Романские заимствования в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 12:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния

заимствований на развитие английского языка :

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Содержание работы

I. Введение……………………………………………………………………………2

II. Романские заимствования в современном английском языке

Раздел 1.Заимствования……………………………………………………..….5

1.1. Французские заимствования……………………………………………….6

1.2. Латинские заимствования…………………………………………….…..11

1.3. Итальянские заимствования………………………………………….…..17

1.4. Испанские заимствования…………………………………………….….19

1.5. Португальские заимствования…………………………………………...21

III.Заключение…………………………………………………………………...….22 IV.Список используемой литературы…………………………………………......24

Содержимое работы - 1 файл

моя курсоваяяяяяяяя.docx

— 111.28 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ:

I. Введение……………………………………………………………………………2

II. Романские заимствования в современном английском языке

       Раздел 1.Заимствования……………………………………………………..….5    

      1.1. Французские заимствования……………………………………………….6

       1.2. Латинские заимствования…………………………………………….…..11

       1.3. Итальянские заимствования………………………………………….…..17

       1.4. Испанские  заимствования…………………………………………….….19

       1.5. Португальские заимствования…………………………………………...21

III.Заключение…………………………………………………………………...….22     IV.Список используемой литературы…………………………………………......24 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

    Какой бы язык ни был выбран  для исследования роли заимствований  в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, система особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

    Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например,

обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже.

Основная  проблема, как видно, состоит в  том, что в процессе длительной

истории своего развития английский язык воспринял  значительное количество

иностранных слов, тем или иным путём проникших  в словарь. Такое большое

количество  заимствованных слов в английском языке  дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность представляет собой “гибридный язык”. Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы – доказать, что,  несмотря на то, что в английском языке большое количество слов заимствовано из других языков, этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.

Рассмотрение  заимствованных слов (borrowings, loan-words) можно  производить разными способами. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Здесь заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к строго очерченному периоду существования языка. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды своего развития. В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове.

     Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния

заимствований на развитие английского языка :

      1. Словообразование.

      2. Морфологии.

      3. Акцентуации.

      4. Многосложности.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие  задачи:

      1. Рассмотреть роль заимствований  в языке.

      2. Дать классификацию заимствований.

      3. Рассмотреть появление заимствований  в английском языке из разных  стран.

Объем работы состоит из 24 страниц. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РОМАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ  В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

РАЗДЕЛ  1.ЗАИМСТВОВАНИЯ

Английский  язык еще в раннее средневековье  принял большое количество заимствований  из скандинавских языков (включая  такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый  массовый поток заимствований —  средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские  корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований  из континентальных языков. 

 
 
 

1.1.ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

      Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует

учитывать, прежде всего, то, что французский  язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.

      Господство французского языка  завершается во второй половине XVI века,

но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

      Следует, однако, отметить, что первоначально  французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,

смешанного  с элементами северо-восточных французских  говоров. Уже в XIII  французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке.

      Как видно из приведённых выше  примеров, заимствования из французского

языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой.

Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai), hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie), letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить (payer), river – река (la riviиre), table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

      В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

     Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

     Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;

      Кроме того, заимствования из  французского языка увеличили  случаи конверсии[viii] в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами[ix] различных частей речи: honour – честь (honour: из старофр.honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.

      Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского

происхождения, соотносящиеся по конверсии в  современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse –  злоупотребление, оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.

      При этом случаи конверсии,  обусловленные параллельным заимствованием

из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского

заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от

друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to) labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и т.п.

     Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного

английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно

одинаковых  отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с

точки зрения современного английского языка.

      Более поздние заимствования  из французского языка выделяются  особо.

      Прежде всего, указанные заимствования  малочисленны. Кроме того, эти

заимствования большей частью не имеют или почти  не имеют параллельных

однокорневых  образований, а нередко различаются  и по своей звуковой и орфографической оболочке.

      Заимствования из французского  языка продолжают пополнять словарный

состав  по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Информация о работе Романские заимствования в современном английском языке