Литература Индии на Английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2012 в 18:45, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучение появления и развития литературы Индии на Английском языке. В начале работы рассказывается о литературе до Британского завоевания, а далее рассматривается как Англия влияла на литературу Индии. И именно поэтому данная тема является актуальной и интересной для рассмотрения ее в курсовой работе.

Содержание работы

1) Введение………………………………………………………………..........3- 4
2) Литературное наследие Индии до английского завоевания………….....5- 6
3) Британская Индия…………………………………………………………..7-10
4) Рабиндранат Тагор………………………………………………………...11-19
5) Разипурам Кришнасвами Нарайан……………………………………….20-30
6) Заключение……………………………………………………………….…...31
7) Список литературы………………………………………………………...…32

Содержимое работы - 1 файл

Литература Индии на Английском языке..doc

— 198.00 Кб (Скачать файл)

     Ознакомившись с произведениями писателя, читатель поймет, что нет отдельных сорока томов, а есть огромный фолиант, вместивший в себя жизнь индийского общества. Можно сказать что, за всю жизнь Нарайан написал одну единственную книгу, хотя она состоит из десятков романов, сотен рассказов, тысячи юморесок. Название ее:  летопись Индии XX века - такова его пожизненная тема, неисчерпаемая, как сам индийский народ. Да и содержание творчества Нарайана приблизительно одинаково: реальная действительность, воспринятая через острый темперамент, объективный взгляд на мир и тонкий юмор, что является отличительной чертой его творчества.

     Большинство книг Нарайана написано в ироническом ключе. В Индии Нарайан известен, прежде всего, как «Funny writer». Ирония - это кровеносная система творчества Нарайана. Мельчайшие капилляры ее пронизывают саму плоть его произведений. Оттенки смеха Нарайана различны. Смех его - сочувственный, меняет свой характер, если объектом становится порочное, бесчестное, недостойное человека явление. В зависимости от того, над чем смеется писатель, можно понять его отношение к жизни. Раскрытие мерзкого, низкого подсказывает читателю нормы прекрасного - человеческий идеал.

     Сакраментальный дар писателя - неиссякаемое чувство юмора - помогает ему обнажить слабости столь полюбившихся ему жителей Мальгуди.

     В очерке «О юморе» Нарайан писал: «Если вы любите юмор, не говорите и не пишите о нем, ничто так быстро не испаряется, как юмор в тот момент, когда над ним начинают мудрить или объяснять его. Ничто его так быстро не убивает, как анализ или изучение».14

     Писатель  высмеивает невежество чиновников здравоохранения, систему школьного образования, «святых» самозванцев, ведущих паразитический образ жизни и спекулирующих на религиозных чувствах. На последних страницах «Гида», где описывается сцена поста Раджу, сатирический бич Нарайана бьет как по американскому бизнесу, так и по индийским властям. Представитель американского телевидения не понимает торжественного настроения толпы, ее благоговения перед «святым». Главное для него - снять фильм. Будет фильм - будут доллары, а остальное не имеет значения. Это одна сатирическая мишень, но есть и вторая. Чтобы поддержать религиозный ажиотаж, власти истратили массу средств на рекламу и строительство дорог к месту пребывания «святого», но не выделили ни одной пайсы голодающим крестьянам.

     Нарайан часто в своих произведениях использует сатиру, но, пожалуй, чаще предпочитает иронию. Именно она служит ключом к пониманию его произведений. Его ирония вездесуща и может проявляться в отдельных штрихах. Например, имя главного действующего лица романа «Финансовый эксперт» - Маргайа - означает «указывающий путь». Ему, казалось бы, предназначено указывать путь к спасению тем, кто испытывает финансовые трудности. Обстоятельства же складываются так, что он не только для других, но и для себя не в состоянии определить правильную жизненную стезю.

     Язык  произведений Р.К. Нарайана в целом очень четок, легок и вместе с тем метафоричен. Лаконизм и выразительность - неотъемлемые черты стиля писателя. Одной фразой, а то и одним словом писатель способен ярко охарактеризовать предмет, чело века, явление. Когда, например, Раджу увидел Рози в ситцевом сари, без косметики, с распущенными волосами и с покрасневшими от слез глазами, он сказал: «Вы можете ехать прямо так, никто вам слова не скажет. Кому придет в голову украшать радугу?».  Одно слово - радуга - сочетает в себе букет комплиментов: красивая, необыкновенная, многоцветная, пленительная.

     Вот еще пример: - «Звонок зазвенел. Гаджапати хотел было закончить фразу лекции, но двести юных Отелло вскочили одновременно и, подобно залпу из ста винтовок, заглушили голос лектора». Выражение «двести юных Отелло» дает почувствовать сразу, как бурлят в подростках темперамент, удаль, сила, ревность. Поскольку Гаджапати читал лекции по английской литературе, в частности о Шекспире то и сравнение с шекспировским героем здесь приведено очень удачно.

     Нарайану  удивительно удается сочетать в одной и той же ситуации грустное с веселым, насмешливое с сочувственным. Безусловно, Нарайан обладает собственным, индивидуальным художественным стилем, своеобразие которого проявляется в том, что ему удается воссоздать в своих произведениях особый, неповторимый художественный мир.

     Почти всю жизнь Р.К. Нарайан прожил на юге Индии, в Майсуре. Лишь в 1956г. в возрасте 50 лет он впервые побывал за границей - в США и Англии, а столицу страны - Дели увидел лишь в 1961г., когда его пригласили получить премию Литературной академии Индии за роман «Гид». В 1964г. Р.К. Нарайан посетил Советский Союз. Он пробыл в  нашей стране всего несколько дней, но успел сделать многое: участвовал в работе международного семинара писателей, посетил музеи А. Чехова и Ф. Достоевского. В беседе с русскими литературоведами он говорил: «Мне хочется почувствовать атмосферу литературной жизни Москвы. У вас большая, интересная литература и интересная страна».

     В 1960-е гг. к Нарайану пришло мировое признание. Его произведения переведены на десятки языков, в том числе и на русский: «Гид» («Святой Раджу»), «Людоед в Мальгуди», «Продавец сладостей», «Художник плакатов», «Словоохотливый человек», «Тигр для Мальгуди», автобиографические повести «Приключения Свами», «Свами и его друзья» и «Мои дни», а также масса рассказов печатанных в журналах «Иностранная литература».

     Нарайан прожил долгую жизнь и умер на 94-м году жизни 13 мая 2001г. Его книги переведены на 17 языков в разных странах, и своим творчеством он обеспечил себе бессмертие. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Воздействие современной западной литературы на литературу Индии — процесс далеко не однозначный. Он ведет как к потерям, так и приобретениям и к открытиям. Об этом говорят многие литераторы. Так, например, Саджад Захир писал: «Как можем мы сегодня игнорировать Марселя Пруста, Джеймса Джойса или Кафку... Сартра, Камю, Шолохова, Хемингуэя, Фолкнера? После революции, которую совершили все эти писатели в современной художественной прозе, просто невозможно стало писать старыми методами, свойственными концу 19 — началу 20 века, также как после Пикассо, Матисса и Брака художника ее могут творить в старой манере».15

     Таким образом,  рассмотрев становление  литературы Индии и литературы Индии на английском языке, практически на всем промежутке его существования мы увидели, как она развивалась в прошлом и в наши дни на примерах Р.Тагора и Р. К. Нарайана. Сколько трудностей преодолевали писатели, чтобы их литературу читали не только на родине, но и в других странах мира. И, в конце концов, проанализировав разные  источники, мы увидели, как индийские авторы добились успеха на сцене мировой литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы:

1) Азия  и Африка сегодня  №10 2006г

2) Брагинский И.С. Литература востока в новейшее время. МГУ. 1977

3) Маркс К. и Ф. Энгельс. Сочинения. Издание второе. Государственное Издательство Политической Литературы. М., 1957.

4) Неру Дж. Открытие Индии. М.: Издательство иностранной литературы. 1955.

5) Ольденбург С.Ф. Культура Индии. Библиотека отечественного востоковедения. 1991

6) Сингха Н. и Барнерджи А. История Индии. М., 1954.

7) Челышев Е. Современная индийская литература. M., Художественная литература, 1981

8) Ульциферов О.Г. Культурное наследие Индии. 2005

9) http://en.wikipedia.org/wiki/R._K._Narayan

10) http://en.wikipedia.org/wiki/Rabindranath_Tagore


Информация о работе Литература Индии на Английском языке