Применяемые при переводе трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:51, реферат

Краткое описание

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Содержимое работы - 1 файл

transformations.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

 

Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер.

 

Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.

 

Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка. Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку: Персия — персидский ковер. Прилагательные такого рода, как правило, интернациональны и переводятся с помощью эквивалентных соответствий. Однако иногда у этих прилагательных развивается оценочная функция, что естественно, поскольку представление об уникальности предмета часто связывается с представлением о его высоком качестве; тогда при переводе в качестве соответствия может выступать прилагательное, наделенное в этом языке положительной оценочной коннотацией: Damaskus steel — булатная сталь.

 

Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако будь переводчик хоть семи пядей во лбу, ему все равно не запомнить всех каверз, которые могут подстроить имена собственные. Ради самозащиты ему приходится то и дело заглядывать в словари и справочники. к сожалению, переводчики иногда испытывают трудности из-за отсутствия двуязычных словарей имен собственных.

 

Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к не столь уж безобидным ономастическим ошибкам в переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности перевода имён собственных и географических названий

 

azurit_v

March 15th, 2011

Особенности перевода имён собственных и географических названий

Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего.

 

 

Общие принципы перевода имён собственных

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам:

• энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;

• юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);

• личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных:

• максимально точная передача смысла названия

• максимально точная передача произношения на оригинальном языке

• комбинационный способ

 

Способ 1. Максимально точная передача смысла названия

Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие.

Примечание: Способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.

 

Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке

Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».

 

Способ 3. Комбинационный способ.

Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр.. Автор данной статьи является сторонником перевода комбинационного способа, максимально приближенного к точной передаче смысла названия.

 

Перевод названий географических объектов.

Из рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Но также затруднение могут вызвать названия, которые невозможно перевести просто транскрипцией. Наиболее ярким примером последней ситуации является китайский город Пекин, который, как известно, в пиньин и в латинице пишется Běijīng.

Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие.

Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:

1. выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам

2. в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений

3. если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.

4. при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.

 

 

Перевод личных имён.

При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён:

• использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя

• применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён)

• практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

 

Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель.

 

Перевод названий организаций

Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:

• транслитерация названия

• пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:

• использование термина страны, на который производится перевод

• транскрипция исходного термина.

Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. Тем не менее, приведём список наиболее распространённых терминов.

 

Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка». В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.

В повседневном общении и в любых контекстах, где имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов, как правило, не воспринимается. Ею пренебрегают, так как, даже если смысл этой формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется. Внутренняя форма остается частью собственной структуры слова, предназначаемого, как уже говорилось, для называния конкретных объектов, а не для их определения через понятия и лексическое значение. Именно поэтому с теоретической точки зрения смысловой перевод «обычных» имен собственных, у которых есть в языке оригинала нарицательные «двойники», чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице, прежде всего в топонимике.

Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. Уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen — Гретхен; Коля — Kolja. Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов -chen, -lein на русские: Hanschen — Гансик.

Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».

Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.

В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.

Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: Chfmps Elyses — Елисейские поля.

Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.

Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер.

Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.

Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка. Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку: Персия — персидский ковер. Прилагательные такого рода, как правило, интернациональны и переводятся с помощью эквивалентных соответствий. Однако иногда у этих прилагательных развивается оценочная функция, что естественно, поскольку представление об уникальности предмета часто связывается с представлением о его высоком качестве; тогда при переводе в качестве соответствия может выступать прилагательное, наделенное в этом языке положительной оценочной коннотацией: Damaskus steel — булатная сталь.

Информация о работе Применяемые при переводе трансформации