Романские заимствования в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 12:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния

заимствований на развитие английского языка :

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Содержание работы

I. Введение……………………………………………………………………………2

II. Романские заимствования в современном английском языке

Раздел 1.Заимствования……………………………………………………..….5

1.1. Французские заимствования……………………………………………….6

1.2. Латинские заимствования…………………………………………….…..11

1.3. Итальянские заимствования………………………………………….…..17

1.4. Испанские заимствования…………………………………………….….19

1.5. Португальские заимствования…………………………………………...21

III.Заключение…………………………………………………………………...….22 IV.Список используемой литературы…………………………………………......24

Содержимое работы - 1 файл

моя курсоваяяяяяяяя.docx

— 111.28 Кб (Скачать файл)

      Слова, которые относят к периоду  заимствования до 800 г., могли попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы то ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.

E.g.:

port  – лат. portus,порт

wall –  лат. vallum, вал

wine –  др.-англ. win, лат. vinum, вино

mile –  др.-англ. mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).

     Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого

числа дублетов. Дублетами называются два  или несколько слов, которые имеют

общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g.

производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat.

     Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum

укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

     Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При

этом  они подчинились грамматическому  строю английского языка, утратив  те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

     Существует ещё одна группа  латинских заимствований: они  осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

     Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.3.ИТАЛЬЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

      Экономические и политические  связи Англии и Италии начинают  усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской  шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и

военному  делу.

      Однако наиболее сильное влияние  итальянский язык оказал в  эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение

в ряде заимствований из итальянского языка.

      Следует отметить, что, в связи  с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

      Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования  относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).

      В XVI веке экономические связи  с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.

     Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура).

Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.

      Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

     В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace.

      В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo,andante. Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.

      В XIX веке заимствуются некоторые  слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

      Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)).

Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие. 
 

1.4.ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

      Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли,колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем,сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда биспанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

      Наиболее ранние заимствования,  связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык. Некоторые из них — слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

      В XVI веке тесные экономические  и политические связи между  Испанией и

Англией, с одной стороны, и Испанией и  Францией, с другой, способствовали

проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

      В первой половине XVI века, благодаря  династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

      Из испанских заимствований этого  периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.

    Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.

      Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия

испанских танцев, игр и кушаний, предметов  одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

      Большинство заимствований из  испанского языка в XIX веке  было сделано

в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований  через американскую

литературу  вошла в словарный состав английского  языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.

      Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из

испанского  языка сохраняют свой облик и  обычно употребляются  в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

      К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как

dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.5.ПОРТУГАЛЬСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

      Заимствования из португальского  языка почти всецело связаны  с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

    Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

      Некоторые португальские слова  были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

      Из немногочисленных заимствований  из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

     Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на

развитие  многих других европейских языков.

     Ознакомившись с многочисленными  трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

     Лексические сферы, в которых  в разные периоды происходили  заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

     Современный словарный запас  английского языка менялся и  дополнялся на

протяжении  многих веков и сейчас имеет в  своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число

Информация о работе Романские заимствования в современном английском языке