Мовні особливості публіцистики Івана Франка
Курсовая работа, 19 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Актуальність дослідження. На сьогодні не приділено належної уваги літературно-критичній спадщині Івана Франка, яка посіла важливе місце у національному розвитку українського літературознавства. Саме це і спонукало мене обрати темою курсової роботи „Мовні особливості публіцистики Івана Франка”. Зрозуміло, що важко осягнути Франковий феномен літературної науки, не ознайомившись із дослідженнями вчених з цієї проблеми. Першим, хто почав досліджувати публіцистику генія української нації, був Заклинський Р., який у 1913 році опублікував працю „Іван Франко як публіцист”.
Содержимое работы - 1 файл
мовні особливості публіцистимки Івана Франка.docx
— 89.46 Кб (Скачать файл)
2.2. Лексика
окремих літературно-критичних
У процесі тривалого історичного розвитку уклалась лексика сучасної української мови, формування та розвиток якої тісно пов'язаний з історією українського народу. Найдавніший шар корінної української лексики складають слова, які успадковані через праслов’янську мову з індоєвропейського лексичного фонду. У процесі розвитку окремі слова зазнали певних структурно-семантичних змін, окремі випали з лексичного складу, а деякі стали основою для творення нових слів. Зрозуміло, що ці зміни значно повільніші порівняно з групами слів, які належать до периферії лексичної системи української мови. Ядро словникового складу української літературної мови становлять слова, які у ній з'явилися давно і продовжують жити і зараз.
Так, за семантичними ознаками у текстах статей І. Франка виділені слова, які можемо поділити на такі тематичні групи, як:
- назви родинних стосунків, спорідненості: панич, дід, баба, брат, небіж, жінка, діти (Бачить баба – пташина мокра та немічна);
- назви частин організму людини і тварини: горло, вухо, рука, голова, око, зуби, копито, нога, живіт, хвіст, чоло, лапа, пазур, плечі, ніженьки, ніс (Лис як не завиє з болю, як не підскочить на півліктя вгору, як не затулить хвіст поміж ноги та в теки!);
- назви свійських тварин та диких звірів: заєць, серна, медвідь, лисиця, їжак, лев, гадина, осел, собака, вовк (Ходив собі Вовчик-братик по лісі, ходив тай надибала його тяжкая пригода);
- назви свійських та диких птахів: королик, журавель, галка, дрозд, кури, яструб, сорока, ворона (Лисичка з Журавлем у велику приязнь зайшли, навіть десь покумалися);
- назви риб: рак (Здибалася Лисичка з Раком);
- назви дерев, кущів, хлібних злаків: нива, капуста, гречка, верба, корч (Була свята неділенька, під осінь уже, саме коли гречки відцвітали);
- назви явищ і предметів природи: вода, сонце, повітря, ліс, пісок, земля, річка, дерево, поле (Дрозда не вцілив, а бочка від важкого удару похитнулася та й гепнула з воза на землю…);
- назви понять часу та календаря: осінь, неділенька, вечір, день, півгодини, тиждень, рік, ніч (Йшли, йшли, аж піж ніч наскочили на яму, глибоку та широку);
- назви знарядь праці та засобів пересування: віз, ціп, вила, ручиця („Чекай же ти,” – думає чоловік та несподівано як вихопить ручицю з воза, як лусне по бочці);
- назви житла та його частин: обійстя, дім, хата, церква, нора, гніздо, дупло, двері (Чим хата багата, тим і погощу);
- назви предметів та процесів харчування: м'ясо, каша, дріжджі, картопелька, фасолька, бурячки, молоко (Іде Журавель на прошений обід, і Лисичка наварила кашки з молоком, розмазала по тарілці та й поставила перед кумом);
- назви одягу та взуття: сорочечка, крисаня (Поки там моя жінка миє дітей та дає їм свіжі сорочечки, дай лишень я піду троха в поле, пройдуся та й на свої буряки подивлюся чи добре виросли);
- назви хатнього начиння та господарських предметів: фляшка, кварта, батіг, бочка, мішок (Як замахне ціпом, як почне лущити по мішку!);
- назви почуттів людини та її психічного стану: біль, розум, сумно, радісно, сміх (Це вже сміх людям сказати!);
- назви трудових процесів та дій: бігти, давати, розмазати, наварив, покраяв, підливати, нагодував, напоїв (Бачить Дрозд, а доріжкою чоловік їде, бочку води везе капусту підливати);
- назви кольорів, смаків, розміру та інших властивостей предметів: старий, свіжий, густий, глибокий, теплий (Сонечко зійшло на яснім небі, вітрець теплий проходжувався по стернях, жайворонки співали високо-високо в повітрі, пчілки бриніли в гречанім цвіті, а люди, святочно повбирані, йшли до церкви);
- назви військових понять і зброї: війна, військо, рада, нарада (Завтра, скоро світ, ставай за мною до кровавої війни);
- назви понять пов’язаних із суспільними об'єднаннями і виробничими відносинами людей: панич, громада, пан, господар, хлоп (Вже всі господарі пересварились проміж себе, а далі кажуть: „Тут хіба один Вовк із лісу може війтом бути”).
Використання української літературної мови в усіх сферах життя зумовило їх функціонально-стильову диференціацію. Кожний стиль мови створюється за допомогою цілеспрямованого, визначеного змістом, метою й умовами висловлювання, добором виражальних засобів. Саме тому, в українській мові виділяють дві групи слів – стилістично-нейтральні та стилістично-забарвлені.
Серед слів, які не належать до ядра лексичної системи української мови, тобто перебувають поза основним фондом, виділяють такі лексичні групи: етнографічні, лексико-семантичні діалектизми, окремі назви предметів побуту, застарілі слова, експресивна лексика, емоційні синоніми, жаргонізми й арготизми, вузьковживані слова-терміни та професіоналізми, запозичені слова.
Серед
стилістично-забарвленої
Так, у казках є чимало слів, які виражають різні почуття – радість, гнів, горе, захоплення; емоційну оцінку осіб і подій (щасливий, радий, добрий, поганий). У функції цих слів у казках, в основному, виступають іменники, прикметники, прислівники та дієслова. Виявлено серед експресивної лексики казок емоційні синоніми до стилістично-нейтральних слів: пес – собака, бурмило – ведмідь (Ідуть-ідуть, надибали старого пса; – Ти, старий Бурмиле, – мовив він, сівши на гілляці над Медведєвою головою, – що ти собі думаєш). Виявлено також окремі розмовні слова (молотити – бити) поширені у розмовно-побутовому стилі усного мовлення (А коли приїхали до села, Осел закричав своїм дзвінким голосом, з хат повибігали люди, а бачачи, що Вовк на Ослі верхом їде, кинулися з палками, ціпами та полінами та й давай його молотити.).
У текстах досліджуваних казок можемо виділити серед групи застарілої лексики такі історизми:
1)
слова, які характеризують
2) назви окремих урядових та військових посад: війт, генерал (Мій тато війтом не був…і чого ж то мені, дурному забажалося війтом бути);
3)
назви побутових звичаїв,
До групи стилістичних архаїзмів належать лексичні архаїзми, серед яких у казках зустрічаємо власне лексичні, витіснені з мови словами того значення, але іншої основи (вельми – дуже, чоло – лоб).
Значну частину словникового складу текстів казок становлять діалектизми, серед яких можемо виділити лексичні та етнографічні. Серед лексичних у казках зустрічаємо іменники та дієслова. Так, у казці „Лис і Дрозд” виявлено такі діалектизми: гепнути – бити, стукати по чомусь; перхати – перелітати; схрупати – з’їсти; ворушитися – рухатися (Скочив Дрозд у калюжу, у воді обмочився, у піску обтатлявся та й бігає по доріжці, перхає туди й сюди, мов зовсім літати не може.).
У іншій казці „Заєць і Їжак” віднайдено такі діалектні слова: корч – кущ, витріщився – розкрив очі, квапитися – поспішати, глузд – розум (– Недалеко пройшов і саме попри терновий корч, хотів скрутити і навправці піти до буряків, аж тут на встрічу йому Заєць.).
Крім лексичних діалектизмів у досліджуваних казках маємо й окремі етнографічні діалектизми. Так, у казці „Лис і Дрозд” зафіксовано такі діалектні слова, як: крисаня – капелюх, колиба – житло чабанів (Політав, політав Дрозд тай сів старому на голову, тай дзьобає його солом'яну крисаню, немов тут йому і місце.). У казці „Вовк війтом” також зустрічаються етнографічні діалектизми: копиця – стіжок сіна (Аж коли вже села не було видно, Вовк побачив копицю сіна, вискочив на неї, простягнувся і ляг спочивати.); у казці „Заєць і Медвідь” діалектне слово цямрина як верхня частина колодязного зрубу (Став Заєць над цямриною, заглядає вниз, а його сльози тільки кап-кап у воду); у казці „Старе добро забувається” діалектні слова ціп – ручне знаряддя, тік – майданчик для молотьби (Служив я господареві двадцять літ, пильнував його дому і худоби, а коли постарівся і голосу в мене не стало, він вигнав мене з обійстя, і ось я тепер блукаю без захисту.).
Крім іменників та дієслів у казці „Лис і Дрозд” зустрічаються окремі частки: чень – може („Ну, – умає собі, – тепер чень дасть мені спокій, не буде моїм дітям грозити”).
У окремих казках збірки „Коли ще звірі говорили” І. Франка зустрічаємо професіоналізми пов’язані із сільським господарством, селянською працею, а саме: вила, ціп, тік, обійстя (А під копицею сидів власне порядний хлоп з вилами в руках.).
Крім професіоналізмів виявлено окремі слова-терміни (військова термінологія). Так, у казці „Королик і Медвідь” зафіксовано слова-терміни: хоругва, генерал, засідка (– Бачите мій хвіст, – се буде у нас бойова хоругва.).
Серед слів, які належать до периферії лексичної системи у текстах казок не зафіксовано арготизмів, жаргонізмів, обмежена кількість слів, які називають предмети побуту: кварта, горнятко (А Їжак взяв виграний заклад, дуката і кварту горілки, гукнув на свою жінку з борозди і обоє пішли радісно додому і живуть ще й досі, коли не померли; От вона поставила кошик з горнятками на доріжці, а сама дава Дрозда ловити.).
Серед
запозиченої лексики
Отже,
за семантичними ознаками, серед лексики,
яка належить до центру лексичної
системи української мови, у текстах
казок І. Франка „Коли ще звірі
говорили” слова, як правило, є назвами
родинних стосунків та спорідненості,
частин організму людини та тварин,
назвами свійських тварин та диких
звірів, дерев, кущів, явищ і предметів
природи, понять часу і календаря, назвами
трудових процесів, кольорів, смаків, розмірів
та інше. У текстах досліджуваних
казок виявлено окремі слова, які
належать до експресивної лексики, поширені
у розмовно-побутовому усному мовленні,
застарілі слова (історизми та стилістичні
архаїзми), окремі професіоналізми, а
також лексичні та етнографічні слова.
Список
використаної літератури:
- Брагінець
А. Філософські і суспільно-
політичні погляди Івана Франка.– Л.: 1956; - Возняк М. Нариси про світогляд І. Франка. – Л.: 1955].
- Валько І. Публицистика и развитие социалистического образа жизни.- Київ: Вища школа, 1980.- 142 с
- Возняк М. С. Велетень думки і праці. – К., 1956
- Возняк М. С. Велетень думки і праці. – К., 1956
- Гнатюк М. Спогади М.Грушевського про І. Франка // Українське літературознавство. – Вип. 56. – Л., 1992. – С.10–39
- Горохов В.Н. Основы публицистичиского творчества.- М., 1975.- 237 с.
- Гринів О. Українська націологія: ХІХ – початок ХХ ст. Історичні нариси. – Л.: Світ, 2005. – 288 с
- Грищина В. І. Оцінна функція компонентів інфраструктури речення в публікації // Збірник наукових праць Херсонського ДПУ. Філологічні науки, 1998. – Випуск І;
- Дей О. І. Українська революційно-демократична журналістика. – К., 1959
- Дорошенко І. Іван Франко – літературний критик. – Л., 1966]
- Жулинський М. Іван Франко: «Признаюся, я ніколи не належав до вірних тої релігії...» // Хроніка-2000. – 1999. – № 31–32. – С. 165–192,
- Здоровега В. Іван Франко і українська публіцистика // Дзеркало тижня. – №22 (601). – 2006. – 10 червня. – С. 12
- І. Франко. Остап Терлецький.- К., 1957 (С.59)].
- Іван Франко. Іван Вишенський і його твори.-Львів, 1975.- 298 с.
- Іван Франко. Твори в двадцяти томах.- Т. 2.- К., 1950.
- Колесник П. Й. З публіцистичної діяльності І. Франка і М. Павлика // Радянське літературознавство. – 1959. – № 3 – С. 114–120].
- Костенко Л. Геній в умовах заблокованої культури // Урок української. – 2000. – №2. – С. 4
- Кость С. І. Франко – публіцист у контексті ідеї державності // Українське літературознавство. – Л., 2003. – Вип. 66. – С. 104–116
- Курганський І. Взаємодія понятійного й образного в публіцистиці І. Франка // Українське літературознавство. Вип. 11. – Л., 1970. – С. 14-20
- Курганський І. Полемічні засоби Франка-публіциста // Наук. зап. ЛДУ – Т.42, в.1. – 1958
- Леськів Б. Питання теорії публіцистики в працях І. Франка // Іван Франко. Статті і матеріали. Українське літературознавство. – Вип. 5. – 1968. – С. 10–17;
- Люзняк М. І. Франко про національну навчальну книгу як засіб виховання національної свідомості // Бористен. – 2002. – № 2. – С. 6–7
- Мацько Л. І., Сидоренко О. М. Українська мова: Посібник. – К.,1996.- с. 227
- Медвідь Ф. Іван Франко: «Ідеал національної самостійності» // Розбудова держави. – 1996. – № 8. – С. 33–36
- Москаленко А. Два кити публіцистики.- К., 1997.- 152 с.
- Москаленко А. Два кити публіцистики.- К.,1997.-152с.
- Моторнюк І. Якщо «не Каменяр», то – хто? // Дзвін. – 1997. – № 8. – С. 150–153
- Наконечний А. Національна ідея як інтерактивний чинник у творчості Івана Франка / Людинознавчі студії. – Дрогобич, 2001. – С. 44–53
- Нечиталюк М. «...Щоб діти наші були вже стихійними українцями». Нові матеріали. До 150- річчя І. Франка // Культура і життя. – 2006. – 22 лютого.- С. 6
- Нечиталюк М. Ф. Проблеми вивчення Франкової публіцистики // Українське літературознавство. – Вип. 11. – Л.: ЛДУ, 1970. – С. 7–13
- Нечиталюк М. Ф. Публіцистика Івана Франка (1875-1886). Семінарій. – Л.:ЛДУ, 1972. – 240 с.
- Нечиталюк М. Ф. Публіцистика Івана Франка (1875-1886). Семінарій. – Л.:ЛДУ, 1972. – 240 с
- Погрібний А. до розуміння феномена письменницької публіцистики//Слово і час.- 2007.- №4.-С.45-52
- Словник української мови в 11 томах.- Т.8 / Ред. Тому Винник В. О., Жайворонок В. В, Родніна Л. О., Черторизька Т. К.-К.: Наук. Думка,1977.- 927 с.
- Сучасна українська літературна мова. Стилістика/ За ред. І. К. Білодіда. – К.- Т.5.- 1973.- С. 196
- Сучасний тлумачний словник української мови: 100000 слів / За заг. ред.. д-ра філол. наук, проф. В.В.Дубічинського.- Х.: ВД «ШКОЛА», 2009.-1008 с.
- Українська мова:Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В.М.(співголова), Тараненко О.О.(співголова), Зяблюк М.П. та ін.- 2-ге вид., випр. і доп.- К.: Вид-во «Укр. енцикл.» ім. М.П. Бажана, 2004.- 824 с.
- Усенко О. А. Причини еміграції галицького селянства у другій половині ХІХ – на початку ХХ століття в публіцистиці Франка // Грані. – 2004. – № 2. – С. 48–52]
- Франко З. Т. За бортом 50-томника // Українське літературознавство. – Вип. 56. – Л., 1992, с. 49–65
- Червак Б. На переломі (до національної ідеї Івана Франка) // Українське слово. – 1995. – 17 серпня
- Шаповал Ю. Г. «Літературно-науковий вісник» (1898–1932): Творення державницької ідеології українства. – Л., 2000
- Щурат С. В. Рання творчість Івана Франка. – К.: 1956. УДК 94 (477) Публіцистика Івана Франка: до історіографії питання /Г. І. Карпенко //Вісник Придніпровської державної академії будівництва та архітектури. – Дніпропетровськ: ПДАБА, 2008. – № 9. – С. 59–62
Словничок
лексики літературно-критичних
(„Література,
її завдання і найважніші ціхи”
Аа
А (13) – спол.; службова частина мови, що може виражати зіставні,протиставні та приєднувальні смислові відношення; ( Підпираючися тими великими іменами,мов кудлами, ми плели несосвітенну тарабарщину про літературу (так я думаю нині о тих бесідах), - установляли і валили «вічні, незмінні, естетичні правила», - а котрий гарячі ший, то спішив і на примірах власної композиції доказувати правду і незмінність свіжоухвалених регул.).
Автор, -а (5) – іменн.; творець художнього або публіцистичного твору, наукового дослідження, проекту, винаходу тощо; (От я прочитав на початку другої сьогорічної книжки літературної «Правди» статтю, мабуть, статтю програмову редакції (без підпису автора), і – чи повірите? – побачив у ній майже око в око все те, що ми колись-то балакали про літературні «принципи» і «ідеали».).
Але (7)
– спол.; службова частина мови,що
виражає протиставний зв'язок між
частинами сурядного речення
або однорідними членами
Артистичний,
-ої, -і (2) – прикм.; властивий артистові;
який відрізняється високим
Ах (1) –
вигук; вигук, що виражає здивування,захоплення,
радість або, навпаки, горе, співчуття,
досаду; (Ах, се були часи святої благонаміреності
та патріотичних поривів, часи молоді,
коли все блискуче було золото, все римоване
– поезія, все надуте – велич і повага.).