Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам

Автор работы: Елена Пинаева, 15 Ноября 2010 в 13:45, доклад

Краткое описание

Социокультурный компонент обучения, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры.

Содержимое работы - 1 файл

Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам.doc

— 46.00 Кб (Скачать файл)

Социокультурный компонент содержания обучения иностранным  языкам.

Положение о необходимости изучения иностранных языков в неразрывной связи с культурой народа - носителя данного языка уже давно воспринимается в методике иностранного языка как аксиома.

Социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры.

Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.

Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем языка в условиях страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент.

Такие знания, относящиеся, прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках. Например:

Hexe - ведьма (в переводе на русский язык) - на юге Германии, в Австрии, в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах.

Muttertag - День матери, второе воскресенье  мая, пришел из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года.

Mother’s Day - День матери,

Humpty - Dumpty - Шалтай болтай, коротышка, человек  - яйцо, герой детских комиксов.

Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся  своими фонами из-за несовпадений отдельных  второстепенных признаков («семантических долей» Томахин)

Фоновые значения невозможно описать без  определенной привязки к лексическим  единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и  культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются  через какое-то друге понятие, например:

Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель  привез в Европу табак из  Америки; 

Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост  через залив.

В какой-то степени фоновой лексике соответствуют  и реалии - название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.

В реалиях  наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке.

Характер  предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению  с другими словами языка, так  как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.

Эти языковые явления в языке быстро реагируют  на изменения в жизни общества, поэтому выделяются среди них  реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

В качестве примеров реалий на материале английского языка можно привести следующие слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни; топонимы и антропонимы. Например: этнографические реалии, реалии быта:

kilt - плиссированная  юбка 

пища  и напитки:

Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения

fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба  и чипсы, пицца и курица, быстро  приготовленная и продающаяся  в ресторанчиках

Реалиями  в немецком языке можно назвать  следующие слова:

Semmelknödel - фрикадельки из булочек.

Heuriger - молодое вино и одновременно  ресторанчик, где продается это  вино.

Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой настолько сложное  и многоаспектное явление, что его  адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения.

Участие в процессе общения требует нечто  большее, а именно коммуникативной  компетенции; или знаний коммуникативного поведения.

В современной  лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой сведений языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.

В последнее  время в методике отечественных  и зарубежных исследований возрос интерес  к изучению вопросов, связанных с  употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.

Это в  свою очередь требует от коммуникантов  знаний норм и традиций общения народа - носителя изучаемого языка, то есть все  то, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры.

Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций общения народа, позволит участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать «межкультурной коммуникации».

Незнание  норм и традиций общения носителей  другой культуры повлечет за собой  «состояние, возникающее по причине  не совпадения культур, называющееся культурным шоком (culture shock)»

Языковые  различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят  на разных языках, но и в особых языковых привычках (русские кричат по-русски, немцы - по-немецки, а англичане - по-английски).

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Основные  особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому  общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не улыбчивость и другие.

К общим  особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень  внешней приветливости, высокий  уровень бытовой вежливости, этикетность общения, гипопочитание в общении, мало любопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и другие.

Говоря  о национальной культуре, о коммуникативном  поведении носителей языка различают  вербальное и невербальное поведение.

Любое общение сопровождается различными паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда  говорят руки (жесты), лицо (мимика), символы (обручальное кольцо), сигналы (одежда и другие) и движение тела.

Совокупность  норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения).

Невербальные  языки важны не только для коммуникации, но, прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения.

Культура  невербального общения изучающих  немецкий язык, с одной стороны, и  носителей данного языка с другой, не являются равнозначными понятиями.

Язык  тела или соматический язык (греч. Soma - «тело», «корпус) включает в себя коммуникативные движения, психофизические симптомы эмоционального состояния, некоммутативные движения. По своей функции соматический язык подобен вербальному языку. Коммуникативные движения включают в себя так называемые кинемы, или автоматизированные движения, которые отличаются прямой связью с речевым сообщением. Дополняют и заменяют речевые действия. Например, в немецкой традиции жест «ударить по рукам» связан с ситуациями приветствия и прощания. В русской культуре данный жест имеет значение - «заключить сделку»; жест «щелкать пальцами» в немецкой традиции связан с привлечением внимания, который иногда употребляется и в школе учениками с целью привлечения внимания учителя. В русской традиции значение данного жеста - выражение ошибки и досады.

Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, важен при изучении иностранного языка. Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения

Но при  этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение  в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.

Например, японец - посетитель ресторана в  Германии на вопрос официанта после  обеда «Hat es nicht grschmeckt?», так как  гость не съел свою порцию, громко отвечает «Nein» (нет). Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур.

При прощании в русском речевом этикете  принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение  благодарности не принято, и немцы  не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо», «за что?» - спрашивает немец.  

Важной  частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении  коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений  или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.

Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника.

В Америке  и Европе дома, за столом, в частной  компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии. У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.

Типичной  ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания».

Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета  той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями.

Незнание  или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых  действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.

К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как  социальный символизм - символика предметов  одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие.

Социальный  символизм может быть не понят  представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры.

Отражением  менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы  и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:

Информация о работе Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам