Стилистические параметры рекламного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2011 в 17:30, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы — выявление экстра- и интралингвистических особенностей стилистических приемов рекламного текста на примере рекламных слоганов в английском языке.
В соответствии с поставленной целью в выпускной квалификационной работе решаются следующие задачи:
- исследовать теоретические положения функциональной стилистики;
- рассмотреть основные стилистические приемы;
- изучить методы воздействия вербального компонента в рекламе;
- выявить роль стилистических приемов в рекламном тексте;
- изучить использование риторических приёмов в рекламных текстах;
- рассмотреть применение рекламного слогана как особой жанрово-структурной разновидности английской рекламы;
- проанализировать использование стилистических средств в рекламном
слогане.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИКИ 7
1.1 Теоретические положения функциональной стилистики 7
1.2 Основные стилистические приемы 11
1.3 Методы воздействия вербального компонента в рекламе 20
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 23
2.1 Роль стилистических приемов в рекламном тексте 23
2.2 Использование риторических приёмов в рекламных текстах 26
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 33
3.1 Применение рекламного слогана как особой жанрово-структурной разновидности английской рекламы 33
3.2. Анализ использования стилистических средств в рекламном слогане 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ПРИЛОЖЕНИЯ

Содержимое работы - 1 файл

ДИПЛОМ АНГЕЛИНА.doc

— 512.50 Кб (Скачать файл)

     б) информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации.

     Рассматривая, соответственно, информацию, содержащуюся в сообщении на уровне слов, можно  заметить, что слова, наряду с денотативным значением, указывающим на предмет  речи, имеют еще коннотативное  значение (коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов. Так, например, слова girl, maiden, lass, Jassie, chick, baby, young lady имеют одинаковое денотативное значение и могут называть одну и ту же девушку, но употребление того или иного слова из этого ряда будет определяться не только и не столько свойствами самой девушки, сколько отношением к ней говорящего и социальной ситуацией. Первое из этих слов girl стилистически нейтрально и является доминантой всего синонимического ряда, т. е. может заменить все остальные. Узуальных, закрепившихся в языке коннотаций оно не имеет. Все остальные слова этой группы имеют какую-нибудь коннотацию. Maiden - архаичное и поэтическое слово. Lass и особенно lassie имеют эмоциональную коннотацию: это ласковые слова, кроме того, они принадлежат диалекту. Богаты коннотациями и другие слова ряда. Chick и baby принадлежат сленгу, причем baby имеет положительную оценочную коннотацию, обозначая преимущественно хорошенькую девушку. Young lady нередко иронично. Как денотативные, так и коннотативные значения могут быть узуальными языковыми и окказиональными, т. е. зависеть от контекста. Коннотации как часть лексического значения не следует смешивать с ассоциациями, которые может вызывать в данной культуре обозначаемый предмет и которые называются импликационными связями или импликационалом4.

     Указанное различие двух типов информации можно  представить себе и в несколько  ином плане, а именно исходя из функций  языка. Первый вид информации связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка. Второй, т.е. дополнительная информация (ее также называют прагматической), - со всеми остальными функциями, а именно: с эмотивной функцией, т.е. с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функцией, т.е. с волеизъявлением и побуждением адресата к желаемому действию, аппелятивной функцией, т.е. привлечением внимания слушателя, побуждением его к восприятию сообщения, с контактоустанавливающей функцией — в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости), и, наконец, с эстетической функцией, т. е. воздействием на эстетическое чувство. Разные авторы (К. Бюлер, Р. Якобсон и другие) предлагали разные классификации функций языка. Однако предложенная выше классификация оказывается достаточно полной для рассматриваемого в стилистике  круга  вопросов,  и   поэтому  ею  можно ограничиться. Английские ученые М. Холлидей, Дж. Лич и другие различают три функции: концептуальную, текстовую и интерперсональную5.

     В последнее десятилетие эти вопросы вошли в компетенцию прагмалингвистики. Интерес к изучению языка в прагматической функции непрерывно растет, но не следует забывать, что прагмалингвистика находится в стадии становления, а функционирование языка как важнейшего средства общения всегда составляло основу языкознания.

     Задачей стилистического описания и стилистического анализа текста является рассмотрение взаимодействия предметно-логического содержания сообщения, т. е. информации первого рода, с информацией второго рода, проявлениями эмотивной, волюнтативной, аппелятивной, контактоустанавливающей и эстетической функций языка, с выражением субъективного отношения говорящего к предмету высказывания, собеседнику и ситуации общения6. Стилистическое описание требует рассмотрения текста во всем богатстве текстовых, языковых и экстралингвистических связей, изучения взаимодействия коннотативных и денотативных значений слов и конструкций, их связей и их роли в художественном целом. 

     1.2 Основные стилистические приемы 

     Стилистические  фигуры - особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания (например, анафора, эпифора, антитеза, оксюморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия, умолчание и многие другие). Также к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы.

     Понятие стилистических фигур разработано  литературоведением. В практике копирайтинга их называют стилистическими приемами и используют при создании рекламных текстов7.

     Анафора - это стилистический прием, связанный с повторением одинаковых букв, одинаковых частей слова или словосочетаний впереди предложения. Анафора во всех ее разновидностях используется в рекламных заголовках. Причина этого в том, что первые части заголовка запоминаются лучше, а использование анафор еще больше способствует этому процессу.

     Обычно  в рекламе и PR в начало анафорических  текстов помещают название рекламируемой фирмы, товара, услуги или имя продвигаемого деятеля. Этим нехитрым приемом как бы «центрируют» рекламируемый объект, направляют на него внимание аудитории8. Подобные тексты легко составляются, выдумываются «из головы»:

     Например, “Come to where the flavor is! Come to Marlboro Country!” (Marlboro, cigarettes).

     Подобные  анафоры называют лексическими. Еще  выделяют синтаксические анафоры (повторяют  одну и ту же грамматическую конструкцию) и фонетические анафоры (повтор звука, звукосочетания – «Клара у Карла украла кораллы»). Анафорическим называют слово или слова, которые отсылают к сказанному раньше.

     Анафоры часто используют в многословных PR-описаниях разнообразия возможностей организации, для разных ее характеристик.

     В рекламе может использоваться и эпифора (единое окончание) – повторение слов или выражений в конце предложений или смежных отрывков.

     Например, “When we fight for peace. We always stay for peace”.

     Эпифора используется реже, чем анафора. Возможны и некоторые смешанные типы стилистических приемов, состоящие из анафоры и эпифоры.

     Например, “For men, who love women, who love men”.

     Антиципация - это стилистический прием, при котором в одном предложении используется одно слово с разным, а иногда с противоположным значением.

     Например, случай антиципации в заголовке рекламы легковых автомобилей Land Rover Discovery: “There is one Discovery at the end of each road”.

     Инверсия - прием, служащий усилению вербального воздействия и заключающийся в перестановке слов стандартного высказывания, когда вперед, в начало фразы, выносят главный объект высказывания, акцентируют на нем внимание аудитории.

     Например, “Flats buy we and sell”.

     Возможен и другой порядок инверсии, где выделяемые слова, получающие психологическую и стилистическую коннотацию (дополнительное значение, смысловой оттенок), выносят не вперед, а назад. Любой инверсный (или инвертированный) порядок слов всегда привлекает внимание к тому элементу, который был «переставлен» со своего «обычного» места в высказывании.

     Антитеза – противоположность, противопоставление; cтилистический прием, заключающийся в сопоставлении противоположных или резко контрастных понятий и образов9. Cтилистическая фигура, построенная на резком противопоставлении слов с противоположным значением. Это делается для достижения большей ясности или выразительности. Этот стилистический прием широко используется рекламистами, чтобы придать рекламе эмоциональность, необычайную выразительность. В качестве выразительного средства создания контраста, резкого противопоставления используются антонимы. Они лежат в основе создания антитезы (греч. antithesis - противопоставление)10.

     Например, “The great effect of small details”; “To buy is cheaper than to steal!” (из автомобильной рекламы).

     Антитеза  позволяет добиться афористической точности в выражении мысли. Антитеза создает контраст, ярче подчеркивает мысль, позволяет обратить внимание на самое главное, способствует краткости и выразительности высказывания. В антитезе могут противопоставляться не только понятия, выраженные одним словом, но и целые словосочетания и даже предложения.

     Сюда  же можно отнести и оксюморон - связь взаимоисключающих понятий, высшее проявление антитезы.

     Например, “A little big car. Reno 6TL”; “The authority of a sinner”. Противоположные понятия могут не только противопоставляться, но и неожиданно соединяться, образуя оксюморон.

     Для достижения более оригинального  звучания используется стилистический прием с паронимами.

     Паронимы – это слова, которые очень близки по значению, но разные по звучанию. Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

     Например, “Light as a breeze, soft as a cloud” (dress).

     Градация – стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже – уменьшающееся) значение, благодаря чему создается нарастание (ослабление) производимого ими впечатления. Обычно градацию применяют, когда приводят различные цифровые сопоставления и располагают их по мере усиления. Но иногда отдельные слова, фразы, целые абзацы рекламного текста выстраиваются в порядке их нарастания.

     В рекламе, PR, публичной деловой или  политической речи, применяя градацию, обычно используют цепочки глаголов или прилагательных.

     Например, “think, analyze, decide, make” или “good, nice, charming, gorgeous”.

     Градацию  можно использовать и с понижающим эффектом.

     Эллипсис – стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения, чаще всего глагола. Это создает динамичность и экспрессию. Обычно смысл, ясность высказываний с эллипсисом поддерживает их особый синтаксический параллелизм11.

     Например, “He told you one thing, me – the other”.

     От  этого синтаксического приема следует  отличать умолчание – оборот речи, состоящий в том, что автор сознательно недосказывает мысль, предоставляя право читателю догадаться, какие слова не написаны.

     Умолчание и близкий к нему эллипсис состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет читателю догадаться о недосказанном, а при эллипсисе он действительно или притворно не может продолжать от волнения или нерешительности. Обе фигуры настолько близки, что их часто трудно различить. В письменном тексте при умолчании обычно ставится многоточие. Хорошо используются в рекламе прямая речь, а также типы разговорной конструкции, обращения. Умолчание не только привлекает внимание читателя, но и заставляет «читать между строк», додумывать мысль.

     Пермутация  – это стилистический прием, при котором слова меняются друг с другом, для более оригинального звучания.

     Например, “The heart of the  Mediterranean Sea. The Mediterranean Sea in heart”.

     Аллюзия – это прием, при котором стилистические эффекты получаются через использование уже известных читателю книг, фильмов, музыкальных произведений, сентенций, пословиц и выражений и т.д12.

     Существует 3 вида аллюзии:

     Парафраз  заголовков, фильмов, книги.

     Например, “And Kenzo made a man”. В данном случае аллюзия исходит от названия фильма Роже Вадима «И Бог создал женщину».

     Парафраз  известных поговорок, пословиц, известных  фраз.

     Например, “Fiat is me”; “An old love never dies”.

     Парафраз  другой рекламы.

     Например, “One cup of coffee – yes, but coffee stentor”. Это парафраз известной рекламы макарон Panzani – «Макароны – да, но панзани».

     Аллюзия достигает цели только в том случае, если она вызывает определенные ассоциации, или реминисценции, у читающего (слушающего, зрителя). Аллюзия не может быть предметом  разбирательства в спорном тексте, так как связана с восприятием.

     Аллюзии связаны с ментальными и поэтическими образами.

     Тропы - слова или выражения, которые употребляются в переносном смысле13.

     К ним относят метафоры - это замена одного предмета или явления другим, основанная на их сходстве: свойства одного предмета переносятся на другой, чем-то похожий, а этот первый предмет обычно не называется, его нужно угадывать14. В метафоре пересекается и прямое, и переносное значение слова; два сопоставляемых явления совсем не обязательно похожи, сходство может быть и незначительным. Например, “Mild as May” (Marlboro, cigarettes), “Life is a journey. Travel it well” (Air France, airline).

Информация о работе Стилистические параметры рекламного текста