Специфика нарративной структуры и языковых средств дискурса англоязычной романтической прозы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 14:54, автореферат

Краткое описание

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению англоязычной романтической прозы как особого типа повествовательного дискурса. Антропоцентрическая направленность современной научной парадигмы вызывает необходимость исследования дискурсов, традиционно привлекающих внимание широкого круга читателей, что и обусловливает усиливающийся интерес филологов к проблеме массовой литературы и романтической прозы, в частности, которая рассматривается как один из жанров массовой литературы.

Содержимое работы - 1 файл

avtoreferat-kuzina.doc

— 210.00 Кб (Скачать файл)

В произведении «Вас ждут девять экипажей» архетипический мотив «Золушки» подвергается переосмыслению, неоднократно повторяясь в разных вариантах. Помимо прямых аллюзий на «Золушку» (12 раз), в тексте существует значительное количество косвенных аллюзий, деталей, связанных с общеизвестной сказкой. Они оживляют образ, подчеркивают сходство–контраст ситуаций и персонажей текста и мифа. Зачастую подобные аллюзии передают легкую иронию героини-рассказчицы. Это и пасхальный бал в огромном зале замка (a ballroom the size of Buckingham Palace), и прекрасный принц (Prince Charming), и хрустальные башмачки (the glass slippers), и часы, бьющие полночь, когда Линда покидает бал (The clock was beating twelve as I moved quietly along the corridor), и ассоциации с тыквой (Midnight. The dropped slipper. The escape from the ball <…> “Bring on your pumpkins,” I whispered cheerfully). Но все детали переосмысляются в ироническом контексте: прекрасный принц (Рауль) целует Синдереллу (Линду) отнюдь не нежным поцелуем, о котором она грезила; на хрустальном башмачке – серебряной босоножке, ломается застежка. Мотив «Золушки», таким образом, неоднократно повторяясь в разных вариантах, получает разные значения, символизируется. Главное же – происходит десублимация, обыгрывание архетипического образа, не свойственные РП. Архетип Золушки, элемент кода РП, своеобразно вплетается в текст и служит особым целям, вырываясь за рамки привычного.    

Не менее оригинально используется и еще один канон РП – опора на прототипический текст (в данном произведении это роман Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Параллели с этим текстом обнаруживаются как на сюжетном уровне, так и в виде большого количества ссылок. Однако эти параллели и аллюзии вплетены в новый, современный контекст, в результате чего они вступают в отношения притяжения и отталкивания, резонанса и переклички, создавая новое качество, новые смыслы. Автор мастерски использует аналогии с претекстом. Описание первой встречи  героев, Рауля и Линды, на мосту, когда он едва не сбивает ее машиной, вызывает ассоциации со знаменитой сценой встречи Джейн и мистера Рочестера, только вместо могучего черного коня – мощный черный кадиллак; так же в сумерках светит луна, только на мосту туман от реки. У мистера Рочестера растянута связка, у Линды же разбита коленка.

 

 

 

Таблица 1.

Словесная «перекличка» в романах Ш. Бронте и М. Стюарт

 

«Джейн Эйр»

«Вас ждут девять экипажей»

 

“You are not a servant in the hall, of course. You are ―”

“I am the governess” [p. 103].

 

“Surely,” he said, “You’re not one of the, er ―?”

“Servant? In a way,” I said. “I’m Philippe’s governess” [p. 79].

 

Нельзя не отметить мастерство М. Стюарт в построении напряженного сюжета романов. Автор использует оригинальные приемы построения текста для создания его интегративности, целостности, последовательности, а также в целях создания напряженности ― саспенса, являющегося отличительной чертой стиля М. Стюарт. Основными приемами  реализации саспенса у М. Стюарт являются интертекстуальные включения особого типа (цитаты и аллюзии из известных античных и классических литературных трагедий), прием семантического повтора, лексико-тематической группы слов со значениями «страх», «опасность», «тайна», а также образность (зоо- и абиоморфная). Использование специфической образности и семантических повторов для создания напряжения наблюдается на протяжении всего повествования, но особенно в начальных и кульминационных моментах текста.

В романе «Полеты над землей» самым напряженным моментом является описание погони, преследования героини преступником-контрабандистом Шандором. Этот эпизод можно считать образцом создания саспенса. Текст насыщен лексикой с общим значением «страх»:  a daze of shock, fear, pain; trembling; shaking, biting my lips; physical fear; I had not been able to think clearly. Выбор образов способствует остроте напряжения: My mind had begun to race, ticking the facts up and adding them as neatly as a cash register [Airs above the Ground]. The lifting of the door latch sounded in that sleepy silence like a pistol shot [Nine Coaches Waiting].

В наиболее острых сценах произведений привлекает внимание обилие кинематических речений и соматизмов. Жесты боли и отчаяния, страха, шока ― дрожание рук, тела, cтиснутые губы, руки, онемение, неспособность говорить, думать и даже дышать сигнализируют о высоком эмоциональном напряжении персонажа: She was shaking all over; trembling now; She bit her lip savagely [Thunder on the Right]. Встречаются случаи неконвенционального использования соматической лексики. В напряженных моментах повествования части тела как бы обретают самостоятельность и действуют импульсивно, помимо воли обладателя; особенно распространен соматизм hand: Hand came quickly, slid up her throat, braced, flashed (повторяется много раз).

Большой вклад в создание саспенса вносят и синтаксические средства, основанные на компрессии: односоставные (No reply; A pause; Silence [My Brother Michael]; эллиптические и короткие предложения (Along the narrow, fog-dimmed road with its soaring, dark trees; right again, then a series of dizzy, whipping turns through the steep streets that climbed up to the town [Nine Coaches Waiting] и избыточности: повторы с усилением и асиндетоном (There was danger, immediate danger [Nine Coaches Waiting]; параллельные конструкции, часто в соединении с асиндетоном (She faced him, her breath coming rapidly, her body taut and vibrating with anger and excitement [Thunder on the Right].

Анализ дискурса современного полноформатного романа выявил его специфическую черту ― заимствование элементов других дискурсов (интердискурсивность): черт криминального, профессионального романов, романа-тайны и др., что способствует углублению текста, создает интригу, острое напряжение в романах. В произведениях Дж. Макнот и Н. Робертс это нашло  отражение в выборе языковых средств, сюжетной формуле, формульных типах.

Язык  романов достаточно прост, в авторском повествовании, преобладает нейтральная лексика с вкраплениями книжной. В то же время произведения отличает разговорный характер, обусловленный типом субъективированного повествования, который создается использованием коллоквиализмов, слэнга. Тематика романов и выбор протагонистов (сильный, умный, энергичный герой ведет борьбу с конкурентами, с коррумпированными чиновниками, бандитами за справедливость) определила большой процент образности, заимствованной из военной сферы, преобладают также анималистические и мифологические образы. В характеристике героев постоянно подчеркиваются мужество, сила, некоторая демоничность, используются соответствующие образы технического характера: герой сравнивается с самонаводящейся ракетой (a heat-seeking missile); его руки ― стальные ободы (steel bands ― повторяющийся образ); он нападает как таран (a battering ram). Образы из сферы природы также передают опасность, исходящую от него: он уподобляется беспокойному зверю (restless animal), пантере (deadly grace of the panther).

Помимо напряженности, стиль авторов отличает и романтическое звучание, в основе которого лежат вкрапления книжной лексики, экспрессивный синтаксис (Макнот свойственна трехчастная модель сочинительных конструкций, параллелизм, абсолютные номинативные конструкции, повтор; у Робертс распространены бинарные модели сочиненных рядов с асиндетоном).

В серийном любовном романе более всего заметна клишированность РП. Сжатость и строгая регламентированность данной разновидности ярче высвечивают все дискурсообразующие черты РП.

В. Уинспир в описании героев использует стереотипные эпитеты и другие штампы. Самым частотным словом, характеризующим героя, является sardonic (Black Douglas ― 6 раз, Palace of Peacocks ― 7 раз, Time of the Temptress ― 5 раз), постоянно повторяетcя слово arrogant и ассоциативные слова (Black Douglas ― 3 раз, The Dangerous Delight ― 4 раза), ruthless (The Dangerous Delight ― 2 раза, Palace of Peacocks ― 2 раза), tough (Time of the Temptress ― 3 раза) и др., отражающие черты типичного героя РП.

Во всех романах используются традиционные для РП кинематические речения ― иронически (саркастически, насмешливо, удивленно-ласково и т.д.) поднятая бровь (брови), ленивая (насмешливая) улыбка: arched (quirked, raised) eyebrow(s), narrowed eyes (Black Douglas ― 6 раз, Dangerous Delight ― 12 раз, Palace of Peacocks ― 9 раз), стандартные элементы кода РП, несущие скрытые смыслы.

Серийные романы отличаются расширением тематики: помимо устоявшихся сюжетов, в основе которых архетип «Золушка», миф об Аиде и Персефоне, вводятся темы, ранее не свойственные дискурсу РП.

Итак, мы установили, что порождение и восприятие текста дискурса РП соотносится с прежним читательским опытом и с конкретными моделями ― прототипическими текстами, и основано на знании архетипических сюжетных схем и культурных кодов. Дискурс РП представлен текстами с высокой степенью стандартизации и предсказуемости и отвечает ожиданиям читательниц, это формульные тексты, характеризующиеся сюжетными схемами, основанными на культурно-гендерных архетипах и на культурных персонажных стереотипах. Клишированность языка, стандартизация дискурса РП являются элементами особого кода РП, знаками определенной эмоциональной и интеллектуальной информации.

Несомненно, что такое многоплановое явление, как дискурс РП, ставит много вопросов, которые ждут подробного исследования (литературная перспектива, вещный мир, эмоциональная вовлеченность читателя в повествование и др.). Кроме того, метод структурно-семиотического анализа и методика лингвостилистического анализа языка могут быть использованы для исследования иных дискурсов как в области литературы, так и других сферах― политического, научного, и др.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1.      Кузина, Е.В. Особенности современного женского любовного романа (на примере произведений Норы Робертс) [Текст] / Е.В. Кузина // Мир науки, культуры, образования. ― 2011. ― №4 (29). ― Ч. 1. ― С. 277-279.

2.      Обнорская, М.Е. Техника создания саспенса в романах М. Стюарт [Текст] / М.Е. Обнорская, Е.В. Полосина (Кузина) // Мир науки, культуры, образования. ― 2009. ― №4. ― С. 29-33. (доля автора составляет 50%)

3.      Полосина (Кузина), Е.В. Структура сюжета зарубежного любовного романа  [Текст] / Е.В. Кузина // Филология и человек. ― 2008. ― С. 116-122.

4.      Кузина, Е.В. Дамский исторический роман [Текст] / Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы IV-ой международной научно-практической конференции. В 2-х ч. Барнаул : АлтГПА, 2010. ― Ч. 1. ― С. 347-354.

5.      Кузина, Е.В. Развитие структурно-семиотического метода В. Проппа во французской школе поструктурализма [Текст] / Е.В. Кузина // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. ― Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2011. ― С. 110-113.

6.      Кузина, Е.В. Способы воплощения сказочного начала в сентиментальном дамском романе Б. Картланд [Текст] / Е.В. Кузина // Актуальные проблемы филологии: сб. ст. V международной (заочной) научно-практической конференции, посвященной 15-летию РИ (филиала) АлтГУ (7 июня 2011 г.). ― Барнаул; Рубцовск : Изд-во Алт. ун-та, 2011. ― С. 47-53.

7.      Обнорская, М.Е. Изображение эпохи регентства в современном дамском романе [Текст] / М.Е. Обнорская, Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы IV-ой международной научно-практической конференции. В 2-х ч.  ― Барнаул : АлтГПА, 2010. ― Ч. 2. ― С. 92-101. (доля автора составляет 50%)

8.      Обнорская, М.Е. Интер- и интратекстуальность в романах В. Холт / М.Е. Обнорская, Е.В. Полосина (Кузина) [Текст] // Германская филология : межвуз. сб. науч. тр. ― Саратов : Научная книга, 2007. ― Вып. 2. ― С. 201-208. (доля автора составляет 50%)

9.      Обнорская, М.Е. Каноничность и ее варьирование в произведениях М. Стюарт [Текст] / М.Е. Обнорская, Е.В. Полосина (Кузина) // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. ― Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2008. С. 88-94. (доля автора составляет 50%)

10. Полосина (Кузина), Е.В. Женский любовный роман как тип формульного повествования [Текст] / Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы II международной научно-практической конференции. В 2-х ч. ― Барнаул : БГПУ, 2006. ― Ч. 2. ― С. 72-73.

11. Полосина (Кузина), Е.В. Некоторые особенности английской женской прозы [Текст] / Е.В. Кузина // Англистика XXI века : сборник материалов III Всероссийской научной конференции. ― СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2007. ― С. 660-664.

12. Полосина (Кузина), Е.В. Тематические слова в готическом романе В. Холт «Хозяйка Замка Меллин» [Текст] / Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ. ― Барнаул : БГПУ, 2008. ― С. 266-270.

 

 

22

 



Информация о работе Специфика нарративной структуры и языковых средств дискурса англоязычной романтической прозы