Трудности в обучении грамматике немецкого языка как второго иностранного на старшем и среднем этапе в общеобразовательной школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является исследование трудностей, возникающих при обучении грамматике немецкого языка как второго иностранного в общеобразовательной школе.
Задачи исследования:
описать особенности организации обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного языка;
рассмотреть цели и принципы обучения немецкому языку как второму иностранному;
рассмотреть трудности, возникающие в процессе обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного, и выявить возможные пути их решения;
разработать уроки по грамматике немецкого языка как второго иностранного языка.
Объектом данной работы является обучение иностранному языку как второму иностранному на среднем и старшем этапе общеобразовательной школы.
Предмет исследования – предупреждение трудностей, возникающих в процессе обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного языка.

Содержание работы

Введение………………………………….………………………………………3
Глава 1. Теоретические основы процесса обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного языка
Содержание и цели обучения немецкого языка как второго иностранного языка……………………………………………………………….5
1.1.2 Принципы обучения немецкому языку как второму иностранному языку (ИЯ2)………………………………………………………………………..8
Особенности организации обучения грамматике второго иностранного языка……………………………………………………………………………..10
Трудности обучения грамматике…………………………………………..15
Глава 2. Практические основы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного языка
2.1 План-конспект урока по теме «In der Stadt». Анализ урока……………..21
2.2 План-конспект урока по теме «Wir fahren ins Theater». Анализ урока……………………………………………………………………………25
2.3 План-конспект урока по теме «Perfekt». Анализ урока…………………..28
Заключение……………………………………………………………………....33
Список источников…………………………………………………………….34

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВИК.docx

— 83.55 Кб (Скачать файл)

Следовательно, необходим  контрастивный подход, помогающий выявлять и черты сходства между А, В, С, и черты различия. Такое сопоставление  может предотвратить интерференцию  и найти больше опор.

  Бим И. Л, говоря  о трудностях обучения грамматике  немецкого языка как ИЯ2,  отмечает, что грамматические категории  имеют и целый ряд особенностей, которые можно разделить на  две группы:

1) наличие в иностранных  языках грамматических явлений, которые не присущи родному языку или ИЯ1;

2) наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения [2,7].

  Грамматическому строю  русского языка присуще преобладание  синтетических форм, т. е. широкое  использование внешней и внутренней  флексии. Немецкий язык ближе  к языкам аналитического строя,  так как для оформления грамматической  стороны высказывания в нем  используются не столько флексии,  сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Большую роль играет  порядок слов и предложные конструкции.

Среди грамматических средств, которые  отсутствуют в русском языке, следует в первую очередь назвать артикль, который во всех трех языках сопровождает имя существительное и выполняет три функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Семантическая функция артикля — это  выражение определенности и неопределенности предмета. В русском языке эта функция определяются в контексте; а также с помощью указательных и неопределенных местоимений ( тот, этот, какой-то, некий и др.) [5, 307].

Морфологическая функция  артикля заключается в образовании  множественного числа и рода существительных, а в немецком языке — падежа.

Синтаксическая функция  артикля - в том, что с его помощью  оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.

Глагол — наиболее сложная  для учащихся грамматическая категория  в силу значительного расхождения  в системе времен.

Для выражения действия в  прошедшем и будущем времени  все три языка в отличие  от русского имеют несколько временных  форм. Особой грамматической категорией глагола является категория предшествования (относительность времен), для выражения  ее используются специальные временные  формы:

В настоящем времени:

англ, язык — Present Perfect;   нем. язык — Perfekt;

В прошедшем времени:

 англ, язык —Past Perfect;   нем. язык — Plusquamperfekt;

В будущем времени:

англ, язык Future Perfect;   нем. язык — Perfekt, Futur II.

В русском языке предшествование  выражается с помощью контекста  и наречий (сначала, потом и др.). Например: Сначала мы прогулялись  по бульвару, потом зашли в гости  к приятелю.

Категория залога свойственна  всем языкам, но в английском и немецком страдательный залог имеет более  строгую систему и большую  распространенность.

В русском языке нет  единой залоговой формы. Страдательный  залог образуется с помощью суффикса -ся и страдательного причастия, которое  образуется только от переходных  глаголов. В ряде случаев при переводе страдательного залога на русский язык используется действительный залог в форме 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, например:

Das Haus wurde gebaut. —Дом строился (Дом строили).

 Частой ошибкой русских  учащихся является замена пассивного  залога активным, что несвойственно  для  английского и немецкого  языков.

Порядок слов  отличается большим своеобразием, особенно в  немецком языке, где он выполняет  как  стилистическую, так  и грамматическую функцию (различитель предложений  по цели высказывания, оформитель отдельных  частей сложноподчиненного предложения). Его место в предложении строго фиксировано. Порядок слов в немецком предложении характеризуется стремлением  к четкому выделению словосочетаний внутри простого и сложного предложения, наличием разного рода рамок.

Имеются различия и в оформлении вопросительных предложений без  вопросительных слов. В русском языке  такие предложения оформляются  с помощью интонации, в немецком языке — с помощью интонации и порядка слов, а в английском -  для этой цели используются интонация и вспомогательный глагол to do:

- Sprechen Sie Deutsch?

- Do you speak English?

Характерной особенностью изучаемых  иностранных языков является наличие  в предложении одного отрицания. Например:

- Ich habe ihn früher nie gesehen. Я его раньше никогда не видел.

- I haven’t read anything about it. Я никогда ничего об этом не читал.

(в русском языке троекратное  отрицание).

Здесь указаны не все расхождения, являющиеся источником межъязыковой интерференции.

 Грамматическая межъязыковая  интерференция -  замена системы  грамматических признаков изучаемого  языка другой системой, построенной  под влиянием системы грамматических  признаков родного языка.

 Причина ошибок учащихся  не только в межъязыковой, но  и внутриязыковой интерференции,  когда речь идет о синонимичных грамматических формах ( отрицания nicht, kein в немецком языке, и др.) или  воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательных глаголов to be, werden (Future Aktiv и Präsens Passiv в немецком языке).

Внутриязыковая грамматическая интерференция – это замена системы  грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной  под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка.

Сравнение грамматических средств  родного и изучаемого языков показывает, что трудности «зависят от сложности  самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных  и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния  родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений  в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» [Миролюбoв А. А., 1982].

Сопоставление грамматических форм должны учитывать авторы учебников  и определять последовательность введения материала, типы упражнений и характер грамматических опор. Учителю нужно помнить о зонах межъязыковой и внутриязыковой интерференции, в процессе подбора/составления дополнительных упражнений, правил-инструкций и т.д., учитывая типичные ошибки, которые легче прогнозировать, учитывая специфику грамматических явлений, трудности их усвоения[5, 309].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.  Практические аспекты процесса обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного языка

В данной главе, опираясь на теоретический материал, я представляю уроки, на которых осуществлялся ввод грамматического материала, а также анализы представленных уроков. Основной целью всех этих уроков является предупреждение и минимализация трудностей в процессе обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного.

 

2.1 Урок на тему «In der Stadt»

Конспект урока по теме «In der Stadt», учебник «Und nun Deutsch» Гальскова, Яковлева, Гербер (7-8 классы). Урок, проведенный в группе 7 «a» класса гимназии № 3 города Ярославля в 2011 году. Немецкий язык является вторым иностранным языком для данной группы, первый иностранный язык- английский.

Цель: развитие лексических  и грамматических умений говорения

Задачи:

  • повторение ранее изученного лексического материала по теме «Wohnen»;
  • введение грамматического материала: притяжательные местоимения unser, euer;
  • развитие умений диалогической и монологической  речи (ответы на вопросы о себе, о месте, где живешь);
  • развитие умения составлять рассказ «Der Weg zur Schule»;
  • развитие логической догадки;
  • развитие ассоциативного мышления.

Оснащение: доска, маркеры, учебник “Und nun Deutsch!” 7-8, Н.Д.Гальскова, Л.Н.Яковлева, М.Гербер.

Ход урока

1. Организационная часть

Guten Tag! Setzt euch! Der wievielte ist heute? Welcher Tag ist heute? Wer fehlt heute?

Unser Thema heißt „In der Stadt“

Wie heißt es auf Deutsch? Welcher Artikel hat jedes Wort?

das

Haus

дом

das

1- Familienhaus

Дом на 1 семью

das

2- Familienhaus

дом на 2 семьи

das

Zimmer

комната

das

Wohnung 

 квартира

die

1- Zimmerwohnung

1-комнатная квартира

die

Straße

улица

die

Etage

этаж

der

Stock

этаж


Дан только  средний столбик, остальное уч-ся заполняют сами. Время выполнения задания 1-2 мин. После этого один ученик выходит к доске и заполняет таблицу до тех пор, пока не допустит ошибку, и тогда другой ученик продолжает и т.д.

2. Основная часть.

Gut gemacht. Und wie ist es auf Deutsch мой дом/твоя квартира/ его этаж? Übersetzt bitte их квартира/наш этаж/ваша улица.

Wer weiß? Niemand?

Учитель пишет на доске  user – наш, euer - ваш

Schlagt eure Bücher auf der Seite 44 auf. Übung 1. Buchstabe a)

Посмотрите на табличку. Какого рода слова? Переведите и сравните их.

Какие падежи вы знаете? Учитель  проводит аналогию mein с ein. Учитель выделяет одним цветом основу – ein, другим – окончание (учащиеся уже умеют изменять по падежам неопределенный артикль ein). Затем выводят закономерности (например, склонение в женском роде и во множественном числе похожи) и составляют схему склонения притяжательных местоимений.

 

m

n

f

pl

N

mein

meine

mein

meine

G

meines

meiner

meines

meiner

D

meinem

meiner

meinem

meinen

A

meinen

meine

mein

meine


 

А как будет изменяться по падежам местоимение «ваш, наш»?  Выполняют по образцу.

Так как же будет по-немецки  «наш дом», «наша улица», «ваша комната»? – Учащиеся отвечают на поставленный учителем вопрос.

Macht Übung 1. Ihr habt 5 Minuten Zeit. – Учащиеся выполняют задание на закрепление нового грамматического материала.

Kinder, ich bin hier fremd.

Ich heiße N.W. – Wie heißt du? Wie ist dein Name?

Ich wohne in der Belinskij Str. – Wo wohnst du?

Gibt es in deiner Straße ein Kino oder Ein Theater?

Wo befindet sich eure Schule?

Ist eure Schule groß?

Ich bin in der Schule jetzt. wie komme ich zur Bushaltestelle?

Учитель задает ученикам вопросы, тем самым подводя их к рассказу «Weg zur Schule», который был домашним заданием.

Ich weiß, dass ihr Hausaufgabe habt. Erzählt, bitte, über deinen Weg zur Schule. (пока один ученик рассказывает о дороге до школы, остальные выполняют упражнения в рабочей тетради)

3. Заключительная часть

Schreibt bitte die Hausaufgabe: «Weg zur Schule», Arbeitsheft S. 58 Üb 5,6

Die Stunde ist aus, Danke sehr für die Arbeit! Auf Wiedersehen!

 

 

 

Анализ урока  по теме «In der Stadt»

Целью урока было развитие лексических и грамматических умений говорения. Цель урока была достигнута в полном объеме. Учащиеся достаточно легко справились со всеми заданиями, так как основная лексика по данной теме была хорошо известна учащимся.В начале урока было упражнение на повторение лексического материала по данной теме, затем был логический переход к вводу нового грамматического материала, далее осуществлялся вывод в речь (реализация коммуникативного подхода) лексического и грамматического материала изученного  на данном уроке.  Все учащиеся были вовлечены в работу на уроке: учитель привлекал учащихся к введению нового материла, также «провоциловал» детей на разговор, подводя тем самым к монологическому высказыванию. Преобладала индивидуальная и фронтальная формы работы, что в принципе соответствовало поставленной цели урока. Время на уроке было распределено рационально. Все задания были выполнены ровно к звонку. Итоги были подведены качественные в устной форме.   На мой взгляд, необходимо уплотнить урок – в то время пока одни отвечают монологическое высказывание, другие выполняют задания на закрепление нового грамматического материала.

Данный урок был посвящен склонению притяжательных местоимений user, euer. Мною был использован индуктивный метод ввода грамматики, который, по моему мнению, является самым продуктивным при объяснении грамматического материала ИЯ2, а также я руководствовалась следующими: материал опирался на ранее изученный. Мною была проведена аналогия со склонением неопределенного артикля ein, вспомнив данный материал учащие, с моей незначительной помощью, вспомнили как изменяется личное местоимение mein, а затем сами, без особых трудностей, просклоняли местоимения user, euer.  Трудность внутриязыковой интерференции удалось избежать, благодаря тому, что мною были показаны некоторые закономерности в склонении местоимений, которые облегчили ввод грамматического материала. Например,  я выделила разными цветами  основы и окончания; склонение во множественном числе похоже на склонение в женском роде. Следует оговориться, что трудности возникли не на этапе ввода грамматического материала, а на этапе вывода его в речь. Этой трудности мне избежать не удалось, в связи с тем, что языковая подготовка учащихся находится еще на низком уровне, и минимализировать трудности ( только частично)  мне удавалось только путем обращения к опорам на доске.

Информация о работе Трудности в обучении грамматике немецкого языка как второго иностранного на старшем и среднем этапе в общеобразовательной школе