Молдавский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 18:29, реферат

Краткое описание

Молдавский язык (limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) большинством современных лингвистов не выделяется как самостоятельный язык, а рассматривается как один из диалектов румынского.

Содержание работы

1. Введение
2. Определение «Молдавский язык»
3. Влияние русской культуры на формирование молдавского языка
4. Молдавский и румынский языки
5. Реформа 1951 года
6. Заключение
7. Список используемых источников

Содержимое работы - 1 файл

Молдавский язык.docx

— 49.11 Кб (Скачать файл)
  1. Определение «Молдавский язык»

   Молдавский язык (limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) большинством современных лингвистов не выделяется как самостоятельный язык, а рассматривается как один из диалектов румынского. Таким образом, существование отдельного термина "молдавский язык" объясняется скорее политическими, чем лингвистическими причинами. До 1989 года в молдавском языке использовалась кириллическая графика, позднее была введена латиница (в соответствии с нормами современной румынской орфографии). Государственным языком Республики Молдова, согласно Конституции, является "молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики". В то же время, непризнанная Приднестровская Молдавская республика продолжает использовать кириллическую графику.

   Молдавская  государственность создавалась  по образцу древнерусской. Крупные  землевладельцы назывались бояре, денежная система в княжестве сформировалась по образцу галицкой. Правители Молдавского княжеств назывались господарямивоеводами. Правитель округа пыркалаб в некоторых пограничных округах в XV в. назывался на русский лад посадником. Сами округа именовались державами (от слова держать), в молдавских документах - цинутами (слово было образовано от молдавского а цине - держать. В XIV-XV вв. объединения сельских общин назывались воеводаты. Главы крестьянских общин назывались кнез, жуде или ватаман. В XV в. административная единица, управляемая урядником или ворником, называлась окол. Ворник (от слова дворник) - боярский титул или представитель уездной администрации в селе. Слова кут, воевод, жупан, также относящиеся к социальной жизни волохов, - тоже восточнославянского происхождения, как и государственные должности бояр: постельник - заботился о покоях государя, стольник - ведал кухней и столом, клучер - управлял господарскими погребами и кладовыми, чашник - наливал на приемах господарю первый бокал вина, исправник - управитель цинута (уезда),великий хатман (гетман) - командующий войсками.

    2.  Влияние русской  культуры на формирование  молдавского языка

   Влияние  русской культуры прослеживается  во многих сферах жизни Молдавского  княжества. «Язык наш, - писал Н.М.  Карамзин, - до самого XVII века был  не только церковным, но и  судебным, как то свидетельствуют  подлинные грамоты молдавских  господарей». Деловая документация  и государственные акты писались  на древнерусском языке, как  и в Древней Руси. Как отмечал  славист, профессор Новороссийского  университета бессарабец А.А.  Кочубинский, официальный язык  Молдавского княжества XIV-XVII ст. насквозь пронизан малорусскими (иногда явно восточногалицкими, гуцульскими) элементами. В основном фонде современного молдавского языка насчитывается около 2 тысяч восточнославянских заимствований. Это понятия, обозначающие земледельческие орудия, предметы быта, домашнюю утварь, одежду, пищу, музыкальные инструменты.

   Молдавские  исследователи подчеркивают сильное  влияние коренного русского населения  (русинов) на молдавскую музыкальную  культуру. Об этом свидетельствуют  названия произведений молдавского  музыкального фольклора: русяскэ, хуцулкэ, поляндра,заимствование целых мелодий и отдельных элементов музыкальной речи. Один из самых известных молдавских народных танцев - «Молдавеняска» («Молдавский») - испытал сильное влияние танцев русинов. Отмечаются также общие черты русинских и молдавских поэтических текстов.

   Празднично-обрядовую  культуру молдаван, по мнению  Я.П. Мироненко, следует считать  наследием древнерусской культуры, носителями которой в данном  регионе были племена хорватов, тиверцев и уличей. Центром формирования  новогодних песен исследователь  считает Буковину и север Молдавии, т. е. регионы компактного проживания  русинов.

    3. Молдавский и Румынский языки.

   Государственным  языком Республики Молдова является  молдавский, но кроме него здесь  также разговаривают на русском,  украинском, гагаузском, болгарском, и  польском. Такое разнообразие языков  объясняется тем, что на протяжении  многих веков территория Молдовы  находилась на границе европейских  и азиатских империй. Лингвисты  считают, что молдавский язык  это диалект румынского языка,  который сформировался здесь  под влиянием русского и украинского  языка. В середине XX века главным  отличием молдавского и румынского  языка было то, что в молдавском  использовали кириллицу, а в  румынском латинский алфавит.  Сегодня этого отличия больше  нет и в молдавском тоже  используют латиницу. Молдавский  и румынский принадлежат к  романской группе языков и  очень похожи на итальянский,  испанский, португальский, и даже  французский.

   На  юге Молдовы, в автономном территориальном  образовании (АТО) Гагаузия, разговаривают  на гагаузском, молдавском и русском  языках. Гагаузский язык принадлежит  к огузкой группе тюркских  языков, а сами Гагаузы – потомки  отуреченных в VII веке протоболгар  поселившихся на территории современной  Молдовы и принявших христианство  в IX веке. Гагаузский язык –  это смесь турецкого и болгарского  языка. На гагаузском разговаривает около 4,4% населения Молдовы. Кроме того, на территории Гагаузии много болгарских сёл где проживают бессарабские болгары.

   В  непризнанной Приднестровской республике, на востоке Молдовы, широко  распространен украинский язык, меж тем как русский и молдавский  считаются официальными. В некоторых  северо-восточных поселениях Молдовы,  таких как Слобода-Рашков, жители  разговаривают на польском языке.

   Согласно  общественному опросу, проведённому  во время переписи населения  в 2004 году, 60% граждан заявили,  что их родной язык – молдавский, 16,5% -румынский, 11,26% -русский, 12,24% - украинский, гагаузский, болгарский, и другие  языки. Молдовы была частью  Российской Империи в XIX-ом  веке, и одной и Советских Республик.  Туда приехало много русскоязычных  людей, и сам русский язык  довольно жестко укоренился в  Молдове, как впрочем, и в  других соцстранах. Таким образом,  по данным 2004-го года, 35% городского  населения Молдовы обычно разговаривает  на русском языке вне зависимости  от того, является он их родным  языком или нет. В заключении  стоит отметить, что если вы  собираетесь посетить Молдову  но не знаете ни русского  ни молдавского языка – не  стоит волноваться, вам охотно  помогут. Персонал в гостиницах  и ресторанах без труда изъясняется  на английском. А если вас интересует  иcтория и культура Молдовы  и вы хотите посетить музей  – не беспокойтесь, ведь туры  проводятся и на иностранных  языках.  Молдавский язык также  является одним из официальных  языков неконтролируемой официальными  властями Молдавии самопровозглашенной  Приднестровской Молдавской Республики, где, в отличие от остальной  территории Молдавии, сохраняется  кириллическая графика. 
   Вопрос остается спорным по сей день. Ввиду приобретения вопросом все более политической окраски достаточно сложно вывести окончательный вывод. В школах и ВУЗах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует, вместо него изучается предмет «румынский язык», однако «молдавский язык» есть в качестве предмета в учебных заведениях ПМР.

   В ходе начавшейся гражданской войны в России вопросы молдавского языка были временно отложены в сторону. Но в начале 1924 г. группа уроженцев Бессарабии во главе с Г.Котовским направила несколько обращений союзному руководству с предложением создать молдавскую республику на территории СССР, которая, по их мысли, была бы политическим форпостом СССР на Балканах. Союзное руководство прислушалось к ее доводам, так как они совпадали с его собственными планами. Поэтому уже 12 октября 1924 г., несмотря на сопротивление властей Украины, МАССР была создана.

   Первоначально  в прессе и книгах, издаваемых  на ее территории, применялся  разговорный молдавский язык, используемый  на Левобережье Днестра. Так  было примерно до 1930 г.. Но к  началу 1930-х гг. ситуация изменилась, так как советские власти решили  найти идеологическое обоснование  применению молдавского языка.  Кроме того, к этому времени  завершилась орфографическая реформа,  призванная подтвердить это и  лингвистически. Главный теоретик  этого направления, Л.Мадан издал  в том же 1930 г. в Тирасполе  работу под названием  «Грамматика молдавского языка». В ней он утверждал, что дореволюционное культурное наследие является якобы «псевдомолдавским», «боярским» и потому-де в нем нет надобности в эпоху социализма. В связи с этим он призвал активно использовать «новые слова» или создавать таковые, если в современном молдавском языке они отсутствуют или «являются румынскими».  Под новыми словами он имел в виду приспособленные под молдавское звучание русские слова, или упрощенный их прямой перевод с русского языка (заводоуправление – cîrmozavodnică,кислород – acrariu и т.д.). 

   В  соответствии с требованиями  этим изобретенным действительно  псевдомолдавским языком в МАССР  стали издаваться журналы, книги,  учебники и т.д. Этому курсу  существенно способствовало и  статья крупного советского филолога-романиста  того времени М.Сергиевского, изданная  в 1932 г. под красноречивым заголовком  «Против ориентации на фашистскую  Румынию». 

   Однако  в том же году эта ориентация  внезапно обретает второе дыхание. 2 февраля 1932 г. молдавская письменность  в МАССР была переведена на  латинскую графику. В 1932 г. Сталин  в беседе с первым секретарем  ЦК КП (б)У С.Косиором и Председателем  Молдавского научного комитета  И.Очинским разъяснил, что молдавский  и румынский языки и культуры  очень близки, и они должны  сближаться и далее, чтобы составить  в будущем единое социалистическое  государство. Но уже спустя 5 лет,  когда начали репрессировать  по обвинению в заговоре политическое  руководство МАССР во главе  с Г.Старым, З.Тодресом и М.Вороновичем,  им вменяли в вину и преднамеренную  румынизацию молдавского языка.  Поэтому 27 февраля 1938 г. латинский  шрифт в МАССР был отменен.  Сталинское руководство поняло, что он позволяет сблизить  балтско-кодымский диалект Левобережья с молдавским языком Бессарабии, а оттуда уже не столь далеко и до бухарестского наречия.  

   Упорное  следование балтско-кодымскому варианту  молдавского языка, являющемуся  смесью молдавского, русского  и украинского языков,  грубому и малопонятному даже для молдаван правобережья, продолжалось недолго. Вскоре после образования МССР, 16 мая 1941 г. были приняты новые правила орфографии молдавского языка, тут же опубликованные в республиканской прессе, которые устранили наиболее грубые коверкания языка. 

   После 1918 г. румынские власти стремились полностью исключить из обращения русский язык и одновременно внедрить мунтянский диалект, более офранцуженный и непривычный для молдаван Восточной Молдовы (т.е. между Прутом и Днестром). Осуществлялось это часто грубыми, унизительными для человеческого достоинства методами, включая не только оскорбления, но и даже избиения. Политика, проводимая румынскими властями в крае в этот период, на практике преследовала цель, о которой мы написали выше – вытравить из молдаван всякое славянское влияние, а русское – в особенности, и тем приблизить молдаван к западным образцам.   

   Не будучи в состоянии понять, что языковая политика в частности (и в области культуры в целом) не проводится наскоком, а постепенными, последовательными методами, осуществление которых часто требует многих десятилетий, румынская администрация в крае настроила против себя не только русских и украинцев, но, прежде всего, молдаван. Поэтому она привела к прямо противоположному результату, нежели тот, который ожидался – на русском языке стали говорить еще больше, чем раньше, а молдавский язык в его мунтянском диалекте просто игнорировался. 

   Но что оказалось убийственно для организаторов этой политики – отношение к России почти не изменилось, а количество симпатизировавших новой власти за Днестром даже выросло, хоть и не слишком значительно. Еще более ухудшила положение «прозападных» элементов в крае война 1941-1945 гг., так как после ее окончания в Молдове стал постепенно нарастать поток мигрантов из других регионов СССР, которые в подавляющем большинстве не были молдаванами, а антирумынские настроения укрепились среди молдаван еще более. 

   До 1812 г., так и после него молдаване  не собирались отказываться от  названия своего языка. Так, еще в 1770 г. выходит в свет «Gramatica moldovenească» архимандрита Макария, в 1771 г. „Alcătuire înaurită” tălmăcită pre limba moldovenească” (переведенная на молдавский язык). В 1789 г. в Яссах вышла работа «Тайна франкмасонов», как указывалось в самой книге, - на молдавском языке. После 1812 г. также продолжали выходить работы, где ясно говорилось о существовании именно молдавского языка. Таковым был, например, Молдавско-российский словарь Я.Гинкулова (1829 г.), «Букоавнэ» (1861 г.) и т.д. 

Информация о работе Молдавский язык