Документная лингвистика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 08:19, контрольная работа

Краткое описание

Беспрецедентный, брелоки, будущий, взаимообразно, здравоохранение, имплантат (имплантант (имплантация)), инаугурация, интриган, инцидент, компрометировать, конкурентоспособный, констатировать, конфиденциальный, конъюнктура, меблированный, перспектива, прецедент, почтамт, учреждение, флюорография, чрезвычайно, эксгумация, эскорт, юрисконсульт.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ
1. Вместо точек вставьте буквы E или Ë. 2
2. Вставьте, где необходимо, пропущенную букву: 2
3. Поставьте ударения в следующих словах…………………………………….2
4. Укажите правильный вариант. 3
5. Укажите значения заимствованных слов (используйте толковый словарь русского языка или словарь иностранных слов). Составьте с ними словосочетания или предложения. 3
6. Используя материалы лекции «Официально-деловой стиль (общая характеристика) и других источников, произведите стилистический анализ документного текста, имеющего хождение в Вашей организации. 21
7. Список литературы…………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

лингвистика.docx

— 65.70 Кб (Скачать файл)

Диверсифицировать - от слова диверсификация (diversification) – стратегия уменьшения риска фирмы посредством распределения инвестиций и других ресурсов между несколькими направлениями деятельности – производством разнородных товаров и оказанием разных услуг. Наиболее диверсифицированные фирмы называются конгломератами. Диверсифицировать – разнообразить. Диверсифицировать производство. Диверсифицировать выпуск продукции

деградиʹровать - 1) Постепенно ухудшаясь, прийти (приходить) в упадок. 2) Вырождаться, двигаться назад в своем развитии. Надо укреплять институт семьи, в противном случае, общество будет деградировать.

дискутиʹровать - Обсуждать что-нибудь, участвуя в дискуссии, вести дискуссию, спорить. Мои американские рецензенты, как правило, не склонны дискутировать со мною относительно меры правдивости книги.

доминиʹровать - 1) Господствовать, возвышаться над окружающей местностью. Гора доминирует над городом. 2)Преобладать, быть основным; Доминирующая идея.

иницииʹровать - Давать толчок, импульс, начало чему-нибудь, проявлять инициативу в каком-нибудь деле. Инициировать новый закон. Инициировать переговорный процесс. Инициировать акции протеста.

инкриминиʹровать - Вменить (-нять) в вину, предъявить (-влять) кому-нибудь обвинение в чем-нибудь. Инкриминировать кому-нибудь убийство.

имитиʹровать - Воспроизводить с возможной точностью, подражатькому-нибудь/чему-нибудь. Имитировать голоса животных. Имитировать бурную деятельность. Имитировать голос известного певца.

импониʹровать - Производить положительное впечатление, внушать уважение. Импонировать своим слушателям.

интерпретиʹровать - Истолковать (-вывать), раскрыть (-ывать) смысл чего-нибудь, объясняя. Своеобразно интерпретировать роман Л. Толстого «Война и мир».

констатиʹровать - Установить (- навливать) наличие, факт, несовместимость чего-нибудь. Констатировать смерть.

Лоббировать1) Оказывать (оказать) давление на государственную власть в интересах какого-нибудь лобби. 2) Осуществлять давление на государственную власть а процессе принятия решений в интересах той или иной экономической или политической группировки. 3) Повлиять – власть, оказать – оказывать воздействие на решения законодательных и сиполнительных органов власти в пользу заинтересованного круга лиц. (Лоббировать принятие нового закона. Лоббировать программу реформ. Лоббировать дополнительные капиталовложения в аграрный сектор экономики.).

манкиʹровать - 1)Небрежно отнестись (-носиться) к кому-либо, чему-либо, пренебрегать чем-либо. Манкировать службой. 2) Прогулять             (-ливать), не являясь на службу, на занятия без уважительной причины. Манкировать службой.

фальсифициʹровать - Подделать (-лывать),исказить (-ажать) с целью выдать за подлинное, настоящее. Фальсифицировать историю. Фальсифицировать документы. Фальсифицировать свидетельские показания.

эмбаʹрго - Запрещение (на ввоз и вывоз иностранных товаров, на пользование имуществом, принадлежащим иностранному государству, и т. п.) Наложить эмбарго. Экономическое эмбарго. Установить эмбарго. Снять эмбарго.

4. Априоʹри - Не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта. Судить о чем-нибудь априори.

де-фаʹкто - Фактически, на деле. Де- факто показывает;

де-юʹре - Юридически, по праву, формально. Де- юре доказано Абхазия становится де-факто независимым государством, но де-юре является частью Грузии.

     6. Используя материалы  лекции «Официально-деловой стиль (общая характеристика) и других источников, произведите стилистический анализ документного текста, имеющего хождение в Вашей организации (текст обязательно включить в контрольную работу) по следующему плану:

  1. Данный текст относится к официально-деловому стилю
  2. Подстиль - обиходно-деловой
  3. Жанр- служебное письмо
  4. Сфера употребления- административно-хозяйственная деятельность
  5. Функции документа – информативная. Текст относится к функционально-смысловому типу речи повествование
  6. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данному тексту, как точность формулировок, лаконичность, конкретность, объективность, доступность, однозначность, наличие языковых стандартов, или клише, отсутствие эмоционально-экспрессивных средств.
  7. Языковые особенности:

    а) в области графики:

составлен по строго закрепленным нормам

составление текста на основе готовой матрицы – бланка.

способ оформления текстов - проявляется в композиции, рубрикации, выделении абзацев и проч., т.е. в стандартизованном оформлении

    б) стилистические средства лексико-фразеологического  уровня:

Употребление  эмоционально окрашенной лексики - не употребляется

употребление  разговорной и простонародной лексики - не употребляется

Употребление  терминологии  - сложносокращенные слова – названия организаций, учреждений: ПЭС; унифицированные графические сокращения: ТК РФ

    в) в области словообразования:

Существительные от глаголов при помощи суффиксов:-аций и нулевого суффикса - организации

    Использование аббревиатуры - ПЭС - производственно-энергетическая служба; ВЛ – высоковольтная линия

    г) в области морфологии

Существительные – названия лица по должности, профессии  употребляются в мужском роде - Генеральному директору

Употребление  существительных, называющие людей соответственно определенному действию, состоянию - работников

Употребление  именных предлогов (или с причинным  значением)-В связи

употреблением глаголов в повелительном наклонении

Употребление  личных местоимений -    не употребляется

    Употребление  вводных единиц эмоционально – оценочной  семантики- не употребляется

    д) стилистические средства синтаксического  уровня:

Использование моделей с отыменными предлогами - В связи

Однородные члены  предложения - быть ответственным руководителем работ, допускающим, производителем, наблюдающим и членом бригады

Причастный оборот - не употребляется

Предложный обстоятельственный оборот - не употребляется

 

 ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСВЕННОСТЬЮ

«КАТОБЪНЕФТЬ»

(ООО  «КАТОБЪНЕФТЬ» )

г.Нижневартовск, ЗПУ, Панель 20 ул. Кузоваткина,д.5,строение2

ИНН8603131696/КПП860301001

ОКПО 93919128, ОГРН106860350702

 

 
 
      1. №62

На №27 от 11.01.2009.

 

О внеплановых  ремонтных 

работах

 

    В связи с производственной необходимостью, для организации работ по текущему ремонту ВЛ 6 кВ Ф-18 ПС 35/6 кВ К-27, КТПН-0,4 кВ АБК НПА-6, ЛР-6 кВ КТПН-6/0,4 кВ К-1293А, (перенос опоры №1 из озера на 2 метра), прошу привлечь к работе 16.01.09г. следующих работников:

 

п/п

ФИО Должность Подразделение Таб. № Режим работы
1          
2          
3          
 

Рабочим за работу в выходной день оплату произвести согласно ТК РФ.

 

Кроме того, прошу  разрешить работу следующего транспорта:

    Для 1 бригады  – Фискарс, Беларусь, УАЗ;

    Для 2 бригады - УАЗ.

 

    Начальник ПЭС  ____________   Н.В. Поляков

 

    Согласие работников:

 

    ______________ _________________

     (подпись)        (расшифровка подписи

     СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Краткий словарь иностранных слов/ под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н.Петрова. – 6-е перераб.и допол. изд. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1951. – 488 с.
  2. Словарь русского языка. Около 57 000 слов. Изд. 12-е, стереотип. / С.И.Ожегов; Под ред. д-ра филолог. наук проф. Н.Ю. Шведовой. М., «Русский язык», 1978. 846с.
  3. Словарь русского языка: ок. 60 000 слов и фразеол. выражений / С.И.Ожегов ;под ред. Л.И. Скворцова. – 25-е изд., испр. и доп. – М.: Оникс:: Мир и Образование, 2006. – 976 с.
  4. Современный словарь иностранных слов-М.:Рус.яз.,1992-251с.
  5. Ушаков Д.Н., Крючков С.В. Орфографический словарь: для учащихся сред. шк. – 38 -е изд., испр.- М.: Просвещение,1984 – 224 с.
  6. Школьный словарь иностранных слов / В. В. Одинцов, В.В. Иванов, Г.П. Смолицкая и др.; Под ред. В.В. Иванова.- 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение,1990. – 256 с.

Информация о работе Документная лингвистика