Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2011 в 15:29, курсовая работа

Краткое описание

Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………………..11-16
Глава II Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня» и его перевод на вьетнамский язык………………………………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу и история перевода стихотворения «Жди меня»…………………………………………………………..18-19
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение…………………………………………………………..28
Список использованной литературы…………………………………29

Содержимое работы - 1 файл

Ивановский государственный университет.doc

— 157.50 Кб (Скачать файл)

Ивановский  государственный  университет 

Кафедра современного русского языка и методики его преподавания 
 
 

                              Курсовая  работа 

Тема: Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                           
 

                                            
 
 

                                           Студентка 2 курса  ОЗО Хоанг Тхи Ханг

                                                        Научный руководитель доц. Фархутдинова                              

                                                                                                Фаина Васильев      

                                                                                           ИВАНОВО -2010 

                                         СОДЕРЖАНИЕ 

Введение ………………………………………………………………3-5

  Глава I   Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16

           I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10

            I.2  Грамматический строй…………………………………..11-16

Глава II  Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня»  и его перевод  на вьетнамский язык………………………………………………………

            II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19

            II.1.1  К.М.Симонова и стихотворение  «Жди меня»………17-18

            II.1.2  Вьетнамский поэт То Хыу  и история перевода стихотворения  «Жди меня»…………………………………………………………..18-19

            II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27

            II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24

            II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27

Заключение…………………………………………………………..28

Список использованной литературы…………………………………29

Приложение……………………………………………………………30-33 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                        

                                                Введение 

               Люди могут общаться  друг с другом с помощью разных средств, например, жестов, мимики, сигналов, позы.… Среди них самым главным средством общения человечества является язык. Но когда у нас разные родные языки, тогда язык уже становится препятствием  нашего общения. Элементарными единицами любого языка считается слово. Слово – это важное орудие литературы. Литература – это один из семи видов искусства   (кино, театр, музыка, живопись, скульптура, архитектура). В отличие от шести остальных видов искусства литература не легко принимается во всех странах мира, потому что у каждого народа свой родной язык.

 Несмотря  на это, обмен литературой между разными народами в мире происходил и происходит. Это возможно благодаря важному делу, которое называется переводом. Но переводить любое литературное произведение – это трудный и длительный процесс, потому что литература тесно связана с языком, жизнью народа, а у каждого народа свой родной язык, своя культура, обычаи, традиции, географические условия и т.д., поэтому чтобы перевести какое - нибудь художественное литературное произведение, надо хорошо знать не только этот язык, но и  культуру, традиции, обычаи этого народа. Трудности чаще встречаются при переводе поэтического произведения, потому что поэзия каждого народа имеет свои особенности, свои строгие правила, которым обязательно нужно следовать, и каждый язык имеет свои особенности, в том числе собственный фонетический и грамматический строй. Но немало литературных произведений не теряет своей ценности при переводе, их красота сохраняется, даже увеличивается. Это возможно благодаря талантливым писателям - переводчикам, с помощью которых мы можем познакомиться с литературными произведениями - литературными  шедеврами  разных стран мира.

     Можно говорить, что русская литература  занимает очень важное место  в литературе мира. Большое количество  произведений русской литературы (сказки, рассказы, повести, романы, стихотворения) было переведено на разные языки и …их знают и читают в разных странах мира.

 Такие  имена, как А.С.Пушкин, М.Горький,  В.В.Маяковский, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.Достоевский,  И.С.Тургенев… и такие произведения, как « Я вас любил », « Война и мир », « Детство », « Бедные люди », « Отцы и дети »….. давно знакомы читателям разных стран.

   И во Вьетнаме русская литература  тоже нашла свое важное место,  она оказывает немаленькое влияние  на литературу нашего народа. Много  произведений русских писателей и поэтов изучается в школах, о них много говорят и пишут. Среди произведений русских писателей и поэтов, которые я знаю, самое глубокое впечатление произвело на меня - стихотворение  К.М.Симонова « Жди меня».  С этим стихотворением я познакомилась в школе. Сначала я его читала в переводе вьетнамского поэта То Хыу, а не в оригинале. Этот перевод оставил  незабвенное впечатление.

Цели  данной работы:

• Сравнить стихотворение  русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.

Задачи  работы:

• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.

• Показать трудности при переводе стихотворения  на вьетнамский язык.

• Показать удачи и недостатки в переводе.

Структура курсовой работы:

Работа  состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Первая глава представляет собой  общую характеристику русского и  вьетнамского языков, и позволяет  показать  общее и различные  черты этих двух языков. Вторая глава посвящена сравнению стихотворения « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.

В Заключении подводятся итоги исследования и  намечаются его перспективы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I: Русский язык и  вьетнамский язык: общее и различное.

           Русский и вьетнамский языки – это языки разные по происхождению. С генеалогической точки зрения, русский язык - один из языков славянской группы индоевропейской семьи, а вьетнамский язык принадлежит австроазиатской семье, поэтому эти языки имеют много различий и в фонетическом, и грамматическом строе. Значение фонетических и грамматических особенностей каждого из языков необходимо для поминания сложностей, возникающих при переводе с одного языка на другой. Поэтому рассмотрим главные характеристики фонетического и грамматического строя  русского и вьетнамского языков.

I.1 Фонетический строй. 

А. Русский язык.

Лингвистический энциклопедический словарь отмечает, что русский язык - один из восточнославянских языков. Принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, является средством межнационального общения народов СССР, одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Общее число говорящих на русском языке 250 млн. человек, в том числе в СССР – 184 млн. человек (1979, перепись).  (ЛЭС. 429)

Русский язык – это язык великого народа, язык, который характеризуется совокупностью особенностей, но с моей точки зрения (иностранки-вьетнамки) самое главное и самое трудное в фонетическом строе русского языка заключается в том,  что это язык, в котором есть ударение, интонация, изменение звуков в потоке речи. Рассмотрим каждое из названных явлений.

I.1.1 Ударение

Ударение - это фонетическое выделение одного из слогов неодносложного слова, которое осуществляется большим напряжением артикулирующих органов, создающим большую отчетливость тембра (и тем самым отчетливость качества выделяемого гласного) и большую длительность

гласного  звука. Тот слог, на которое падает ударение, называется ударным. Ударение – важное средство в образовании слов и форм слов, выполняющее в русском языке различные функции. Оно является существенным признаком отдельного слова: каждое знаменательное слово характеризуется своим собственным ударением.

С ударением  связан общий звуковой облик слова, его фонетическое оформление: гласный  под ударением звучит отчетливо и ясно, а остальные гласные в разной степени ослабляются, изменяются.

Ударения  могут различать формы слова  или разные слова: воды ( сущ. ед.ч., р.п.) – воды ( сущ. мн.ч.,и.п.); пропасть( сущ.) – пропасть(гл.)

Различием ударения в ряде случаев характеризуются стилистические и иные варианты слов и словоформ : нейтр. девица и нар.-поэт. девица.

Русское ударение – разноместное и подвижное. Разноместность проявляется в том, что ударение может находиться  на любом слоге в слове: космос, косметика, институт, преподаватель… Подвижность ударения проявляется в том, что в разных формах одного и того же слова ударение может падать на разные слоги: жил, жилаород, города. Чтобы правильно говорить, надо запомнить ударение каждого слова и их изменение.

I.1.2 Изменение звуков в потоке речи

В русском  языке звуки в речи не употребляются  изолировано, а в потоке речи они  оказываются влияние друг на друга. Видоизменения звуков в речи называются фонетическими процессами. Они бывают двух видов: позиционные, комбинаторные.

 Основными позиционными изменениями являются редукция безударных гласных и оглушение звонких согласных на конце слова.

  Редукция – это изменение артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванное сокращением его длительности или ослаблением напряженности. Редукция бывает качественной и количественной.

При количественной редукции безударный гласный теряет в долготе и силе. ( ЛЭС. стр.408)

           Напр:  чита׳ть, дыша׳ть

Качественной  редукцией называется такое изменение безударного гласного, которое касается не только долготы и силы звука, но и его тембра. Качественной редукцией подвергаются  звуки, обозначенные на письме буквами е, я, а, о.

Оглушение звонких согласных на конце слова – это замена звонкого согласного на соответствующий ему парный глухой в конце слова.

          Напр: друг [ д р у к]   но друга [ д р у г ъ]

Комбинаторными  фонетическими процессами называется взаимодействие между артикуляциями звуков. По направлению бывают прогрессивными  и регрессивными. Прогрессивные процессы имеют место, когда артикуляция предшествующего звука влияет на артикуляцию последующего.

Регрессивные  процессы имеют место, когда артикуляция последующего звука влияет на артикуляцию предшествующего.

Основные  виды комбинаторных фонетических процессов:  аккомодация, ассимиляция, диссимиляция.

Ассимиляция – один из наиболее распространенных видов комбинационных изменений звуков, уподобление друг другу в потоке речи в пределах слова или словосочетания. Она происходит между звуками одного типа – гласными либо согласными. Ассимиляция может происходить по-разному:

- По  глухости или звонкости.

         Напр: поход [ п Λ т х о  т]

              сделать [ з д’э л ъ т’]

- По  твердости или мягкости.

Информация о работе Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу