Закономерные соответствия в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 14:20, лекция

Краткое описание

1. Эквивалентные соответствия и термины.
2. Вариантные соответствия.
3. Единица перевода.

Содержимое работы - 1 файл

Закономерные соответствия в переводе.doc

— 277.50 Кб (Скачать файл)

дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность,

чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных

соответствий в 3-х словарных значениях прилагательному sincere: 1.

искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой,

честный, праведный и поясняет их примерами словосочетаний: sincere friend -

истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.

       Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое

из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном

контексте:

                   Не was a man of justice in his community.

       (Контекст -  законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова

или фразы.)

       Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и

сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law

проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов:

administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но The English word «law» refers to limits upon varions forms of behaviour.

       В этом предложении «law» - «закон», а не «право».

       Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их

формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который

делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы,

особенно      неличные    формы:     герундий,    инфинитив          и    причастия, прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и

причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои

варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке

вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др. и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных

словосочетаниях в соответствующих словарях.

 

 

      Единицы перевода

      Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном

тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation).

Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности

перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере

условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова:

      «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном

тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но

составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте

перевода».

      Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ.

которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

      Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В

современном языкознании принято различать следующие уровни языковой

иерархии:

      ■ уровень фонем (для письменной речи - графем):

      ■ уровень морфем:

      ■ уровень слов:

      ■ уровень словосочетаний:

     ■ уровень предложений;

     ■ уровень текста.

           1. Перевод на уровне фонем /графем.

     Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного

значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее

в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так,

чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно

каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию

и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит

название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие

устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

      Lincoln    Линкольн

     Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой

иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении

побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского

знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную

традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация

держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего

для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку

французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык

светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод

имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в.

сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно

встречается:

     1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут

есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган

     2) При передаче экзотизмов:

     Fachwerk — фахверк,

     куртка  — Kurtka,

     3) При транскрипционном способе заимствования слов других

языков, обозначающих новые понятия:

                  office — офис,

                  speaker — спикер,

                  teenager — тинэйджер,

                  manager — менеджер.

     4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.

     2.Перевод на уровне морфем.

     В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема,

типична, например, передача английских разложимых композитов по

корневым морфемам:

     moon/light            — лунный свет

     tea/spoon             — чайная ложка

     В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных

слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене-

ния и словообразования.

     3.Перевод на уровне слов.

     Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

     А.      Не        can       swim.

                  I        I       I

             Он умеет            плавать.

     В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное

соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.

     Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот-

ветствует не одно, а несколько слов:

      В.    Она возвращается. — She comes back.

     Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может

встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о

разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых.

     С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых,

элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.

     4. Перевод на уровне словосочетания.

     Словосочетание может представлять собой семантическое единство как

на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод

идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их

значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный

перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве

единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:

     to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

     once in a blue moon — очень редко,

     a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.

     5. Перевод на уровне предложений.

     Семантическим единством на уровне предложения обладают по-

словицы:

            Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

            Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

     Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых

клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:

     Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.

     Keep of the grass. – По газонам не ходить.

     Wet paint. – Осторожно, окрашено.

     Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

     Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

     There’s a good boy. – Вот умница.

     В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица

перевода.

     6. Перевод на уровне текста.

     Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере

поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные

формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники

переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим

объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся

«вольность» стихотворного перевода.

     Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для

которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты

рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности

оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

     К тому же между уровнем предложения и  уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

    Вывод

     Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст

на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода

(или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.

     Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

     Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе

единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Трансформации, используемые при переводе

1.«Ложные друзья переводчика»

2.Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевода

 

     «Ложные друзья переводчика»

     Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

     Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются

псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

     Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а

сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему

малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его

помощи.

     Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

 

          accuracy       -      точность

          brilliant       -     блестящий, сверкающий

          Dutch           -     голландский

          list           -        список, перечень

          magazine        -     журнал

          resin          -        смола и др.

 

     Переводческие трансформации

     Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового

содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка

перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и

наиболее типичных факторов процесса перевода.

     Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в

формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика

умения произвести  многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые      преобразования - так называемые переводческие трансформации.

      Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в

процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем

элементарным типам, а именно:

     1) перестановки;

     2) замены;

     3) добавления;

     4) опущения.

      Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-

первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и

как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти

четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом

виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных,

«комплексных» трансформаций.

 

    


Перестановки

      Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в

тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

     Перестановке     могут подвергаться       слова, словосочетания, части

сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка

слов и словосочетаний в структуре предложения.

Например:

 

             1                                       2                        3            4

A suburban train | was derailed | near London | last night.

 

              4                                      3                            2                1

Вчера вечером |              вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.

 

        В английском языке порядок следования членов предложения

определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение,

обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале

предложения перед подлежащим).

        В русском языке порядок слов определяется тем, что называется

«коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как

правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую

важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в

начале предложения:

      Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей

сложного предложения - главного и придаточного предложения:

 

      What they were speaking about was quite clear to him.

      Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Информация о работе Закономерные соответствия в переводе