Роль эвфемизмов в современном английском языке СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2012 в 12:21, курсовая работа

Краткое описание

Основной целью работы является развитие теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:
- уточнить статус эвфемизма;
- дать современное определение эвфемизма и описать его признаки;
- собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности;
- провести анализ значения эвфемизмов на семантическом уровне;
– рассмотреть гендерный аспект эвфемизациии и её смежных стратегий в английской языковой традиции.
– выявить связь использования эвфемизмов в СМИ и функцией манипулирования аудиторией

Содержание работы

Введение
1. Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке
1.1 Политическая корректность и история возникновения понятия
1.2 Цели и функции эвфемизации речи
Выводы по первой главе
2. Глава II. Эвфемия как один из способов комуфлирования информации
2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ
2.2 Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Выводы по второй главе
Заключение
3. Библиография

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая ЭВФЕМИЯ.docx

— 83.92 Кб (Скачать файл)

     Вышеупомянутые  группы эвфемизмов составляют пласт  гендерно- и этнически-вежливых синонимов, основная функция которых выражение толерантности и солидарности по отношению к собеседнику. Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. "Политический" эвфемизм в английском языке — это попытка исказить факты.

     Выводы  по первой главе.

     Итак, подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:

  1. Явление политической корректности следует рассматривать, прежде всего, как социально-культурный феномен, находящий свое выражение в изменении лексического уровня языка, а также в трансформации некоторых синтаксических конструкций, с целью сделать свою речь наиболее приемлемой для общества.
  2. Тот факт, что политическая корректность находит свое отражение, прежде всего, в печатных изданиях средств массовой информации еще раз подтверждает мнение, что политкорректность является в большей степени вынужденной мерой, нежели искренним проявлением тактичности по отношению к окружающим. Изначально политкорректность была проявлением позитивной вежливости, но в настоящее время регламентированный, стандартизированный характер политкорректных речевых образцов переносит политкорректность в область негативной вежливости.
  3. Политкорректность можно противопоставить эвфемии, призванной смягчить или же приукрасить существующее понятие, которое по некоторым причинам можно найти грубым или оскорбительным.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

     Глава II

     2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ

     Употребление  эвфемизмов в области политики направлено на достижение буржуазной прессой положительного пропагандистского эффекта. Идеологическая позиция адресанта предопределяет и «заданность» прагматических свойств языка на воздействие. Что касается прессы, например буржуазной, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся  преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания.

     Использование эвфемизмов помогает создавать буржуазной прессе языковую иллюзию оправдания непопулярной политики.

     Свобода распространения информации , есть ключевой принцип гражданского общества и либерального порядка. Принятие этой идеи было культурной мутацией, устранением всех свойственных традиционному обществу запретов (табу) и единой (тоталитарной) этики.

     Разумеется, ни в каком обществе не может быть полной свободы слова - всегда есть нечто "нецензурное". Наличие цензуры , является необходимым условием для того, чтобы сдерживать разрушительное действие информации ниже некоторого критического уровня. Отмена цензуры подвергает сомнению веками сложившееся понятие о могуществе слова, установление цензуры - признак уважения к слову, признание его силы.

     Учитывая  эти противоположные точки зрения, современные СМИ приняли положение «где-то между», оставляя очевидные и неоспоримы факты на поверхности, но «припудривая» их многочисленными эвфемизмами и изменениями структуры предложений, что, порой приводит к противоположному значению.

     *А.Моль пишет о СМИ: "Они фактически контролируют всю нашу культуру, пропуская ее через свои фильтры, выделяют отдельные элементы из общей массы культурных явлений и придают им особый вес, повышают ценность одной идеи, обесценивают другую, поляризуют таким образом все поле культуры. То, что не попало в каналы массовой коммуникации, в наше время почти не оказывает влияния на развитие общества". Таким образом, современный человек не может уклониться от воздействия СМИ.

     Исходя  из этого можно еще раз подчеркнуть, насколько важно для средств  массовой информации преподносить факты  именно в том свете, который будет  выгодным для «сильных мира сего». Для этой цели были выработаны целые системы по намеренной трансформации фактов. Основные методы фабрикации фактов были отработаны уже в ведомстве Геббельса. Они были во многом новаторскими и ставили в тупик западных специалистов. Так, фашисты ввели прием подстраховки ложных сообщений правдивыми , даже очень для них неприятными. В такой "упаковке" ложь проходила безотказно.

     Для данного исследования особый интерес  представляет один из принципов сокрытия информации или умышленного искажения  фактов. Это так называемая манипулятивная семантика, то есть изменение смысла слов и понятий, замена их более приемлемыми (для известной группы людей) и злоупотребление эвфемизмами.

       Язык как система понятий, слов (имен), в которых человек воспринимает миp и общество, стало в гражданском обществе главным средством подчинения.

     Разновидностью лжи в прессе является "конструирование" сообщения из обрывков высказывания. При этом меняется контекст, и из тех же слов создается совершенно иной смысл. Отдельные части сообщения ложью назвать нельзя, но то целое, что слепил из них репортер или редактор, может не иметь с действительностью ничего общего.

     Огромная работа по созданию специального языка для сообщений прессы была проведена в США во время войны во Вьетнаме. Были составлены целые словари (тезаурусы) для обозначения тех или иных явлений и действий, которые производили на читателя нужное впечатление (в лингвистических трудах перечисляются и принципы подбора слов). Ряд исследователей считают, что был искусственно разработан "субъязык", который получил название вьетлийского (Vietlish, Vietnam English) . Так, с 1965 г. военные действия во Вьетнаме назывались в прессе "программа умиротворения" (program of pacification). Это слово настолько вошло в обиход, что в газетах можно было прочесть такое сообщение: "Одна деревня так упорно сопротивлялась умиротворению, что, в конце концов, ее пришлось разрушить".

     Из  языка были исключены все слова, вызывающие отрицательные ассоциации. Так, 19 июля 1971 г. руководитель "Операции Феникс" И.Колби сообщил, что суть операции состояла в организации покушений на нежелательных общественных деятелей Южного Вьетнама и что к тому моменту было ликвидировано 20 587 таких деятелей. Мертвые зоны, в которых диоксинами была уничтожена растительность, назывались "санитарными кордонами", напалм - "мягким зарядом", самые обычные концлагеря - "стратегическими селениями" и т.д. Были наложены и строго соблюдались табу на использование огромного количества нормальных слов. Во время вьетнамской войны были разработаны методы построения сложных политических эвфемизмов. Это уже не отдельные слова и понятия, а большие языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на сознание.

     Итак, в обширной группе так называемых «политических эвфемизмов» можно  выделить следующие подгруппы:

     1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.

     2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.

  1. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.

     2.2 Языковые средства  и способы образования  эвфемизмов.

     *Создание искусственного языка идет по двум направлениям. Ищется приемлемое по денотации слово. То есть, выбираются слова, в денотации (диапазоне смыслов которого) имеется и такая, что может быть притянута к обозначению данного явления. Пусть даже это один из многих смыслов слова, но его использование не является прямой ложью. Умиротворение и война где-то чуть-чуть перекрываются, так вместо слова война берется умиротворение. Второе воздействие слова - коннотация , то есть те ассоциации, которые пробуждает произнесение или прочтение слова. Так, важное место в пропаганде занимало слово "сдержанность". Сказать, что войска США во Вьетнаме проявили миролюбие или гуманность -  было бы прямой ложью. Так, в 1972 г. в обращении к нации президент Никсон заявил: "В течение всей войны США проявляли беспрецедентную в военных анналах степень сдержанности". Тут он, впрочем, переборщил, что и вызвало в США саркастические комментарии.

     *Политические эвфемизмы, маскирующие истинный смысл явлений, создаются и с помощью терминов. Это специальные слова, имеющие точный смысл, причем аудитория резко разделяется на тех, кто знает точное значение термина, и на тех, кто не знает. Но главное, что термины обладают магическим воздействием на сознание, имея на себе отпечаток авторитета науки. Красивым термином, кажется людям, нельзя назвать какую-нибудь гадость. К таким терминам относится, например, слово эмбарго. Если сpедний западный демокpат еще испытал некотоpое неудобство от pазpушительных бомбаpдиpовок Иpака в качестве "наказания", то установленное в августе 1990 г. тотальное эмбаpго на тоpговлю с Иpаком не вызвало абсолютно никакого возpажения. А ведь это - более многозначительный шаг, нежели бомбардировки. Говорят, в Иpаке установлен тоталитаpный pежим, диктатуpа. Население там не имеет ни пpав, ни навыков, ни механизмов, чтобы навязать свою волю политикам Багдада. Но если это так, то население не несет и ответственности за действия веpхушки pежима. И, согласно самой пpостой логике, наказывать иpакского кpестьянина, убивая его pебенка голодом, означает бpать этого кpестьяниназаложником и наказывать его, чтобы оказать давление на пpотивника (Саддама Хусейна). Но сегодня по отношению к иpакскому кpестьянину это называется "механизмом междунаpодного пpава", эмбарго. Слово заложник не употребляется — табу.

     Теперь  следует определить, что является семантической базой для создания желаемого прагматического эффекта высказывания.

     Напомним, что между прагматикой и семантикой существует сложная диалектическая связь, своеобразная диффузия. Так, в  понимании Дж. Лича семантика подразумевает смысл, прагматика - силу (воздействующую).

     С точки зрения семантики, в основе образования эвфемизмов лежит завышение  имени по сравнению с понятием. Говорящий как бы усиливает положительный  эффект, т.е. создает несоответствие между именем и понятием, в результате чего имя становится в оценочном  отношении выше, чем понятие. Косвенность  обозначения - главное отличительное  свойство эвфемии - в психологическом плане выражается при устаноплении ассоциативных связей между денотатом, прямое обозначение которого табуируется (direct denotatum), и денотатом, с которым создается ассоциация (associative denotatum). Наличие последнего--обязательное условие эвфемии.

     Таким образом, информативная двуплановость эвфемизмов служит прекрасной семантической базой для достижения желаемого прагматического эффекта высказывания, для реализации прагматической установки на воздействие.

     Положительная или нейтральная семантика исходного  значения слова, а именно его импликационал, задает определенный положительный прагматический эффект всего высказывания, в котором употребляется эвфемизм. Например, слово homeland (any of various regions of Soul hern Africa set aside by the Republic of South Africa as separate tribal Banlu states (extended from the original sense "one's native  land")) ( Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003.) было выбрано правительством белых в ЮАР вместо расистски окрашенного Bantustan для обозначения территорий, населенных банту. Базой для мелиоративного прагматического эффекта служат положительные ассоциации, связанные со словом homeу туземного населения. Ср.:

     The second of South Africa's nine tribal homelands to be granted independence Bophuta Tswana is not recognized by any country in the world except South Africa and another homeland, Transkei, which became independent last year. (The Guardian, November 13, 2004)

     Парадоксальной  чертой эвфемизмов является то, что  несмотря на положительный эффект в  высказывании, с точки зрения внутренней структуры значения слова, выступающего в качестве эвфемизма, имеет место  противоположный процесс - процесс  пейорации. Особенно наглядно это проявляется на примере эвфемизмов--новых значений нейтральных слов. С точки зрения изменений в денотативном аспекте преобладает сужение значения. Так, в словах pot, herb, grass, smoke, развивших в своей семантической структуре новые ЛСВ - marijuana, произошло перераспределение сем. К исходным значениям этих слов добавился компонент «наркотическое вещество». Одновременно в эмоционале значений этих нейтральных слов индуцируется отрицательная нормативно-этическая оценка. (Ср. в этой связи слова smack, horse, jones, brown sugar, skag, в семантической структуре которых появилось значение heroin; cp, также toot – cocaine.) Большинство данных эвфемизмов ограничено территориально рамками США, социолектом наркоманов.

Информация о работе Роль эвфемизмов в современном английском языке СМИ