Эвфемизмы в польском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 00:49, курсовая работа

Краткое описание

Данная работа посвящена изучению эвфемизмов в современных польскоязычных электронных средствах массовой информации.
С начала XX века проблема эвфемизмов активно разрабатывалась в Европе и Америке, было издано большое количество монографий и словарей эвфемизмов в Англии, США, Польше. В русистике эвфемизмы рассматривались только в историческом аспекте в связи с древними табу и анализировались главным образом на индоевропейском, славяно-балтийском или общеславянском материале. Только в конце XX века эта тема была поднята русскими лингвистами.

Содержимое работы - 1 файл

Текст курсача.docx

— 69.53 Кб (Скачать файл)

Процесс эвфемизации тесно переплетается  с процессом номинации – одним  из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека. Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом  обозначении; обновление номинаций  диктуется необходимостью вновь  и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным или  неприличным.

Эвфемизм обладает собственной  спецификой. Она проявляется как  в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах  языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.

2.2. Цели эвфемизации  речи

Эвфемизмы чаще всего употребляются  для смягчения грубого и неприятного  для говорящего или собеседника. При этом происходит оценка говорящим  предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие (okrągły ‘круглый’ вместо gruby ‘толстый’). Проявляется зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом. Также эвфемизация часто употребляется для маскировки действительности. При этом происходит подбор таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления (regulacja cen ‘регулирование цен’ вместо podwyżka cen ‘повышение цен’). Если мы говорим о языке электронных средств массовой информации, то данная цель является главенствующей. При этом  немаловажную роль играет манипулирование массовой аудиторией.

Но все-таки основной целью, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта (słabo słyszący ‘слабослышащий’ вместо głuchy ‘глухой’; niewidzący ‘незрячий’ вместо ślepy ‘слепой’; nieprawda ‘неправда’ вместо kłamstwo ‘ложь’; nietrzeźwy ‘нетрезвый’ вместо pijany ‘пьяный’). 

Также эвфемизмы создаются  для вуалирования, камуфляжа существа дела. Эвфемизация с этой целью особенно часто встречается в текстах, в которых говорится о временах Польской Народной Республики (organy kompetentne ‘компетентные органы’ вместо więzienie ‘тюрьма’; sympatyk ‘доброжелатель’ вместо szpicel ‘стукач’; produkty wysokiego zapotrzebowania ‘товары повышенного спроса’ – те, которые трудно достать; niepopularne środki ‘непопулярные меры’. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности. Например, часто говорится о миротворческой миссии в какой-либо стране (pokojowa или stabilizacyjna misja). На первый взгляд, подразумевается очень благородная деятельность и помощь, однако, на самом деле, в Ираке или Афганистане во время таких миротворческих миссий льется человеческая кровь.  Когда речь идет о ракетном щите (tarcza rakietowa) имеется в виду размещение американцами баллистических ракет. Слово щит утрачивает свое прямое значение, т.к. речи не идет об обороне или ее пробе.

В текстах о военных  действиях может говорится о  том, что zachowuje się napięcie 'сохраняется напряженность’, однако, на самом деле есть убитые и раненые. К этой группе эвфемизмов относятся также такие примеры: przejść do nadzwyczajnych środków ‘пойти на крайние меры’, operacja wojskowa do rozbrojenia bandytów ‘военная операция по разоружению бандитов’, odpowiedna reakcja na działania terrorystów ‘адекватная реакция на действия террористов’.

Эвфемизмы могут употребляться  с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения  относительна, и очень скоро она  становится мнимой, в особенности  если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются  и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему  и слушающему. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся жилой площади (Kupię trzechpokojowe mieszkanie na solidnym porozumieniu’Куплю трехкомнатную квартиру по солидной договоренности’), поиска сексуальных партнеров (Młoda kobieta zwróci uwagę na bogatego mężczyznu ‘Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине’); найма на работу (Zapraszamy do pracy z wysokimi zarobkami dziewczyn bez kompleksów ‘На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов’).

Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:

1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие; по всей видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку, другие с этой точки зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности;

2) подбор говорящим таких  обозначений, которые не просто  смягчают те или иные кажущиеся  грубыми слова и выражения,  а маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских терминов типа nowotwór ‘новообразование’ вместо пугающего tumor ‘опухоль’ , а также в использовании слов с "диффузной" семантикой: wiadomy ‘известный’, pewny ‘определённый’, właściwy ‘надлежащий’, specjalny ‘специальный’ и т.п.;

3) зависимость употребления  эвфемизма от контекста и от  условий речи: чем жестче социальный  контроль речевой ситуации и  самоконтроль говорящим собственной  речи, тем более вероятно появление  эвфемизмов; и, напротив, в слабо  контролируемых речевых ситуациях  и при высоком автоматизме  речи эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения, или дисфемизмы;

4) социальная обусловленность  представления о том, что может  быть эвфемизмом: то, что в одной  среде расценивается как эвфемизм, в другой может получать иные  оценки.

2.3. Темы и сферы эвфемизации

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/ неприличия, грубости/ вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей. Традиционно такими темами и сферами являются:

1) некоторые физиологические процессы и состояния (niedyspozycja ‘недомогание’, źle się czuć ‘плохо себя чувствовать’ вместо menstruacja ‘менструация;’spodziewać się dziecka ‘ждать ребенка’, być w błagosławionym stanie ‘быть в благославленном состоянии’, być przy nadziei ‘находиться в надежде’ вместо być w ciąży ‘быть беременной’);  интересно в связи с этой сферой отметить отличие в употреблении выражения być brzemienną ‘быть беременной’ в польском и русском языках (в отличие от русского выражение być brzemienną является эвфемизмом, заменяющим выражение być ciężarną, т.к. в этом случае ciężar имеет негативную коннотацию (‘тяжесть’);

2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;

3) отношения между полами (znajdować się w bkiskich stosunkach ‘находиться в близких отношениях’; spotykać się ‘встречаться’, być przyjaznym ‘дружить’, u nas z nim nic nie było ‘у нас с ним ничего не было’ – имеется в виду физическая близость);

4) болезнь и смерть (stało się coś złego, najgorszego ‘случилось что-то плохое, ужасное’, wydarzył się straszny wypadek ‘произошел страшный случай’, przejechać się na tamten świat ‘оказаться на том свете’, ona jest zupełnie zła ‘она совсем плохая’ о безнадежно больной, odszedł od nas ‘ушел от нас’, jego nie stało ‘его не стало’ вместо умер, koniec ‘кончина’ вместо смерть); темы смерти и похорон, если эти события актуальны (jego więcej nie ma razem z name ‘его нет больше с нами’; однако если в русском языке действия учреждений, занимающихся организацией похорон, обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги, то в польском языке их названия не подвергаются эвфемизации (usługi pogrzebowe ‘погребальные услуги’; в речи медиков: stracić chorego ‘потерять больного’, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; dzieci uchodzą ‘дети уходят’ (в значении 'умирают').

Эти сферы эвфемизации  касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, поэтому их можно назвать личными. Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.

2.4. Эвфемизмы в  социальных сферах деятельности  человека

Основная цель, которая  преследуется говорящими при использовании  эвфемизмов в социальных и межличностных  отношениях – стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме  по сравнению с иными способами  номинации называют объект, действие, свойство. Канцелярский штамп zasłużony odpoczynek ‘заслуженный отдых’ ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем слово emerytura ‘пенсия’, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь.

Примеры, иллюстрирующие эвфемизмы  этого рода:

- Ta sukienka jest dla pani dorosłą ‘Это платье Вас взрослит’ (во избежание слова старит);

- Zostałęć nieco dorosłym ‘Ты стал какой-то взрослый’ (не stary ‘старый’). 

Более специфической в социальном смысле является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны. Причина этого в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотны при описании того, что надо скрывать: жизни тюрьмы, работы оборонных предприятий, компетентных органов. Например тюрьма называется instytucja ‘учреждение’ (Do tej instytusji postąpiło wielu nowych ludzi ‘В это учреждение поступило много новых людей’. Specakcja ‘спецакция’ или просто akcja ‘акция’ – эвфемизмы, которые обозначают  'расстрел, приведение в исполнение смертного приговора'. Сюда же примыкает вуалирующее употребление глаголов fizycznie usunąć ‘физически устранить’, zneutralizować ‘нейтрализовать’ и obezwładnić ‘обезвредить’ в таких контекстах: Trzeba było zneutralizować przeciwnika ‘Надо было нейтрализовать противника’ ('уничтожить'), Po tym jak strażnik był obezwładniony… ‘После того, как часовой был обезврежен...’ (‘убит’).

В текстах на военную тематику употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: obiekt ‘объект’ – в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера', wyrób ‘изделие’ – о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения, produkt ‘продукт’.

Камуфлирующие слова и  обороты весьма распространены и  вне той специфической среды, которая связана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексом или с отношениями внутри партийных  и властных структур. К ним прибегают  в тех случаях, когда прямое обозначение  объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный  общественный эффект, негативную реакцию  массового адресата, осуждение и  т.п. Таковы, например, словосочетания liberalizacja cen ‘либерализация цен’, uwolnenie cen ‘освобождение цен’, uporządkowanie cen ‘упорядочение цен’, wolne ceny ‘свободные цены’ в языке современных электронных средств массовой информации. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению их в порядок, как это следует из смысла слов освобождение, либерализация, свободный, упорядочение. Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление: Trzeci pakiet energetyczny ma przyspieszyć liberalizację rynków energetycznych krajów UE tak, by gospodarstwa domowe i firmy miały dostęp do jak najlepszej, rynkowej oferty na dostawy prądu i gazu (“Gazeta wyborcza”, 02.03.11). Власть стремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики. Действия правительства, направленные на повышение цен, увеличение налогов и т.п., само же правительство называет весьма аморфным по смыслу и эвфемистическим по существу словосочетанием niepopularne działania ‘непопулярные меры’: Ekonomista może oczywiście proponować wszystko, nie przejmując się kalendarzem politycznym, ale musi liczyć się z tym, że optyka polityków jest inna. Nie popełnią harakiri na kilka miesięcy przed wyborami, podejmując najbardziej niepopularne działania (“Gazeta wyborcza”, 21.02.11).

Напряженность отношений  между различными народами и национальными  группами рождает у людей боязнь неточным словом, неловким выражением усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда – шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, а самих этих единиц – как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о ком идет речь.

Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народов Кавказа, Средней Азии и некоторых других регионов в электронных польскоязычных газетах употребляются описательные обороты: osoby narodowości ormiańskiej ‘лица армянской национальности’ (вресто Ormianie ‘армяне’), osoba narodowości uzbeckiej ‘лицо узбекской национальности’ (вместо Uzbek ‘узбек’): Wśród osób narodowości ormiańskiej w Polsce są przedstawiciele tzw. starej imigracji (“Rzeczpospolita, 24.01.2011).

Традиционной сферой, в  которой активно употребляются  эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с  которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя  лишь прямые номинации, обходясь без  обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены  эвфемизмы: niezamierzone konsenkwencje ‘непредсказуемые последствия’ (Chciano pewnie dobrze. Ale istnieje coś takiego jak niezamierzone konsekwencje - “Rzeczpospolita, 20.02.2011), konfrontacja ‘конфронтация’ (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная: Bo resort chce się wreszcie zgodzić na konfrontację policyjnych obserwatorów - (“Gazeta wyborcza”, 21.12.10), pryncyp wzajemności ‘принцип взаимности’ .

Эвфемизмы активно используются в текстах о репрессивных действиях  власти: zatrzymać ‘задержать’ вместо aresztować ‘арестовать’ (Policja zatrzymała dwóch młodych mężczyzn podejrzanych o napad na gorzowskiego taksówkarza – “Gazeta wyborcza”, 21.03.11); znieść sakcje ‘применить санкции’ – этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств (UE zniosła sankcje wobec byłego szefadyplomacji Libii - “Gazeta wyborcza”, 14.04.11).

Сюда же примыкают характерные  для недавнего прошлого обозначения  мер административного воздействия  на людей: ostrzec ‘предупредить’, wprowadzić na widok ‘поставить на вид’, ukazać ‘укаать’ – как правило, без заполнения валентности содержания: Biuro ostrzega dyplomata.

Активно подвергается эвфемизации  деятельность армии, разведки, полиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: zadanie ‘задание’, operacja ‘операция’, obiekt ‘объект’ в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение', akcja ‘акция’.

Информация о работе Эвфемизмы в польском языке