Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 19:56, курсовая работа

Краткое описание

Исследование проводилось методом сплошной выборки, в результате которой в каждом конкретном случае последовательно определялся вид семантической деривации. Квалификация вида семантического переноса осуществлялась путем анализа словарных дефениций в специальном и в общем толковом словаре, с учетом времени издания словарей: регистрация исходного значения должна предшествовать фиксации нового.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………… 3


Глава 1 Теоретическое обоснование последовательного

определения семантической деривации при исследовании

английской медицинской терминологии …………………………… 5


1.1 Краткая характеристика источников обогащения английской

медицинской терминологической лексики…………………………. 5


1.2 Семантическая деривация как процесс создания одних

языковых единиц на основе других ………………………………… 6


1.3 Способы семантической деривации……………………………... 7


Глава 2 Продуктивность семантической деривации в

английской медицинской терминологии …………………………….. 12


Заключение……………………………………………………………… 20


Библиографический список…………………………………………….. 23

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА С.Д..doc

— 244.50 Кб (Скачать файл)

         При исследовании медицинского термина foot ‘стопа’ – также отмечается увеличение объема понятия, т.е. количество обозначаемых предметов и явлений, в результате чего возникли новые значения слова. Так, в медицинском толковом словаре: foot ‘стопа’ – ‘дистальный сегмент нижней конечности’. С хирургической точки зрения, стопа человека состоит из семи костей предплюсны, пяти костей плюсны и фаланг пальцев вместе с окружающими их тканями; с анатомической точки зрения, при таком рассмотрении исключаются лодыжки и окружающие их ткани. В общем толковом словаре foot ‘cтопа’ – имеет несколько значений: ‘ряд одинаковых по размеру, ровных предметов, наложенных один на другой (стопа книг)’; В стихотворении стопа – ‘повторяющаяся единица стиха, состоящая из двух и более слогов, один из которых обычно долгий или ударный’. Также термин стопа несет смысловую нагрузку как ‘сосуд для вина’.

      Полученные результаты исследования типов семантических способов  образования медицинских терминов можно представит в виде таблицы. 

Таблица 2.1 – Метафорический перенос общего значения медицинского

               термина 

Вид метафоры Английская  медицинская терминология
 
Метафоры-соматизмы
Head astrologer (голова звездочета); blind gut (кишка слепая); ballerina foot (нога балерины); silent light (немое легкое); figure star (фигура звезды); hungry blood (голодная кровь); marble bone (кости мраморные); olimpic forehead (лоб олимпийский); chest cobbler (грудь сапожника); neck sphinx (шея сфинкса); drum fingers (пальцы барабанные); soles paper (подошвы бумажные); gothic palate (нёбо готическое); tower skull (череп башенный); doll eyes (глаза куклы; grublevidnye veins (граблевидные вены); burning pharynx (пылающий зев); hopping palse (скачущий пульс); Voltaire’s face (лицо Вольтера);  ear-drum (барабанная перепонка); burking cough (лающий кашель); heel spur (пяточная шпора).
 

Бытовые метафоры

 Heart shirt (cорочка сердечная); renal pelvis (лоханка почечная); Diamond Necklace (ожерелье королевы); eyeground (глазное дно); symptom kettle (симптом чайника); string (струны); stapes, stirrup (стремя); malleus, hammer (молоточек); anvil (наковальня); ear-drum (барабанная перепонка); heel spur (пяточная шпора); brainpan (черепная коробка); (cobbler’s suture сапожный шов).
 

продолжение таблицы 2.1 

 
Метафоры- зоосемизмы
Elephantiasis (элефантиаз); bovine ear (бычье ухо); cat ear (кошачье ухо); cockscomb (петушиный гребень); arachnogastria (голова медузы); harelip (заячья губа); acanthus (медвежья лапа); angina (грудная жаба);. bucardia (бычье сердце); cleft palate (волчья пасть); nyctalopia (куриная слепота); frog spawn (икра лягушачья); cockscomb (петушиный гребень); goose foot (гусиная лапка); bicornuate uterus (двурогая матка); ram nose (бараний нос); sarkskin (акулья кожа).
 
Метафоры  – биосемизмы 
Urticaria  (крапивница); barley (ячмень); eyeball (глазное яблоко); pear-shaped (вид груши); nerve roots (нервные корешки); bulbous sclerosis (луковичный склероз); size of a bean (размер боба); citric acid cycle (цикл лимонной кислоты);.strawberry tongue (клубничный язык); maple syrup urine disease (болезнь кленового сиропа); muscut lever (мускатная печень); salt and pepper (соль с перцем); white currants kind (белой смородины вид); coffee stains (кофейные пятна).
 
Метафоры  – геосемизмы
River blindness (речная слепота); seasickness (морская болезнь); Equator skull (экватор черепа); Crimean hemorrhagic fever (крымская геморрагическая лихорадка); Cape widow (мыс вдовы); Spaniard (испанка).
 
Метеорологические метафоры
Snowy disease  (снежная болезнь); Foggy vision (туманное зрение); chickenpox (ветряная оспа);  pools of blood (лужи крови); symptom blood Rossy (симптом кровяной россы); Herpes rainbow (герпес радужный); lightning shock (молниеносный шок); golden rain (золотой дождь); burking cough (лающий кашель).
 

Социоморфные  метафоры

Pott's gangrene (старческая гангрена); fed blood (сытая кровь); the plague of the twentieth century (чума ХХ века); soldier jaundice (солдатская желтуха); library of genes (библиотека генов); Memory lapses (провалы в памяти); imperial Vienna (царская вена).
                       

      В данной таблице представлены 56 исследованных английских медицинских терминов, образованных способом метафорического переноса общего значения.

     Метонимизация, является вторым по продуктивности средством создания переносных значений в медицинской терминологии английского языка.  Примеры продуктивных способов семантической деривации можно представить в виде следующей таблицы: 

     Таблица 2.3. – способы семантической деривации медицинских терминов 
 

 
Вид способа
 
Исследованные медицинские термины
 
Метонимический  способ
Hand (рабочий); Madura foot (мадурская стопа); tennis elbow (теннисный локоть); abdominal brain (солнечное сплетение); frontal sinus (лобная пазуха); Velizy range (велизиев круг); ahilovo tendon (ахиллово сухожилие); knee Soccer (колено футболиста); foot walker (стопа ходока).
 
Сужение значения
Brass founder’s disease (литейная лихорадка); urinary bladder (мочевой пузырь); hair bulb (волосяная луковица); rib (ребро); relapse (рецидив).
 
Расширение значения
Skin (кожа); foot (стопа); nose (нос); fracture (перелом); hearing (слух); heart (сердце); boxed sound (коробочный звук).

 

     Всего в таблицы 1.1; 2.1 и 2.2 внесены 153 исследованных английских медицинских термина, образованных методом семантической деривации. Установлено, что из них методом метафорического переноса  образовано 132 английских медицинских термина, что составляет 86% от общего числа исследованных терминов.

     Остальные – (21 термин) составили 14%. Из них: образованных метонимическим способом семантической деривации – 9 терминов (43%);  способом расширения лексического значения – 7 терминов (33%) и способом сужения лексического значения – 5 терминов (24%).

     В соответствии с полученными результатами исследования можно сделать следующие выводы: 1) при практическом исследовании типов семантической деривации в английской медицинской терминологии, метафорические термины составляют подавляющее большинство медицинских терминов; 2) продуктивность способов семантической деривации в английской медицинской терминологии характеризуется следующей последовательностью, в которой способы деривации перечислены в порядке убывания их продуктивности: метафоризация, метонимизация, расширение значения и сужение значения.

       
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Формирование  современной английской медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы. Она постоянно пополняется непрерывным потоком неологизмов. При этом семантическая деривация, в отличие от заимствования, демонстрирует самодостаточность, разнообразие и богатство внутренних ресурсов языка для образования выразительных, в некоторой степени унифицированных, экономично оформленных неологизмов.

     Проведенное исследование позволяет выявить  своеобразие и получить оценку продуктивности семантической деривации в медицинской  терминологии английского языка, получив доказательство того, что английская медицинская терминология традиционно строилась на базе классических языков (латинского и греческого). Характерной чертой английской медицинской терминологии, в том числе и исследованного пласта, является наличие чисто латинских и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики.

     Анализ  исследованного материала показал, что семантические изменения  могут происходить различными путями. Относительная продуктивность способов семантической деривации английской медицинской терминологии характеризуется следующей последовательностью, в которой способы деривации перечислены в порядке убывания их продуктивности: метафоризация, метонимизация, расширение значения и сужение значения.

     При чем наибольшую активность в образовании  переносных значений обнаруживают существительные. Объясняется данный факт тем, что  существительные в представлении носителей языка, связаны с чем-либо, существующим статично, неподвижно, что влечет большую однозначность. Вследствие этого даже небольшое изменение в области семантики ощущается как новое значение. Глаголы обозначают явления текущие, преходящие: действия, процессы, состояния. При этом по своей природе они более многозначны, семантика их более подвижна.

     Являясь теоретическим и методологическим конструктом, семантическая деривация позволяет объяснять систему языковых отношений, развитие языка как непрерывный процесс означивания, показывает пути его творческого использования.

     Термин  «семантическая деривация» удобен тем, что  может быть применен не только к процессу, но и к результату, т.е. к конечным фактам семантических  переходов, каждый из которых может  быть назван «семантической деривацией». Иначе семантические изменения и синхронные отношения между значениями многозначного слова в английской медицинской терминологии описывались бы при помощи одного метаязыка. [11,10]

     В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения:

     1. Одним из источников пополнения медицинской терминологии английского языка является семантическая деривация. Относительная продуктивность способов семантической деривации в английской медицинской терминологии характеризуется следующей последовательностью, в которой способы деривации перечислены в порядке убывания их продуктивности: метафоризация, метонимизация, перенос по общности функции, расширение значения, семантический сдвиг, сужение значения, семантическая компрессия.

     2. Метафоризация является наиболее продуктивным способом семантической деривации в английской медицинской терминологии. Переносимое значение наиболее часто возникает у существительных вследствие большой степени определенности, строгой номенативности. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Наименование того или иного понятия переносится на другой предмет или понятие на основании их сходства. Поэтому можно сказать, что в основе метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом значении.

     3. Метонимизация, будучи одним из  универсальных семантических законов, является вторым по продуктивности средством создания переносимых значений в медицинской терминологии английского языка. Действие метонимизации в английской медицинской лексике ограничено по сравнению с метафоризацией.

     4. Исследование медицинских терминов, проведенное методом сплошной выборки из указанных выше словарей показало, что одними из самых частотных типов являются двуэлементные термины – термины, состоящие из двух элементов (слов).

     5. Установлено, что современная медицинская терминология –  обширная и сложная в понятийном, содержательном отношении система терминов. Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, антропологии, психологии, и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. В их число входят весьма многочисленные синонимы.

6. В  процессе семантической деривации  большинство существительных медицинской  терминологии сохраняет присущую  им категорию одушевленности/неодушевленности. Перенос по общности функций характеризуется переносом значения на основе сходства в «потребительских» свойствах предмета.

Информация о работе Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии