Различия меэжу британским и американским вариантом аглийского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 19:55, реферат

Краткое описание

Английский язык — язык англичан, официальный язык Англии и фактически всего Соединенного Королевства Великобритании, жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Говорящие на английском языке в лингвистике называются англофонами.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….......3
II. Основная часть………………………………………………………...5
1. История формирования американского варианта английского языка………………………………………………………………………..5
2.Разновидности современного английского языка………………...7
3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка………………………………….9
4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка……………………………………......13
III. Заключение……………………………………………………………15
Список литературы…………………

Содержимое работы - 1 файл

реферат Различия между британским и американским вариантом английского языка.doc

— 150.50 Кб (Скачать файл)

     В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3. Лексические различия  между американским  и британским разновидностями английского языка 

     Такие различия обусловлены многочисленными  заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).

     Приведем  сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков.  

 

American variant                                                 British variant
1st Floor                          «первыйэтаж»                  ground floor                                                    
2st Floor                          «второйэтаж»                   1st floor
Administration                 «правительство»              government
Apartment                       «квартира»                         flat
Baggage                            «багаж»                            luggage
Basement                          «подвал»                          cellar
Blue                                  «грустный»                      sad
Can                                   «консервная банка»        tin
Class                                  «курс обучения»             course
Cookie                              «печенье»                         biscuit
corn                               «кукуруза»                       maize
Couch                              «диван»                             sofa
Druggist                           «аптекарь»                       chemist
Elevator                            «лифт»                             lift
Game                                «матч»                              match
Grade                               «отметка»                        mark
Located                            «расположенный»           situated
Magician                          «фокусник»                     conjurer
Mail                                  «почта»                           post
Metro/subway                  «метро»                           tube/underground
movies                           «кинотеатр»                    cinema
Napkin                             «салфетка»                       serviette
Pants                                 «брюки»                          trousers
Pool                                   «бильярд»                       billiards
President                           «председатель»               chairman
Quiz                                   «контрольная, тест»      test, exam
shop                              «магазин»                       store
Shorts                               «шорты»                          briefs
soccer                            «футбол»                        football
vacation                        «каникулы»                    holiday
Zip code                              «почтовыйиндекс»       postal code
 

     В таблицу не вошли лексические  различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.

     Многие  лексические различия незначительны  – например, меняется одно слово  в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».

     Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variant                          British variant
apologize                                 apologise
center                                       centre
defense                                     defence
honor                                       honour
jail                                            gaol
plow                                         plough
thru                                             through
traveler                                     traveller
 

     В целом в американской орфографии слова французского происхождения  на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо

re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

     Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение  класса предметов или явлений  одним из слов этого класса. Это  явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,  «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

     Есть  еще одна распространенная сфера  английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

     Сленг занимает достаточно большую часть  словаря современного американца. В  ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course (конечно) , to take part (принимать участие, участвовать в чем-либо), to get up (просыпаться), lunch (обед).

     Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время  входит во все школьные учебники английского  языка, являясь по происхождению  американской сленговой идиомой. Это  выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1.     «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2.     «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)

3.     «правильно»

4.     «все в порядке»

5.     «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)

     В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов  утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».

     Американский  вариант английского оказал влияние  и на функционирование имен собственных. В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: JamesEarlCarter сократилось до JimmyCarter, WilliamJeffersonClinton – до BillClinton.

     В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в  разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «ForrestGump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры.

     В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

     Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

     Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school. 

Комментарии:

1. Principal директор муниципальной  школы. Для обозначения директора  частной школы в США используют англицизм headmaster.
2.Publicschool муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие  от privateschool – частной школы. В  Великобритании publicschool – частное  учебное заведение.
3.Specialschoo в американской системе  образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
4. «He’s going to have to go» здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4. Грамматические различия  между американским  и британским вариантами английского языка 

     1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо PresentPerfect американец может использовать PastSimple.

     Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза:  «Did you go see «Red heat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Red heat» yet?»

     Обычно  главные вклад в игнорирование  времён группы Perfect приписывают эмигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

     Однако  любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

     Past participle глагола got звучит как gotten.

     2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.

     Это является ныне общей тенденцией английского  языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену  бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком', ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

     3. Также в американском разговорном  варианте английского языка ярко  выражена такая тенденция английского  глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

     4. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

     5. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

     6. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Информация о работе Различия меэжу британским и американским вариантом аглийского языка