Литература Индии на Английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2012 в 18:45, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучение появления и развития литературы Индии на Английском языке. В начале работы рассказывается о литературе до Британского завоевания, а далее рассматривается как Англия влияла на литературу Индии. И именно поэтому данная тема является актуальной и интересной для рассмотрения ее в курсовой работе.

Содержание работы

1) Введение………………………………………………………………..........3- 4
2) Литературное наследие Индии до английского завоевания………….....5- 6
3) Британская Индия…………………………………………………………..7-10
4) Рабиндранат Тагор………………………………………………………...11-19
5) Разипурам Кришнасвами Нарайан……………………………………….20-30
6) Заключение……………………………………………………………….…...31
7) Список литературы………………………………………………………...…32

Содержимое работы - 1 файл

Литература Индии на Английском языке..doc

— 198.00 Кб (Скачать файл)

Ижевский  Государственный Технический Университет

Кафедра научно-технического перевода и международных  коммуникаций  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Курсовая  работа 

Литература  Индии на английском языке 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                         Выполнила: студентка группы 3-58-1

 Савина Елизавета

Проверил: д.ф.н

Ерохин  Александр Владимирович 
 

Ижевск 2011.

Содержание: 

1) Введение………………………………………………………………..........3- 4

2) Литературное наследие Индии до английского завоевания………….....5- 6

3) Британская Индия…………………………………………………………..7-10

4) Рабиндранат Тагор………………………………………………………...11-19

5) Разипурам Кришнасвами Нарайан……………………………………….20-30

6) Заключение……………………………………………………………….…...31

7) Список литературы………………………………………………………...…32 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение:

     Индия — страна, населенная различными народами и племенами, несравненно более непохожими между собою, чем все народы Европы, говорящие на сотнях языках и наречий, которые даже по своему строению не имеют ничего общего друг с другом. Для того чтобы лучше понять пути развития литературы современной Индии, необходимо оглянуться назад и не только оглянуться, но и вернуться к прошлому: перелистать пожелтевшие от времени страницы книг журналов, изданных более 100 лет назад, задуматься над тем, что волновало тогда индийцев, и попытаться понять, что связывает так крепко прошлое с настоящим.

     Индийская литература 19 века, несмотря на существование  в ней различных течений и  направлений, имеет ярко выраженную линию развития, отражающую общую главную тенденцию во всей экономической, общественно-политической, культурной, духовной жизни страны.

В современной Индии существует индо-английская литература, это рассказы и романы про индийскую жизнь, написанные на английском языке, написанные индийцами, которые живут или жили в Индии. Это новая традиция в литературе, отличающаяся от существовавшей раньше литературы об Индии, которую писали англичане (Э.М.Форстер, Р.Киплинг, Ф.Вудруф).

     Англоязычные  индийские писатели чаще всего пишут о проблемах социальных перемен и модернизации, которые стояли перед одним из самых консервативных обществ в мире, когда они достигли независимости. Другой разновидностью индо-английской литературы представлены эссе, поэзией и публицистикой критически настроенных писателей (В.Мехта, В.С.Найпол, Д.Мораес).

     Жанр  автобиографии так же занимает уникальное место и литературе индии. Например, Н.Чаудхури «Автобиография неизвестного индийца» (1951)

     Индийская литература на английском языке представляет собой одно из важнейших пластов литературы, который показывает характер и настроение общества в определенный промежуток времени.

     Цель  данной работы – изучение появления и развития литературы Индии на Английском языке.  В начале работы рассказывается о литературе до Британского завоевания, а далее рассматривается как Англия влияла на литературу Индии. И именно поэтому данная тема является актуальной и интересной для рассмотрения ее в курсовой работе.

     Взятые  источники охватывают историю литературы Индии до современности. Вставлены цитаты и отрывки стихов, добавлены для того чтобы данная работа воспринималась  лучше, так же использовалась журнальная статья.

     Данная  работа состоит из введения, 4х частей, заключения и списка литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Литературное  наследие Индии до английского завоевания.

     Литературное  наследие древней Индии как по содержанию, так и по свей величине не имеет в мире равных себе. Этот период длится с древнейших времен и до 10 — 12 веков и представляется в виде разных памятников (первоначально только устных, а впоследствии и устных, и письменных), созданных на древнеиндийских языках, объединенных общим названием — пракриты и санскрит.

     В понятие «санскрит» входят, по крайней  мере, два языка: ведийский (вайдик) и народный (лаукик), или классический (класикал) санскрит. Ведийский санскрит имеет несколько названий: просто санскрит, язык Вед (вайдики), язык ведийских текстов (чхандас, или чхандобхаша), древний санскрит. Древний санскрит это язык Вед. На санскрите написаны ранние Упанишады и брахманы. После продвижения ариев в долину Ганга, а затем и далее на восток, ведийский язык под влиянием местных языков претерпел определенные изменения, что позволяет говорить о его трех разновидностях: северной, средней и восточной. На основе северной разновидности санскрита возник более поздний санскрит, получивший в литературе название народный, классический или литературный санскрит. В 5 веке до н. э. индийский грамматист Панини, который был «северянином», поскольку жил близ древнего города Такшашилы (на территории совре-

менного Пакистана), нормировал язык, написав  грамматику санскрита, получившую самую широкую известность.

     С течением времени возникли региональные разновидности классического санскрита, на которых создавались более  поздние произведения литературы, получившие общее название пракритов, что, вероятно, было не в последнюю очередь связано с их более простой грамматикой (санскрит — «сложный», «усовершенствованный», и пракрит — «простой», «природный»)

     В литературе различают три пракрита, или три времени пракритов. Первый пракрит получил наименование пали, второй пракрит называли местным (деши), и третий пракрит приобрел имя апабхрамша.

     На  пали написана практически вся буддийская литература. В Индии пали находился в активном употреблении с 6 века до н. э. по 1 - 2 век. Второй пракрит охватывает период с 1 - 2 века по 5 век. Третий пракрит, или апабхрамша, существовал в активном употреблении с 5 по 10 века, уступив место новоиндийским языкам.

     Вся древняя литература, которую можно  назвать классической, согласно индийской  традиции, делится на два больших  блока: литература шрути, или «литература того, что услышано», и литература смрити, или «литература того, что вспомнено». Литература шрути есть откровение древних мудрецов, а литература смрити представляет собой традицию, основанную на откровениях древних мудрецов, которая продолжает, развивает, уточняет, комментирует эти откровения.

Кроме этого в Индии, отмечается наличие светской литературы: литература афоризмов (субхашита), литература поэзии и высокой прозы (кавья), литература драмы (натака) и литература искусных метафор

(аланкара).

     Основная  цель всей литературы, по мнению индусов, — избавить

человека  от его невежества с тем, чтобы  он мог через познание Бога достичь  совершенства, свободы, бессмертия и  вечного блаженства и, в конце  концов, смог стать подобным Богу и  слиться с ним.1 
 
 
 
 
 
 
 
 

Британская  Индия.

     Британской Индией  называли британскую колонию, которая располагалась в Южной Азии (середина XVIII века по 1947 год).

После утверждения британского господства Индия разорвала свою феодальную замкнутость и постепенно была вовлечена в систему мирового общественно-экономического развития. Получилось так, что Англия стала для Индии «бессознательным орудием истории»2. Структура индийского общества преобразовалась не сразу. Сначала было, можно сказать, два изолированных и замкнутых мира, который жил по своим законам. Но, завершив завоевание страны в XIX в., колонизаторы почувствовали себя хозяевами и встали перед необходимостью внедрения новых (капиталистических) форм производства. «Англии предстоит— выполнить в Индии двоякую миссию: разрушительную и созидательную, — с одной стороны, уничтожить старое азиатское общество, а с другой стороны, заложить материальную основу западного общества в Азии»3. При этом подчеркивается, что разрушительная работа будет преобладать над созидательной, которая «едва заметна под грудой развалин».

     И эти перемены произошли, причем некоторые  из них – в прогрессивном направлении, но они пришли вопреки английской политике, хотя стимулом для них являлось воздействие нового Запада через англичан4.   В Индии появляется новая, националистически настроенная интеллигенция, которая получила образование по европейскому образцу. Получающую новое образование индийскую интеллигенцию не может больше удовлетворять оторванная от реальной действительности литература средневекового типа: распространенная при дворах монгольских правителей, усложненная, по форме панегирическая, эротическая и лирическая поэзия, религиозно – мистические мотивы, связанные с различными учениями и толкованиями индуизма и т.п. Из среды этой новой интеллигенции выходят первые журналисты, публицисты, писатели, прокладывающие новые пути в литературе. Но наряду со стремлением творчески освоить богатства литературы других стран в Индии существовала обратная тенденциярезко отрицательного отношения ко всему иноземному. Консервативно настроенные круги активно противодействовали всякой попытке расширения кругозора индийских писателей, проникновению в индийскую литературу «пагубно» с их точки зрения, иноземного влияния. «В 19 столетии в Бенгалии появился ряд выдающихся людей, которые в культурных и политических вопросах повели за собой остальную Индию; и благодаря их усилиям, в конечном счете, сформировалось новое национальное движение против иноязычного вмешательства»5.

     Но  это не помешало с начала 19 века развитию прессы и книгопечатания. Особенно все более широкое распространение оно получает в Бенгалии. Еще в 1780 году в Калькутте выходит первая газета на английском языке — «Бенгал газет». В 1835 году вице - король Индии одобрил резолюцию, в которой говорилось: «Его светлость и Совет полагают, что важной целью английского правления должно быть распространение европейской литературы и науки среди населения Индии; все средства, ассигнованные на образование, будут использованы наилучшим образом, если пойдут исключительно на распространение английской системы образования»6 .

     Первые  учебные заведения, в которых  преподавание строилось по европейскому образцу, появились в Калькутте раньше, чем в других городах Индии. С 1835 г английский язык внедряется здесь в систему не только высшего, но и среднего образования. 

Начиная со второй четверти 19 века, индийская интеллигенция все шире знакомится с творчеством многих писателей Запада, прежде всего тех, произведения которых были включены в университетские курсы. «Следует упомянуть основных из тех писателей, творивших на английском языке, которые способствовали новому повороту в витии нашей литературы. Произведения их у нас читались с большим интересом и энтузиазмом, и оказывало большое влияние на индийских писателей. Это были Шекспир, Александр Поп, Оливер Голдсмит, Джеймс Томсон, Томас Грей, Уильям Купер, Уильям Вордсворт, Вальтер Скотт, Джордж Байрон, Т.Б. Маколей, Генри Лонгфелло»7.

     Произведения  этих писателей, принадлежавших различным  литературным течениям и направлениям, переводились на языки народов Индии с середины 19 века сначала эпизодически, а затем, с последней четверти века, исключительно широко. Знакомство с лучшими произведениями мировой литературы способствует творческому перевооружению индийских писателей, открывает перед ними новые горизонты. Эти переводы становятся своего рода толчком в литературном развитии Индии, вызывая творческое заимствование идей, сюжетов, образов, поэтических приемов, подражания, объясняющиеся насущной потребностью молодой индийской литературы в новых средствах художественного осмысления действительности. Весьма важно отметить, что многие переводы с английского на языки народов Индии, осуществленные в XIX веке, нельзя назвать переводами в полном смысле этого слова. Это был скорее вольный пересказ, а зачастую переделка и обработка оригинальных сюжетов западноевропейских авторов с перенесением действия и персонажей на индийскую почву, с полной их адаптацией к ней.

     Нельзя  не заметить, что взгляды и творчество индийских писателей, отличаются крайней неоднородностью и противоречивостью. «Среди них есть молодые поэты — всего лишь крикуны, есть и такие, которые считают неопрятность, неряшливость, неотшлифованность, запутанность соответствующими духу современности. Одни обращаются к так называемому индивидуалистическому символизму или впадают в цинизм, проявляют склонность к анархизму. Другие пользуются марксистской терминологией или следуют за мистицизмом Ауробиндо Гхоша и т. д.» 8 Важно определить, что во всей этой ищущей, экспериментирующей, постоянно бурлящей литературе является наносным, случайным, обреченным на забвение и что можно считать подлинным новаторством, чему принадлежит будущее.

     Целый ряд писателей, которых также относят к различного рода модернистским, «эксперименталистским», авангардистским направлениям, в своем творчестве обнажают классовые конфликты и социальные противоречия, подходят к большим социальным обобщениям. Их смелые эксперименты, поиски новых средств художественной выразительности приводят к интересным открытиям. Они выступают смелыми новаторами первооткрывателями новых путей в литератур. К такого рода писателям можно, например, отнести Р Тагора и Р К Нарайана. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Рабиндранат Тагор.

(7 мая 1861 — 7 августа 1941)

 

Информация о работе Литература Индии на Английском языке