Литературные связи и взаимодействие национальных литератур

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 13:45, реферат

Краткое описание

Мир шагнул в XXI век, расширились возможности человеческого общения, в процессе жизни стало понятным, что общезначимые художественные явления сближают народы, сближают процессы, протекающие в разных литературах. Опираясь на эти процессы, мы можем прочесть карту культуры XX века по-новому, отвлекаясь от массы вторичных признаков. Процесс интеграции, который, несомненно, имеет место в советской прозе, на самом деле имеет более глубокий смысл, ибо охватывает художественные процессы, происходящие в мировом литературном процессе.

Содержимое работы - 1 файл

ЛЛИТЕР. ВЗАИМОСВЯЗИ Ж.Б.doc

— 147.50 Кб (Скачать файл)

       1.2. Литературные связи  и взаимодействие  национальных литератур 

       Мир шагнул в XXI век, расширились возможности  человеческого общения, в процессе жизни стало понятным, что общезначимые художественные явления сближают народы, сближают процессы, протекающие в разных литературах. Опираясь на эти процессы, мы можем прочесть карту культуры XX века по-новому, отвлекаясь от массы вторичных признаков. Процесс интеграции, который, несомненно, имеет место в советской прозе, на самом деле имеет более глубокий смысл, ибо охватывает художественные процессы, происходящие в мировом литературном процессе.

       Общение между литературами – факт, влияющий на жизнедеятельность всей литературы. Только подобный угол зрения может  помочь увидеть в ней то, что  останется на века. Связи между разными по национальному генезису художественными явлениями свидетельствуют, что объектом исследования, внутри которого ищутся схождения и различия, сегодня стало искусство (и литература в том числе), включенное в историю человечества. Именно этот отсчет от человечества и созданной им культуры позволяет заметить связи между явлениями, прежде казавшимися изолированными.

       При взаимосвязанном изучении национальных литератур, необходимость которого диктуется социально-политическими, историко-культурными и национально-литературными реалиями современной жизни, неизбежно встает проблема межлитературного синтеза, типа литературных отношений, ее истории, ее роли, ее места и значения в мировом литературном процессе.

       Переосмысление  и переоценка истории национальных литератур, происходящая в последнее время на всем постсоветском пространстве, совершенно невозможна в отрыве от мирового литературного процесса, в изолированном виде, без учета достижений современной науки, ее прогностических моделей в русле сравнительного литературоведения.

       При исследовании литературных связей мы обращаем внимание на широту проблематики, освещение многих аспектов мирового сравнительного литературоведения, которым  уделялось недостаточное внимание при социалистической школе сравнительно-исторического литературоведения, таких, например, как проблемы тематологии, мифологии, имагологии, взаимодействия между литературой и другими видами искусств. Термины, применявшиеся в этой области литературоведения достаточно  разнообразны, например, теория влияния, теория заимствования, теория самозарождения, сравнительно-исторического изучения, сравнительно-исторический метод, сравнительное литературоведение, сравнительная литература, международный литературный обмен, «взаимосвязи и взаимодействия литератур», «типологическое», «стадиальное», изучение литератур и другие» [79,36].

       Сравнительное литературоведение как относительно новая отрасль в филологии  исходит из концепции единства всемирного художественного процесса. Современная  тенденция нарастания интереса к вопросам эстетики и теории литературы в рамках сравнительного изучения литератур наблюдается повсеместно.

       Если  обращаться к истории вопроса, то в первую очередь следует назвать  имя А.Н.Веселовского – теоретика  данного направления в литературоведении, ученого, возглавившего в России сравнительно-историческую школу. Под воздействием западной науки были сформированы основные идеи и научные постулаты ученого, которые оказали большое влияние на становление компаративизма в советское время. Неоценимый вклад в данное научное направление внесли также В.М.Жирмунский, Н.И.Конрад, М.М.Бахтин и другие.

       В уникальном труде М.М.Бахтина «Эстетика  словесного творчества» мы находим  высказывание о том, что национальное своеобразие, национальная сущность литературы «сильней всего осознается на границах, в сопоставлении с иной, в пределе чужой культурой и литературой, что лишь при взаимодействии, встрече, диалоге разных культур становятся видимыми и понятыми основания и особенности собственной культуры» [71].

       К месту, на наш взгляд, будет приведение цитаты из другого труда М.М.Бахтина. Он считает представление о том, что для лучшего понимания чужой культуры надо как бы переселиться в нее и, забыв свою, глядеть на мир глазами этой чуждой культуры односторонним и потому неверным. Это представление односторонне, так как понимание иной культуры не должно быть ее простым копированием, оно должно нести нечто новое, обогащающее. Творческое понимание не отказывается от себя, от своего места во времени, от своей культуры и ничего не забывает. «В области культуры вненаходимость – самый мощный рычаг понимания.

       Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже (но не во всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые увидят и поймут еще больше). Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, какие она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответы на эти наши вопросы, и чуждая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои глубины. Без своих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чуждого (но, конечно, вопросов серьёзных, подлинных). При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» [80,507].

       Как мы знаем, важный вклад в изучение межлитературных связей сделал М.О.Ауэзов: «Ауэзов видел историю казахской литературы не как узконациональную проблему, а в органическом контексте всемирной литературы… Компаративное исследование казахской литературы привело Ауэзова к таким важным результатам, как выявление конкретных фактов взаимовлияний, типологических сходств, отличительных особенностей развития казахского фольклора, эпоса и современной литературы, а также определение связи с мировым контекстом развития национальных литератур» [81,25].

       Ведущий казахский ученый - Р. Нургалиев, обращаясь  к древности и средним векам, в книге «Древо обновления», образно сравнивает разноязычные народы со своими национальными культурами с островами, оставшимися «без плавучих средств для связи друг с другом». Современный период, как отмечает ученый, отличается тем, что «наступил период литературных взаимосвязей и влияний» [4,9].

       Литературные  школы постсоветского пространства, обращаясь к опыту мировой  науки, преодолевают негативные факторы  советской школы сравнительно-исторического  литературоведения, когда советская  идеологизированная наука принималась как единственно возможная и правильная.

       Следует отметить, что обращение к опыту  других стран дает возможность не только активизировать развитие сравнительного литературоведения с учетом мировых  достижений в науке, но и правильно осмыслить и оценить современное состояние этой отрасли литературоведения в Казахстане без ущерба национальных традиций.

       Глубоко осознавая национальную сущность казахов, Р.Нургалиев указывает на понимание  народности литературы, отмечает коренную связь с родным языком: «Национальный образ, чувства, привычки, поверья могут быть показаны только на родном языке» [4,9]. Размышляя над этим непростым вопросом, он обращается к таким именам, как Бауржан Момыш-улы, Ануар Алимжанов, утверждая мысль, что они являются национальными писателями: «Несомненно, поскольку в данном случае возникает феномен второго родного языка, при котором национальное чувство, представления, побудительные мотивы свободно, без насилия укладываются в систему русского языка. Художник – голос своей страны и совесть своего народа… Поэтому художник больше, чем любой другой интеллектуал, имеет право говорить от имени своей родины» [4,10].

       Необходимо  также сказать, что в последние  годы во всем постсоветском пространстве появились условия для развития этого направления в литературоведении, ведь именно оно позволяет получить более полные и научно надежные результаты, свободные от «воздействия идеологических стереотипов», когда главным свойством литературы стал гуманизм, а не идея, и эстетические критерии художественности, специфика искусства и литературы, о чем пишет Н.О.Джуанышпеков, подчеркивая диалектическое взаимодействие этнического и культурно-исторического развития человечества, включая социально-исторический метод как часть сравнительно-типологической методологии [82,26].

       К.Ш.Кереева  в работе «Русско-казахские литературные отношения», посвященной рассмотрению литературных связей именно между казахскими и русскими художниками слова, рассматривает  период второй половины XIX века и начало XX века, указывая при этом, что «этот процесс был длительным, постепенным, а в ряде случаев и противоречивым» [5,4]. Ученого волнуют вопросы становления и развития литературных контактов, она пишет о неоднозначности реакции властей, о сложности установления этих связей: «Рассматривая русско-казахские отношения и их отражение в дореволюционной печати России, следует иметь в виду, что они сложились не вдруг и не сразу» [5,4]. В книге предпринята попытка выделить значение прогрессивных тенденций в русской литературе.

       Румынский ученый Александр Дима утверждал, что  все явления познаются через  сравнение. И сравнительное изучение литератур продолжает оставаться объективной  потребностью современной науки, оно  существует и развивается. Что касается сравнительного литературоведения как области науки о литературе, то «предметом ее последовательных и систематических исследований является частный аспект литературных явлений, а именно не их изучение по отдельности или в неких группах в пределах соответствуещего исторического периода, а соотнесение этих явлений с аналогичными в другой национальной сфере» [83,29].

       Выход за рамки национальных литератур, изучение межнациональных связей выявляет некоторые  закономерности развития литературных явлений в различных сферах сравнительного литературоведения: «в области взаимоотношений между национальными литературами в рамках определенных историко-культурных общностей, сравнительно-типологических отношений, связывающих литературные явления» [83,60].

       Творчество  русского писателя Казахстана как раз-таки позволяет проследить взаимоотношения между национальными литературами в рамках одной историко-культурной общности – Советский Союз.

       А.Дима пишет о том, что ему известны случаи, когда разноязычные литературы объединены в пределах одного государства, и при всех «языковых различиях эти литературы объединены общими традициями и идеалами, особенно в эпоху социализма, однако и они могут стать предметом компаративистских исследований» [83,95].

       Предметом сравнительного литературоведения  могут быть факты различного вида связей, схождений, откликов, контактов, рецепций «между литературами, писателями, произведениями» [82,6]. Литературоведение, которое разделилось на национальные науки о литературе, сужает свое поле деятельности только явлениями национального характера, может быть лишено «обобщающих знаний» о литературном процессе и его стадиях [82,22].

       Ученый  Казахстана З.А.Ахметов, рассматривая традиции казахской литературы и  ее современное развитие, также считает  важным подчеркнуть: «Значительное  место уделяется вопросам литературных связей, например, взаимосвязей казахской литературы с украинской, белорусской, узбекской, киргизской, татарской, туркменской, азербайджанской и другими литературами». Указывая на то, что казахское литературоведение «все более руководствуется той непререкаемой истиной, что нельзя изучать творчество отдельных писателей вне историко-литературного процесса, а национальный литературный процесс – вне культурного развития других народов» [60,312].

       Казахский ученый Б.Б.Мамраев, говоря об исторической обстановке, в которой развивались казахские литературные связи начала ХХ века, отмечает: «Прежде чем приобщаться к эстетическому опыту той или иной передовой культуры, литература каждого народа проходит стадии накопления и развития многовекового эстетического опыта, литературных традиций» [11,9].

       К этой животрепещущей проблеме, которая  многократно актуализировалась  в годы обретения Казахстаном  суверенитета, обращается Р.О Батырбекова. В работе «Из истории литературных связей» она пишет: «Одним из факторов развития любой национальной культуры является вступление ее в контакт, во взаимодействие с другой литературой. Известно, что каждая литература вбирает в себя два компонента: произведения, возникшие в данной стране, и произведения, перенесенные в эту страну из литературы, культуры другого народа. В связи с этим особую роль представляют литературные связи, осуществляемые в разных формах» [84,9]. При этом ученый указавает на то, что «содержание, формы и приемы связей многообразны в творчестве казахских писателей» [84,4].

       М.Х.Мадановой  рассмотрены традиции отечественного сравнительного литературоведения  в свете достижений мировой компаративистики, поведены итоги пути, пройденного  отечественной компаративистикой, отмечены негативные стороны. Наряду с этим определены общие и особенные характеристики развития сравнительного литературоведения в Казахстане, актуальные и перспективные проблемы его дальнейшего развития. Она представила репрезентативную модель развития казахско-международных литературных взаимодействий. Если остановиться на принципиально новых положениях сравнительного литературоведения, трактующихся в русле современных тенденций мировой компаративистики, то следует отметить, что данное определение – компаративистика, соответствующее мировой литературной терминологии, мы будем считать более приемлемым, чтобы не вносить путаницы и терминологической разноголосицы [85].

Информация о работе Литературные связи и взаимодействие национальных литератур