Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2011 в 15:29, курсовая работа

Краткое описание

Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………………..11-16
Глава II Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня» и его перевод на вьетнамский язык………………………………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу и история перевода стихотворения «Жди меня»…………………………………………………………..18-19
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение…………………………………………………………..28
Список использованной литературы…………………………………29