В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С.), отмечают, что не существует четкого разграничения данных понятий, из которых адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода. Вместе с этим особое внимание привлекает проблема применения теоретических моделей для объяснения сущности перевода, а также сопоставление результатов моделей с реально выполненными переводами. По мнению известных лингвистов, развитие моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения.

В связи с этим актуально будет исследовать проблемы моделирования перевода и его адекватности при переводе современного публицистического текста. В качестве рассматриваемого текста в данной работе используется статья «Annals of human rights»

Актуальность темы исследования выражается в необходимости разработки рациональных путей перевода, которые могли бы применяться при переводе текстов публицистического жанра. Анализ данной статьи позволяет выявить лексико-семантические особенности текста и выявить основные решения ряда задач, возникающих в процессе перевода.

Объектом данной работы являются лексико-семантические особенности.

Теоретической базой для  написания данной работы послужили  исследования отечественных и зарубежных ученых, среди которых, прежде всего, следует выделить: В.К. Комисарова, Бархударова Л.С., и др.

 

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО  ТЕКСТА.

1.1 Термины.

Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

Какова же лингвистическая  природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного  языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном  и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное  определение научного или технического понятия.

Основное требование, предъявляемое  к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Специфика терминов как  особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются  в процессе производственной и научной  деятельности и поэтому функционируют  лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается  в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, для чего и должен быть однозначным  не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической  системы языка термины проявляют  те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка.

Постепенно содержание научного знания начинает проникать  и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке  слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом  языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую  стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

Термины, т. е. специальные  слова, которые используются для точного выражения понятий и называния вещей в данной отрасли производства, деятельности, знания играют немаловажную роль при переводе текстов различных жанров. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область науки, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знание семантических особенностей терминов, отличающих их от неспециальной лексики. Наибольшее значение для переводчика имеют следующие особенности значения и употребления терминов: 1. Специфическое взаимодействие с контекстом. 2. Особая роль внутренней формы. 3. Широкое распространение т. н. «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов.

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Например, в любом  контексте английский термин hydrogen будет соответствовать русскому водород, capacitance переводится как емкость, a capitalism как капитализм.

Однако это не означает, что термин совершенно независим от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не подвержено «контекстному» изменению, но выявляется-то оно тоже в контексте. Существует много терминов, являющихся частными значениями общенародных слов. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или терминологическом значении.

1.2 Фразеологизмы.

 



Передача английских ФЕ на русский язык – сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественно-политической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля.

Газетный стиль можно  определить как систему взаимосвязанных  языковых элементов, направленных на выполнение определённой коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной  и функции воздействия на читателя (функции убеждения).

При переводе фразеологизма  переводчику необходимо передать его  смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение  в русском языке и не упустив  при этом из виду стилистическую функцию  фразеологизма.

В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место.

Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:

1) знания в области  фразеологии;

2) распознание ФЕ в  тексте;

3) правильное восприятие  распознанной ФЕ;

4) собственно перевод,  предполагающий передачу семантики  и экспрессивно-стилистических функций  ФЕ.

В.Н. Комиссаров  отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:

1) переносный или образный  компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный  компонент значения фразеологизма,  составляющий основу образа, «образный  стержень»;

3) эмоциональный компонент  значения фразеологизма;

4) стилистический компонент  значения фразеологизма;

5) национально-этнический  компонент значения фразеологизма.

Однако, в целом, возможности  достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений  между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Можно  выделить три варианта подобных соотношений:

1. ФЕ имеет в ПЯ  точное, не зависящее от контекста  полноценное соответствие, т.е. ФЕ  ИЯ переводится эквивалентом  ПЯ. В данном случае имеет место  полное совпадение лексического  состава ФЕ, его грамматической  структуры и стилистической окраски.

Например, a dark horse* – «тёмная лошадка»; a Trojan horse* – троянский конь; the smiles of fortune* – улыбка фортуны, милость судьбы; better late than never* – лучше поздно, чем никогда; to close one’s eyes on smth* – закрыть глаза на что-то.

2. ФЕ можно передать  на ПЯ тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми отступлениями  от полноценного перевода, т.е.  ФЕ ИЯ переводится вариантом  (аналогом). В данном случае ФЕ  совпадают по значению и стилистической  окраске, но их лексический  состав и грамматическая структура  может отличаться.

Например, if you dance you must pay the fiddler* – любишь кататься, люби и саночки возить; have one's heart in one's boots* – душа в пятки ушла; what the heart thinks the tongue speaks* – что на уме, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит.

3. ФЕ не имеет в  ПЯ ни эквивалентов, ни вариантов,  непереводима в словарном порядке,  т.е. ФЕ ИЯ передаётся иными,  нефразеологическими средствами. При переводе начальный образ ФЕ ИЯ меняется полностью и, как правило, ФЕ ИЯ теряет свою метафоричность при переходе в ПЯ.

Например, to do somebody in the eye* – обманывать кого-то; to break Priscian's head* – нарушать правила грамматики; let loose the dogs of war* – развязать войну; a yellow dog* – подлый, трусливый человек; a hard row to hoe* – трудная задача, трудное дело.

Влахов С. и Флорин С. в своей книге «Непереводимое в переводе»  подразделяют все  способы перевода ФЕ на два больших  блока: фразеологический перевод (перевод  ФЕ эквивалентом или вариантом ПЯ) и нефразеологический перевод (при  помощи нефразеологический средств, отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов).

Фразеологический перевод  предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной  степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного  эквивалента до приблизительного фразеологического  соответствия.

1. Абсолютный (полный) фразеологический  эквивалент – это фразеологизм  на ПЯ, по всем показателям  равноценный переводимой единице.  Должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями вне зависимости от контекста, т.е. между двумя единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками, отсутствием национального колорита и т.д.

Информация о работе Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле