Отражение национально-культурных особенностей жизни английского народа в пословицах и поговорках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2012 в 23:15, контрольная работа

Краткое описание

Проектная работа по "Английскому языку"

Содержание работы

Введение.
Глава 1.
Первоисточники и классификация пословиц и поговорок.
Проблемы толкования пословиц и поговорок:
Глава 2.
Роль пословиц.
Использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.
Заключение.

Содержимое работы - 1 файл

«Отражение национально-культурных особенностей жизни английского.doc

— 109.50 Кб (Скачать файл)

Государственное образовательное  учреждение

средняя общеобразовательная  школа № 844

__________________________________________________________________

«Отражение национально-культурных особенностей жизни английского  народа в пословицах и поговорках »

 

 

Проектная работа по английскому языку.

Авторы  проекта:

Зуев Антон, 10а

Руководитель проекта: Родионова Н.М.,  учитель английского  языка.

Москва  2009

 

Оглавление.

Введение.

Глава 1.

Первоисточники  и  классификация пословиц и поговорок.

Проблемы толкования пословиц и поговорок:

Глава 2.

Роль пословиц.

Использование поговорок  и пословиц в изучении английского  языка.

Заключение.

 

 

 

Введение.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются  в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок  того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. 
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Проблема проекта: Изучить, как отражаются история и традиции жизни английского народа в пословицах и поговорках.

Актуальность данной работы заключается в том, что знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас изучающих английский язык, помогает усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. Пословицы и поговорки, созданные самим народом могут лучше отражать национально- культурные особенности страны изучаемого языка.

Для решения проблемы проектной работы были поставлены следующие задачи:

-изучить английские пословицы  и поговорки в различных источниках  информации;

- отыскать как прочные связи,  так и неповторимую национальную  окраску путём сопоставления  русских и английских пословиц и поговорок;

- создать мультимедийный материал - «Использование пословиц и поговорок  в обучении английскому языку».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы  и поговорки многозначны, что  делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Пословицы представляют собой хороший  материал для знакомства с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности.

Специфичность данных языковых единиц прослеживается в следующих присущих им характеристиках:

1. Пословицы - тексты коллективные, отражающие веками накопленные наблюдения и опыт человека в его повседневной жизни. Их социальная направленность и основная суть отражены в пословице "Proverbs are the wisdom of the streets" («Пословицы - это народная мудрость»),

2. Данные тексты создаются и  употребляются для передачи народной  мудрости, касающейся хорошо известных  истин и основных нравственных  качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с обязательным указанием на то, что человек считает ценным, что он не считает плохим и что безразличным.

3. Пословицы характеризуются яркой  национальной загруженностью и очень наглядно отражают национальную специфику мировоззрения народа - его картину мира. В данных текстах  находят отражение условия жизни носителя языка, их история, быт, место проживания наложившие в своей совокупности огромный отпечаток на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира проявляется в отборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а так же в актуализации разных признаков предметов, взятых для наименования объектов действительности, несмотря на то, что процесс познания окружающего мира носит в определенной степени интернациональный характер.

4. Пословицы дают определённое представление о бытовой, ненаучной картине мира и представляют собой бесчисленнее житейские выражения, описывающие понимание и нестереотипное, эмоционально-образное видение определённых жизненных ситуаций, явлений и предметов.

5. Цепь пословиц состоит в  образном осмыслении интерпретации  реальной действительности, что позволяет рассматривать их как языковые единицы, репрезентирующие эмоциональную модель характера.

6. Являясь единицами вторичной  номинации, тексты пословиц обнаруживают  наличие своеобразно наложенных  друг на друга двух картин  мира. Первая картина мира представляет  собой буквально воспринимаемый  образ реальной действительности, т.е. непереосмысленный дословный перевод пословицы, употребляемый только относительно описываемой ситуации. Вторая картина мира является результатом эмоционально-чувственного взаимодействия человека с окружающей реальностью и представляет собой качественно новый взгляд на реальную действительность, т.е. ее переосмысление и применение к различным ситуациям. Обе картины мира соприкасаются друг с другом, причем вторая картина мира тесно связана с первой как опорой в изначальном отображении определенной ситуации реального мира.

Будучи созданными народом, пословицы  предназначены ему же, а потому очень образны, кратки и доступны пониманию, даже если какие-либо реалии находятся за пределами имеющихся  знаний. В силу того, что всем народам близки проблемы нравственности и поиска человеком своего места в мире, происходит сравнение пословиц одной культуры с аналогичными текстами, существующими в родной культуре. Причем аналогия объясняется не полным смысловым и лексическим совпадением, а совпадением тематики и проблем, которые они затрагивают.

В первой главе моей работы я рассматриваю:

-1) первоисточники и классификация  пословиц и поговорок;

- 2) географические и культурные  аспекты из жизни английского  народа;

- 3) анализ бытовых реалий жителей  Британских островов как основы создания совершенно неповторимого взгляда народа на окружающую действительность;

- 4) проблемы толкования пословиц  и поговорок.

Во второй главе работы отражено:

-1) роль пословиц и поговорок;

-2) смысловые аналоги на русском  языке;

-3) использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.

В результате проведения исследования были получены следующие выводы:

В основе различных культур лежат  ценности, которые находят своё отражение  в пословицах, которые выражают сведения о культуре народа, характеризуют важнейшие моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке. А также, изучение пословиц и поговорок является дополнительным источником страноведческих знаний, прочно ложатся в память, их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами.

 

Глава 1.

Первоисточники  и классификация пословиц и поговорок.

 

Источники возникновения  пословиц и поговорок могли быть самые разные. Чтобы высказывание стало пословицей, его должны понять и осознать  простые люди. Нужно  чтобы это высказывание вошло в привычную жизнь народа. Так, собственно, и происходило. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания, национального языка; но тому, кто произносит пословицу неважно, кто её придумал. То есть первоисточник высказывания просто на просто забывался. Поэтому правильнее будет считать , что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

 

Очень многие пословицы  формировались постепенно из высказываний, которые не имели какую-то определённую форму. Одна и та же мысль истолковывалась разными словами, и лишь за долгое время приобрела постоянную форму. Фраза “Make hay whine the sun shines”является примером такой пословицы. Любой человек ощущал правоту этой мысли, и не обязательно выражал её именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму. Естественно всё это происходило благодаря  практическим опытам человека.

 

Однако идея о том, что  создании пословицы или поговорки  может принадлежать одному человеку – безошибочна. Так например, фраза “The wish is father to the thought”, которую впервые признёс Юлий Цезарь, является для жителей Великобритании пословицей.

 

Литература несомненно тоже служит источником пословиц. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в  качестве пословиц.

В качестве примера могут  выступать произведения Шекспира.Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit. («Краткость – душа остроумия.») 
Sweet are the uses of adversity.( «Не было бы счастья, да несчастье помогло»)

A rose by any other name would smell as sweet. (»роза, при любом другом имени имела бы запах сладости»)

 

Высказывания, взятые из Библии – это ещё один источник, поскольку Библия переведена с иврита, и её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из её высказываний стали частью общественного сознания. Очень многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

«Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»),

«Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»),

«Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи »)

«Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду),

 «A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет»)

 «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»).

 

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и  поговорки на других языках. Здесь сложность состоит не в том, чтобы определить из какого языка пришло высказывание, а в достоверности факта. Вполне может оказаться высказывание сначала произошло в Англии, а лишь потом в других языках.

 

 Географические и культурные аспекты из жизни английского народа и

 анализ бытовых реалий  жителей Британских островов  как основы создания совершенно  неповторимого взгляда народа  на окружающую действительность.

 

Связь английских пословиц с национальной культурой, ее самобытностью можно проследить на основе некоторых деталей быта и обычаев. Так, в рассматриваемых английских пословицах, наиболее часто встречаются пословицы о превосходстве Англии и Великобритании:

With all the world have war, but with England do not jar;

All countries stand in need of Britain, and Britain of none;

When a man is tired of London, he is tired of life;

England is theringing island;

There is more good victuals in England, than in seven other kingdoms.

 

В пословицах используется сравнение Англии с другими графствами для того, что бы увеличить превосходство Англии и показать положительное отношение народа к ней. Есть и такие пословицы, где проявляется отрицательное отношение к Англии:

England is a little garden full of very sour grapes.

 

Отношение к культурному наследию выявляется при прочтении английских пословиц: London Bridge was made for wise men to go over, and fools to go under;

If London Bridge had fewer eyes, it would see better;

Oxford is the home of lost causes.

 

Национально-культурный компонент  может прослеживаться и в английских пословицах, отражающих черты характера англичан, причем как положительные так и отрицательные. Пословица An Englishman’s word is his bond, показывает англичанина как человека умеющего держать свое слово, ответственного и человека, имеющего высокоразвитое чувство долга. Пословица: One Englishman can beat three Frenchmen показывает англичанина как человека, который много воображает о себе, высокомерного и чрезмерно гордого человека. Английская пословица: It is an Englishman’s privilege to grumble представляет англичан как ворчливых, нудных людей.

 

Среди присущих англичанину  черт английские пословицы: An English loves a lord; The Peerage is the Englishman’s Bible отмечают уважение к власти.

 

 

Пословицы и поговорки, будучи народными творениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элемент человеческого существования. В эту группу правомерно выделить пословицей поговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами и традициями.

 

Английская  пословица «When Adam delved and Eve span was then the gentlman?» возникла в связи с определенными историческими событиями. Фразеологические словари дают информацию о том, что данная языковая единица употребляется в ироническом смысле в отношении человека, кичащегося своей родословной. Мотивированность пословицы становится ясной только при обращении к ее внутренней форме. Ее прототипом выступает лозунг крестьянской войны под руководством У. Тайлера (XIV в.), приписываемый монаху Джону Боллу. Данный лозунг становится понятным при обращении к причинам восстания, заключающимся в следующем: в Англии существовало сильное различие между знатью и простым людом, который до изнеможения трудился на богатых, но практически ничего не получал за свой труд. 1380 -1381 годы были годами экономических лишений народа, которые еще более усугубились, когда король Ричард II ввел подушный налог на население старше 15 лет. Невозможность простого человеческого существования привела к тому, что народ не захотел терпеть унижении и стал задумываться о своем едином происхождении от единых отца и матери, Адама и Евы. Эти народные чаяния ярко и лаконичной выражал в своих проповедях кентский священник Джон Болл. Одно из его выражений и вошло в английскую фразеологию. Историческая значимость события 1381 года сделала эту пословицу-лозунг всеобще известной. Тем не менее, в русском языке данная языковая единица не является дословным переводом английской пословицы. Она существует лишь как концептуальный эквивалент оригинала - «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Это объясняется тем, что дословный перевод английской пословицы привел бы к непониманию этой языковой единицы в силу различного мировосприятия действительности представителями двух культур: понятие «джентльмен» не является исконным и привычным для русского народа, поэтому практически невозможно

Информация о работе Отражение национально-культурных особенностей жизни английского народа в пословицах и поговорках