Обстановочные и коннотативные деторминаторы употребления фразеологических едениц со сложной коммуникативной обусловленностью

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2010 в 12:57, реферат

Краткое описание

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.
И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и
образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.
Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Содержимое работы - 1 файл

курсовик по филологии.doc

— 111.50 Кб (Скачать файл)

Стилистические, обстановочные и  коннотативные детерминаторы  употребления фразеологических едениц со сложной  ситуативной обусловленностью. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вступление 

     Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.

И в русском, и в немецком языках есть много  кратких, метких, остроумных и

образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.

     Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

     Фразеология* - (от греч. Phrasis – выражение и  .логия).

     1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав

языка

     2) совокупность фразеологизмов данного языка.

     Фразеологизмы  – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

     Фразеологические  обороты различны по своему  происхождению. В частности, много из них перещло в литературный язык из речи представителей различных профессий.

В основе некоторых  фразеологических оборотов лежат факты прошлой русскойитистории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

     Фразеологизмы  делают нашу речь более яркой  и выразительной и поэтому  широко используются в литературном языке.

     На  мой взгляд, при изучении языка  чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной.

     Однако, для изучающих иностранный язык  фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

     Поэтому  для правильного использования  каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:

     1.форму, в которой он употребляется, а также его лексические,

структурные и  другие варианты;

     2.  его основное содержание и различные дополнительные значения, в том

числе стилистическую окраску;

     3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой

стабильности;

     4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного

фразеологизма.

     Знакомство  с некоторыми общими чертами,  присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому  в данной работе мне хотелось бы рассмотреть стилистические, обстановочные и коннотативные детерминаторы употребления фразеологических едениц со сложной ситуативной обусловленностью. 
 
 

Глава 1. Теоретическая

1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: ); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи-ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1967: ).

Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001).

Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969).

Фразеологический  оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а  переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.

Далее, по сравнению  с прямым значением слов в семантике  фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, j-m den Hals / das Genick brechen.

Следует отметить слабую разработку теории фразеологии  в зарубежной лингвистике. До сих  пор идет дискуссия о том, что  же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так называемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку данные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970)

Таким образом, под фразеологическими единицами  понимают обороты речи, состоящие  из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью  состава и структуры, а также  целостным значением. 
 
 

1.2 Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

В некоторых работах делается попытка дать тематическую систематизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить статьи Гельмута К. (Carl Helmut, 1960), где автор группирует фразеологизмы различных структурно-семантических типов по темам «Наши домашние животные в поговорках» и др.

Вольфганг Фляйшер  также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf die Lippen bеiвеn, j-m einen Stein in den Garten werfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Haut und Haar невозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar; т.к. значение данного фразеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

а) непредикативные  словосочетания,

Например: mit Haut und Haar; Augen und Ohren;

б) устойчивые предикативные конструкции,

Например: j-m auf den Fuв treten; j-m eins auf den Kopf geben;

в) устойчивые предложения,

Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.

Особняком стоит  работа известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (Ruth Klappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.

В исследованиях  по фразеологии Виноградов В.В. предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Виноградов В.В. 1977: 140-161).

Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:

1) лексические  единства и номинативные фразеологизмы,

2) номинативно-экспрессивные  фразеологизмы.

Номинативные  фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.

Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).

В обоих случаях  слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).

Вторая группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.

Структурно-семантическая  классификация.

Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

1. Фразеологические  единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen -- намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummen -- не ударить пальца о палец.

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава  фразеологизма является общим признаком  фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является слово-сочетание.

Далее И.И. Чернышева  рассматривает две разновидности  фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.

(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Информация о работе Обстановочные и коннотативные деторминаторы употребления фразеологических едениц со сложной коммуникативной обусловленностью