Stylistic Differentiation of the English Vocabulary
Доклад, 09 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Stylistic Differentiation of the English Vocabulary
The word-stock of any language may be presented as a system, the elements of which are interconnected, interrelated and yet independent. Then the word-stock of the English language may be divided into three main layers (strata): the literary layer (stratum), the neutral layer, and the colloquial layer. The literary and the colloquial layers contain a number of subgroups. Each subgroup has a property it shares with all the subgroups within the layer. This common property which unites the different groups within the layer is called its aspect.
Содержимое работы - 1 файл
Stylistic Differentiation of the English Vocabulary.doc
— 103.00 Кб (Скачать файл)Barbarisms and foreign words very often convey the idea of the foreign origin or cultural and educational status of the personage.
- Literary coinages and nonce words.
This
material was given to you in detail at the lecture.
Political
Correctness
Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];
Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители]
Eskimo - Native Alaskan
spokesman [делегат] > spokesperson;
cameraman [оператор] > camera operator;
foreman [начальник] > supervisor;
fireman [пожарник] > fire fighter;
postman [почтальон] > mail carrier;
businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;
stuardess [стюардесса] > flight attendant;
chairman [председатель] > chairperson;
headmistress [директриса] > headteacher
invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];
retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении];
old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];
poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
bin man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
natives > indigenious population [местное население > исконное население];
foreigners > aliens, newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние];
foreign languages > modern languages [иностранные языки > современные языки];
short people > vertically challenged people [люди низкого роста > люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций]; third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];
collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];
killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель]
pets [домашние животные], предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions [компаньоны-животные],
house plants > botanical companions [домашние растения > компаньоны-растения],
предметы
неодушевленного мира — mineral companions
[компаньоны-минералы].
the poor - the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства, low-income people
cripple - differently abled, physically different или handicapable
fat - big-boned, differently sized,
bald - hair-disadvantaged,
deaf глухой –aurally inconvenienced,
blind слепой – unseeing.
Умственно отсталых людей называют learning disabled, special, mentally challenged people.
insane asylum (больница для душевнобольных) - mental hospital
смерть пациента в больнице - terminal episode, therapeutic misadventure, negative patient care outcome
парикмахер - hairstylist или beautician
garbage collector (сборщик мусора) - sanitation engineer,
эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).
capitalism - the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
prison - correctional facilities
prison guards (тюремные надзиратели) - correctional officers или custodial officers (офицеры охраны).
Заключенные - clients of correctional system (клиенты системы исправительных учреждений), guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
Общую
классификацию эвфемизмов по тематическим
группам можно представить в
виде таблицы:
|