Переводческая эквивалентность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 15:37, реферат

Краткое описание

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Содержимое работы - 1 файл

переводческая эквивалентность.docx

— 32.70 Кб (Скачать файл)

Введение.

 

Перевод является одним  из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи  и разные уровни развития.

 

Задача любого перевода - это передать средствами другого  языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод  должен передавать не только то, что  выражено подлинником, но и то, как  это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным  его частям. Для определения степени  общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены  понятия эквивалентности и адекватности.

 

Понятие эквивалентности  раскрывает важнейшую особенность  перевода и является одним из центральных  понятий современного переводоведения.

 

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

 

Изучение уровней  эквивалентности очень важно  не только для теории, но и для  практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу  переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

 

Подходы к определению эквивалентности.

 

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов  языкового посредничества, заключается  в том, что он предназначен для  полноправной замены оригинала и  что рецепторы перевода считают  его полностью тождественным  исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность  перевода оригиналу недостижима  и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях  при передаче особенностей поэтической  формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей  художественного изложения, но и  в несовпадении отдельных элементов  смысла в переводах самых элементарных высказываний.

 

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием  оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую  близость оригинала и перевода.

 

Поскольку важность максимального совпадения между  этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается  как основной признак и условие  существования перевода. Из этого  вытекает три следствия.

 

Во-первых, условие  эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.

 

Во-вторых, понятие  «эквивалентность» приобретает  оценочный характер: «хорошим», или  «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

 

В-третьих, поскольку  эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая  эквивалентность, что должно быть обязательно  сохранено при переводе.

 

В поиске ответа на последний вопрос в современном  переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

 

До последнего времени  в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

 

Такой подход к переводу дал основания для появления  так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического  строя каждого языка, не говоря уже  о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов  оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

 

Второй подход к  решению проблемы переводческой  эквивалентности заключается в  попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и  достаточно для достижения эквивалентности  перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция  текста оригинала, либо описываемая  в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить  ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

 

Третий подход к  определению переводческой эквивалентности  можно назвать эмпирическим, он представлен  в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы  не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число  реально выполненных переводов  с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень  смысловой близости к оригиналу  у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

 

Теория  уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

 

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал  теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются  отношения эквивалентности между  соответствующими уровнями оригинала  и перевода. Комиссаров выделил в  плане содержания оригинала и  перевода пять содержательных уровней:

 

1. уровень цели  коммуникации;

 

2. уровень описания  ситуации;

 

3. уровень высказывания;

 

4. уровень сообщения;

 

5. уровень языковых  знаков.

 

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

 

Единицы оригинала  и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях  или только на некоторых из них. Полностью  или частично эквивалентные единицы  и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем  языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование  зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю  совокупность языковых и экстралингвистических  факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и  правильного использования необходимых  элементов системы эквивалентных  единиц, на основе которой создаются  коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

 

Комиссаров также  различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая  различиями языков, на которых созданы  эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода, достигаемую  переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной.

 

Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов  на каждом из этих языков в разной степени  могут ограничивать возможность  полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая  эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

 

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

 

Любой текст выполняет  какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между  собеседниками, требует от слушателя  какой-то реакции или действий и  т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового  оформления.

 

Эквивалентность переводов  первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую  функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

 

Для отношений между  оригиналами и переводами этого  типа характерно:

 

1) несопоставимость  лексического состава и синтаксической  организации;

 

2) невозможность  связать лексику и структуру  оригинала и перевода отношениями  семантического перефразирования  или синтаксической трансформации;

 

3) отсутствие реальных  или прямых логических связей  между сообщениями в оригинале  и переводе, которые позволили  бы утверждать, что в обоих  случаях «сообщается об одном  и том же»;

 

4) наименьшая общность  содержания оригинала и перевода  по сравнению со всеми иными  переводами, признаваемыми эквивалентными.

 

Переводы на таком  уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение  содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

 

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

 

Во втором типе эквивалентности  общая часть содержания оригинала  и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.

 

Более полное воспроизведение  содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов  оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах  этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться  через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого  является возможность и необходимость  отождествления ситуаций, описываемых  с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

Информация о работе Переводческая эквивалентность