Теорія і практика перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 16:42, контрольная работа

Краткое описание

Translate the following Ukrainian proper names and surnames into English

Содержимое работы - 1 файл

praktuka pereklady.doc

— 414.00 Кб (Скачать файл)
  • ale - пиво, ель,

a beer fermented in an open vessel using yeasts that rise to the top of the brew. 2) (formerly) an alcoholic drink made by fermenting a cereal, esp. barley, but differing from beer by being unflavoured by hops 3) chiefly another word for beer. Etymology: Old English alu , ealu; related to Old Norse öl, Old Saxon alofat.

  • gin – I. 1. 1) пастка, сильце 2) коловорот, лебідка 3) джин, бавовноочисна машина 2. ловити в пастку (сильцем) II. джин (вид горілки);

an alcoholic drink obtained by distillation and rectification of the grain of malted barley, rye, or maize, flavoured with juniper berries 2) any of various grain spirits flavoured with other fruit or aromatic essences sloe gin 3) an alcoholic drink made from any rectified spirit. Etymology: shortened from Dutch genever juniper, via Old French from Latin jūniperus JUNIPER

a primitive engine in which a vertical shaft is turned by horses driving a horizontal beam or yoke in a circle 2) Also called: cotton gin a machine of this type used for separating seeds from raw cotton 3) a trap for catching small mammals, consisting of a noose of thin strong wire 4) a hand-operated hoist that consists of a drum winder turned by a crank gins, ginning, ginned 5) to free (cotton) of seeds with a gin 6) to trap or snare (game) with a gin. Etymology: gyn, shortened from ENGINE Derived words: ginnergins, ginning, gan, gun an archaic word for begin if. Etymology: perhaps related to gif, an earlier form of if offensive slang an Aboriginal woman. Etymology: from a native Australian language.

  • crown – 1) вінець; корона; вінок 2) король, королева; корона, престол 3) маківка, тім'я 4) коронка (зуба) 5) крона (= 5 шилінгів) 6) верхівка, крона (дерева) 2. 1) вінчати, коронувати 2) вивершувати; закінчувати; увінчувати 3) винагороджувати 4) очолювати

an ornamental headdress denoting sovereignty, usually made of gold embedded with precious stones 2) a wreath or garland for the head, awarded as a sign of victory, success, honour, etc. 3) (sometimes capital) monarchy or kingship 4) an award, distinction, or title, given as an honour to reward merit, victory, etc. 5) anything resembling or symbolizing a crown, such as a sergeant major's badge or a heraldic bearing 6) a) history a coin worth 25 pence (five shillings) b) any of several continental coins, such as the krona or krone, with a name meaning crown 7) the top or summit of something, esp of a rounded object crown of a hill crown of the head 8) the centre part of a road, esp when it is cambered 9) botany a) the leaves and upper branches of a tree b) the junction of root and stem, usually at the level of the ground c) another name for corona 6) 10) zoology a) the cup and arms of a crinoid, as distinct from the stem b) the crest of a bird 11) the outstanding quality, achievement, state, etc. the crown of his achievements 12) a) the enamel-covered part of a tooth above the gum b) - artificial crown 13) the part of a cut gem above the girdle 14) horology a knurled knob for winding a watch 15) the part of an anchor where the arms are joined to the shank 16) the highest part of an arch or vault 17) a standard size of printing paper, 15 by 20 inches 18) to put a crown on the head of, symbolically vesting with royal title, powers, etc. 19) to place a crown, wreath, garland, etc., on the head of 20) to place something on or over the head or top of he crowned the pie with cream 21) to confer a title, dignity, or reward upon he crowned her best cook 22) to form the summit or topmost part of the steeple crowned the tower 23) to cap or put the finishing touch to a series of events to crown it all it rained, too 24) draughts to promote (a draught) to a king by placing another draught on top of it, as after reaching the end of the board 25) to attach a crown to (a tooth) 26) slang to hit over the head. Etymology: from Old French corone, from Latin corōna wreath, crown, from Greek korōnē crown , something curved.

  • farthing - фартинг (англійська монета вартістю в 1/4 пенса),

    a former British bronze coin, worth a quarter of an old penny, that ceased to be legal tender in 1961 2) something of negligible value; jot.

  • guinea - гінея (англійська грошова одиниця = 21 шилінгу),

a British gold coin taken out of circulation in 1813, worth 21 shillings b) the sum of 21 shillings (£1.05), still used in some contexts, as in quoting professional fees 2) guinea fowl 3) slang, derogatory an Italian or a person of Italian descent. Etymology: the coin was originally made of gold from Guinea

  • sixpence - срібна монета в 6 пенсів,

a small British cupronickel coin with a face value of six pennies, worth 21/2 (new) pence, not minted since 1970.

  • private/independent school – приватна школа,

(in Britain) a school that is neither financed nor controlled by the government or local authorities 2) (in Australia) a school that is not part of the state system

a school under the financial and managerial control of a private body or charitable trust, accepting mostly fee-paying pupils

  • comprehensive (modern, grammar) school - 1) середня класична школа 2) 5 - 8 класи середньої школи,

(esp. formerly) a state-maintained secondary school providing an education with an academic bias for children who are selected by the eleven-plus examination, teachers' reports, or other means 2) another term for elementary school 3) a secondary school forming part of the public education system.

  • the 6th form - шостий клас (останні два роки навчання в середній школі, протягом яких учні готуються до здачі екзамену із програми середньої школи на підвищеному рівні);

(in England and Wales) the most senior class in a secondary school to which pupils, usually above the legal leaving age, may proceed to take A levels, retake GCSEs, etc.

  • jeans - джинси,

    informal trousers for casual wear, made esp of denim or corduroy Etymology: plural of JEAN.

  • jersey - 1) в'язаний (плетений) одяг 2) трикотажна тканина джерсі 3) джерсейська порода молочної худоби,

a knitted garment covering the upper part of the body 2) a) a machine-knitted slightly elastic cloth of wool, silk, nylon, etc., used for clothing b) (as modifier) a jersey suit 3) a football shirt. Etymology: from JERSEY, from the woollen sweaters traditionally worn by the fishermen.

  • pullover - пуловер, светр,

    a garment, esp. a sweater, that is pulled on over the head

  • leggings - 1) лосини 2) гамаші; краги,

an extra outer covering for the lower legs 2) close-fitting trousers worn by women and children.

  • stretches - ярди (міра довжини),

    extent in time, length, area, etc.

  • tweed - 1) твід (тканина) 2) pl. костюм із твіду;

a thick woollen often knobbly cloth produced originally in Scotland b) (as modifier) a tweed coat 2) (plural) clothes made of this cloth, esp. a man's or woman's suit 3) (plural) informal trousers. Etymology: probably from tweel, a Scottish variant of TWILL, influenced by TWEED

  • calumet - люлька миру (у північноамериканських індійців),

a less common name for peace pipe. Etymology: from Canadian French, from French (Normandy dialect): straw, from Late Latin calamellus a little reed , from Latin: CALAMUS

  • wigwam - вігвам;

any dwelling of the North American Indians, esp. one made of bark, rushes, or skins spread over or enclosed by a set of arched poles lashed together Compare: tepee 2) a similar structure for children. Etymology: from Abnaki and Massachuset wīkwām, literally: their abode.

  • bushel – I. перешивати чоловічий одяг II. бушель (міра об'єму сипких тіл = 8 галонів, або 36,6 літра),

a Brit unit of dry or liquid measure equal to 8 Imperial gallons. 1 Imperial bushel is equivalent to 0.036 37 cubic metres 2) a US unit of dry measure equal to 64 US pints. 1 US bushel is equivalent to 0.035 24 cubic metres 3) a container with a capacity equal to either of these quantities 4) informal a large amount; great deal. Etymology: from Old French boissel, from boisse one sixth of a bushel, of Gaulish origin II. -els, -elling, -elled or -els, -eling, -eled - to alter or mend (a garment). Etymology: probably from German bosseln to do inferior work, patch, from Middle High German bōzeln to beat , from Old High German bōzan.

  • foot – фут (близько 30,5 см)

the part of the vertebrate leg below the ankle joint that is in contact with the ground during standing and walking Related adj: pedal 2) any of various organs of locomotion or attachment in invertebrates, including molluscs 3) botany the lower part of some plant structures, as of a developing moss sporophyte embedded in the parental tissue 4) a) a unit of length equal to one third of a yard or 12 inches. 1 Imperial foot is equivalent to 0.3048 metre Abbreviation: ft. b) any of various units of length used at different times and places, typically about 10 per cent greater than the Imperial foot 5) any part resembling a foot in form or function the foot of a chair 6) the lower part of something; base; bottom the foot of the page the foot of a hill 7) the end of a series or group the foot of the list 8) manner of walking or moving; tread; step a heavy foot 9) a) infantry, esp in the British army b) (as modifier) a foot soldier 10) any of various attachments on a sewing machine that hold the fabric in position, such as a presser foot for ordinary sewing and a zipper foot 11) music a) a unit used in classifying organ pipes according to their pitch, in terms of the length of an equivalent column of air b) this unit applied to stops and registers on other instruments 12) printing a) the margin at the bottom of a page b) the undersurface of a piece of type 13) prosody a group of two or more syllables in which one syllable has the major stress, forming the basic unit of poetic rhythm.

  • inch - 1) дюйм (= 2,5 см) 2) п'ядь 3) зріст,

a unit of length equal to one twelfth of a foot or 0.0254 metre 2) meteorology a) an amount of precipitation that would cover a surface with water one inch deep five inches of rain fell in January b) a unit of pressure equal to a mercury column one inch high in a barometer 3) a very small distance, degree, or amount. Old English ynce, from Latin uncia twelfth part; see OUNCE 1

  • pint - 1) пінта (міра ємності, близько 0,5 л) 2) кухоль пива тощо,

a unit of liquid measure of capacity equal to one eighth of a gallon. 1 Brit pint is equal to 0.568 litre, 1 US pint to 0.473 litre 2) a unit of dry measure of capacity equal to one half of a quart. 1 US dry pint is equal to one sixty-fourth of a US bushel or 0.5506 litre 3) a measure having such a capacity 4) informal a) a pint of beer b) a drink of beer he's gone out for a pint. Etymology: from Old French pinte, of uncertain origin; perhaps from Medieval Latin pincta marks used in measuring liquids, ultimately from Latin pingere to paint; compare Middle Low German, Middle Dutch pinte

  • sheriff – шериф,

(in the US) the chief law-enforcement officer in a county: popularly elected, except in Rhode Island 2) (in England and Wales) the chief executive officer of the Crown in a county, having chiefly ceremonial duties Related adj.: shrieval 3) (in Scotland) a judge in any of the sheriff courts 4) (in Australia) an administrative officer of the Supreme Court, who enforces judgments and the execution of writs, empanels juries, etc. 5) (in New Zealand) an officer of the High Court. Etymology: Old English scīrgerēfa , from scīr SHIRE 1 + gerēfa REEVE 1. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

8. Suggest Ukrainian near equivalents for the English idiomatic expressions below.

1.  To kill two birds with a stone. - Одним ударом убити двох зайців.

2.  A good beginning makes a good ending (A good beginning is half the battle). - Що посієш, те й збереш (пожнеш).

4.    To know as one knows one's ten fingers/ to have something at one's finger tips.

5.  To laugh the wrong side of the one's mouth. - Від сміху перейти до сліз; засмутитися.

6.    To lay something for a rainy day. – Відкласти щось на чорний день.

7.    He that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself. - Не рий іншому яму, сам у неї потрапиш.

8.    To lick one's boots. - плазувати, лизати п'яти, підлабузнюватися

9.    Lie have short legs. - У брехні ноги короткі; на неправді далеко не виїдеш.

10. Life is not a bed of roses. - У житті не одні тільки задоволення.

11.  To make one's blood run cold. – Кров холоне від жаху.

12.  Measure twice and cut once. – Двічі відмір, один раз відріж.

13.  More royalist than the king. – Бути більше роялістом, ніж сам король. L'État français était devenu l'instrument du gouvernement des nouveaux propriétaires et Louis XVIII connut bientôt les affres de leur mode de gouvernement, le parlementarisme. Un roi l'inaugura en France et put qualifier d'"introuvable" cette Chambre plus royaliste que le roi combattant successivement tous ses ministres pour imposer sa politique. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) - Французька держава стала знаряддям правління в руках нових власників, і Людовику XVІІІ незабаром довелося довідатися, яку грізну небезпеку таїть у собі ця нова форма правління - парламентаризм. Король увів її у Франції і мав підставу назвати "незрівнянною" цю палату депутатів, більш роялістську, ніж сам король, що послідовно боровся з кожним з його міністрів, щоб нав'язати свою політику.

14.  As naked as a worm. – Бути бідним, як церковна миша.

15. Nobody home - Не всі вдома, (однієї) клепки бракує.

16. No sooner said than done. - Сказано – зроблено.

17. Not to lift a finger.  - Пальцем об палець не вдарити.                                    

18.  An old dog will learn no new tricks. - "старого собаку новим фокусам не навчиш", тобто в старості пізно переучуватися.

19.  Old foxes need no tutors. – Не учи вченого.

20. To buy a pig in a poke. - Купити кота в мішку.

21.  To play one's game. - Грати за правилами; чинити шляхетно.

22.  To pour water in (into, through) a sieve. – Переливати з пустого в порожнє.

23.  To praise somebody beyond the skies/ the moon. – Звеличувати когось до небес.

24.  As pretty as a picture. - Чарівна, гарна як картинка.

25.  As handsome as a paint. – Гарний, вродливий.

26. Not to have a penny to bless oneself. - Ні гроша за душею.

27. Not to know A from B. - Бути неосвіченим.

28.  To put spokes in one's wheel. - Ставити комусь палки в колеса.

29.  To promise mountains and marvels. – Обіцяти золоті гори.            

30.  One fool makes many. - Дурість заразна.

31. The voice of one is the voice of none. - Один у полі - не воїн.

32. One step above the sublime makes the ridiculous. - Від великого до смішного один крок.

33. On Monday morning don't be looking for Saturday night. – Не шукай  учорашній день.

34.  As pale as a corpse (as ashes, death). – Блідий як (труп) смерть.

35. Let George do it. - Нехай інші це роблять, мені то що до цього, нехай несе відповідальність хтось інший. 
 
 
 
 
 
 
 
 

9. Suggest corresponding English equivalents for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions:

1.    виїденого яйця не вартий - is not worth a straw;

2.   я не я, і хата не моя/  моя хата з краю - I stand aside, it does not concern (interest) me; its no business of mine;

3.    купається/плаває, як вареник у  маслі - to live in clover;

4.    як тільки язик повертається - how can one say such things;

5.    як сніг на голову - like a bolt from the blue;

Информация о работе Теорія і практика перекладу