Проблема интертекстуальности в романе Т. Кибирова «Лада, или Радость. Хроника верной и счастливой любви»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 18:19, курсовая работа

Краткое описание

Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 г. теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой и стал одним из основных для характеристики художественных произведений постмодернизма. Однако он употребляется не только как средство анализа литературного текста или как средство описания специфики существования литературы (хотя именно в этой области он впервые появился), но и для определения того миро- и самоощущения современного человека, которое получило название постмодернистской чувствительности .

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. Раннее творчество Т. Кибирова
1.1. Поэтический дебют: соц-арт и концептуализм…………………………9
1.2. Советские интертексты Т. Кибирова………………………………….10
1.3 Эволюция концепции любви…………………………………………...11
ГЛАВА 2. «Лада, или Радость.
Хроника верной и счастливой любви»
2.1. Сентиментальная история………………………………………………12
2.3. Кибиров и Пушкин…………………………………………………….. 18
2.4. «Это всё мое родное, это всё – ..ё-моё!»………………………………20
2.5. О назначении поэта………………………………………………….......21
2.6. Кибиров и высшие духовные ценности………………………………..23
2.7. Любовь Кибирова……………………………………………………….24
2.8. Лада или…Грусть?............................................................................... 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………

Содержимое работы - 1 файл

++Курс Kibirov.doc

— 192.00 Кб (Скачать файл)

      События современной жизни, описания действительности, образы героев Т. Кибиров зачастую оценивает:

      –  через сравнение с текстами классической литературы: «…и не явится ли ваш, с позволения сказать, роман «смесью Каткова и кутьи» (В. Соловьёв «Город глупый, город грязный!.. ». – Прим. авт.), от каковой неаппетитной смеси тошнит уже русскую словесность — «да вот беда, что дело не дойдет до рвоты»? (Ф. Тютчев. . – Прим. авт.);

  • ариями из опер, народными и советскими песнями:

«Но, как поется в старой казачьей песне: «Все имеет свой конец, свое начало»; «Сначала Жорик <…> похаживал мимо Бычьего дома, распевая: «Тореадор, смелее в бой», но эта тонкая шутка была не понята, поэтому насмешник перешел к менее изысканным дразнилкам – от «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу» до простого, но громкого мычания, каковое и послужило причиной избиения».

     Интертекстемой  может обернуться любая бытовая  деталь или сцена: «Барсик замер на шифоньере  таинственно и мрачно, мерцая своим единственным глазом, – ни дать, ни взять ворон на бюсте Паллады». (Эдгар По

«Ворон». – Прим. авт.).

     Особенно  «досталось» Жорику. Каких только интертекстем не применил автор для  точного описания героя! Тут и ярмарочный Петр Петрович Уксусов, и «советский, удешевленный и суррогатный, вариант Ноздрева—Хлестакова» (Н. Гоголь «Мертвые души». – Прим. авт.), и «молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи» Берти Вустер» (Пэ́лем Грэ́нвил Вудха́уз – «Берти Вустер». – Прим. авт.), и «любитель искрометного вина и возвышенной поэзии мистер Свивеллер» (Ч. Диккенс – «Лавка древностей». – Прим. авт.) и др.

       «Ну а так он, конечно, больше всего напоминал того страшненького парнишку из оденовского «Щита Ахиллеса». Этический же облик «этого российского сатира полностью обрисовывался его излюбленной частушкой: «Не ..и мозга мозгу, я работать не могу!». (Т. Кибиров «Лада …». – Прим. авт.).

     В речи Жорика изобилуют поговорки, фразы  из песен, кинофильмов. Причем так же, как дети, он вставляет неприличные слова в нужном месте и нужное время: «Да что, сама видишь, пес породистый, не лает, не кусает, а в дом не пускает! Так что меньше литра – никак!». «Поднявшись и разозлившись, Жорик схватил прислоненный к стенке бани черенок лопаты и заорал, как резаный Высоцкий: «Граждане бандиты! С вами говорит капитан Жеглов! Сопротивление бесполезно! Я сказал – Горбатый!» (Фильм «Место встречи изменить нельзя». – Прим. авт.), «Короче, Склифосовский!». (кинокомедия «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». – Прим. авт.). Ярко выразителен Жорик под хмельком исполняющий военно-патриотические песни: «…особенно «Широка страна моя родная» (В. Лебедев-Кумач. – Прим. авт.), корча страшную рожу («Но сурово брови мы насупим…»), грозя кулаком Чебуреку («Если враг захочет нас сломать!»), сластолюбиво улыбаясь Сапрыкиной («Как невесту, Родину мы любим!») и заключая в объятия отбивающуюся и хихикающую Александру Егоровну («Бережем, как ласковую мать!»).

      Своим излюбленным приемом Кибиров точными мазками рисует портреты своих персонажей, диссонансное состояние из внутреннего мира: «Что касается духовно-интеллектуального мира, то нравственная философия бабы Шуры описывалась, во-первых, любимой максимой покойной мамы – «Повадишься пердеть, и в церкви не стерпеть», а во-вторых, соломоновой или горацианской убежденностью в том, что ненасытная алчность, страх потерять иль надежда добыть малонужные вещи есть суетство сует и бесполезное томление духа. Ну а скромные метафизические запросы Ладиной хозяйки вполне удовлетворялись Никео-Цареградским Символом веры, хотя размышлять о его глубинах она за недосугом не привыкла и проникать дерзновенной мыслью в непостижимую тайну троичности Божества считала делом не своего ума». Поэтому же она «считала что «имя рек» – это такое специальное религиозное название, она так же обозначала и Ивана Тимофеевича, и Ванечку, когда молилась за них».

      Но  обилие интертекстем нужно Кибирову не только для  точного и выразительного высказывания. Он надеется на их просветительскую функцию: «И еще вот какие праздные мечтания побудили меня к размещению этого послания мертвому псу на страницах моей книжки – а вдруг какой-нибудь читатель очаруется и решит узнать, кто такой этот Мей (Л. Мей, русский поэт. – Прим. авт.). Собак ведь у нас многие искренне любят, а вот поэтов второй половины позапрошлого века почти никто не знает. И вот наберет пытливый юноша в Яндексе «Лев Мей» и прочтет еще какие-нибудь стихи, например, «Сплю, но сердце мое чуткое не спит...» или «Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль». А там, глядишь, наткнулся бы, пойдя по ссылкам, и на Аполлона Майкова и прочитал бы: «Дух века ваш кумир: а век ваш – краткий миг»  и на Полонского с его потрясающим «Колокольчиком». Вообщем, обнаружил бы этот любитель собак благодаря Чуру всех безвременно исчезающих в нагло вспучившейся и вышедшей из берегов Лете русских стихотворцев — от Апухтина Алексея Николаевича до Яниш Каролины Карловны. Вот и будет этому невежественному, но любознательному читателю польза от моей книги. А мне – огромное творческое удовлетворение, потому что я-то, в сущности, именно этого и добиваюсь. Ну не только этого, конечно, но этого в первую очередь. Правда-правда».

      Кибиров пытается приобщить читателя к вечным ценностям, изложенным в Книге книг, и одновременно сообщает, что духовный мир автора и Александры Егоровны строится в соответствии с этим памятником книжной культуры: «И ведь уже в шестом классе прочел я данный нам Новый Завет — любить врагов своих и прощать не до семи, но до седмижды семидесяти раз»; «Пожелтевшая от долгого и трудного времени хрупкая страница перевернулась, и Егоровна стала читать мое любимое место из Евангелия от Луки: «И вот некто именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что был мал ростом; и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! Сойди скорее, ибо сегодня надобно мне быть у тебя в доме. И он поспешно сошел и принял его с радостью. И все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку…». 

      Отдельное спасибо Тимуру Кибирову и Николаю Чудотворцу за отношение к современным телевизионным и радиопередачам: «Не стала Егоровна слушать и смотреть идиотов, всерьез обсуждающих под руководством душки Малахова, можно ли взрослым дядькам спать с несовершеннолетними школьницами, встала и ушла, и больше уж не приходила, хотя Сапрыкина зазывала»; «сам же (Жорик) мотался из конца в конец деревни с гитарой и исполнял мужественные песни Владимира Высоцкого и Александра Розенбаума, и каких-то еще малоизвестных, но очень противных авторов «Радио шансон»;

      «При встрече с подобным чучелом большинство из нас хмыкнуло бы насмешливо и вообразило бы себе, что сказали бы Эвелина и Арина из «Модного приговора». А я бы вообще, приняв ее за умалишенную, испуганно отвел бы глаза и ускорил шаг от греха подальше»;

      «Сапрыкина же разражалась страстными и яростными ругательствами по поводу мировой закулисы, которая развращает наш народ, но, кажется, получала тайное удовольствие от этого Содома и Гоморры». «Ну а Николай Чудотворец, он же Санта Клаус, глядящий из своего красного угла, был согласен с Егоровной на все сто процентов». 

    1. Кибиров и Пушкин
 

«И  ведь даже и с собачкой моей все не так  уж просто!

  Поскольку внутренний  мир Каштанки,

если  перефразировать  известное изречение  М. Л. Гаспарова,

  так же недоступен  и непостижим,

  как и психология  и творческая лаборатория А. С. Пушкина!».

Т. Кибиров.   

      Т. Кибиров широко и очень бережно  использует в своем творчестве пушкинский претекст. Особое отношение поэта  к А. Пушкину признано критиками. Например, А. Немзер в статье «Тимур из пушкинской команды» отмечает, что  «пропустив через себя всю русскую поэзию (буквально, от былин до Бродского), Кибиров стал «пушкинианцем»»44. Его поддерживают также М. Золотоносов, А. Архангельский, Л. Зубова и др.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

      Для Т. Кибирова Пушкин – высший поэтический  авторитет,  воплощение литературной традиции, абсолютный образец для  подражания. В интервью В. Куллэ, опубликованном в журнале «Литературное обозрение», Кибиров говорит: «Я прочитал Пушкина достаточно поздно и поэтому смог полюбить. Пушкин <…> всё написал на века <…> настолько, что мы, пока еще, во всяком случае, воспроизводим его контекст, чтобы понять его стихи»45.

      Автор использует пушкинские интертекстемы  исключительно для позитивного, конструктивного переосмысления, стремления «оживить» хрестоматийные цитаты, зачастую утратившие самостоятельное, отдельное

от литературоведческих  толкований значение.

      В творчестве Т. Кибирова важное место занимают эпиграфы, в т. ч. и

А. Пушкина:

            Наша  ветхая лачужка

            И печальна и темна.

            Что же ты, моя старушка,

            Приумолкла  у окна?

                  («Зимний  вечер»). 

           Пред  испанкой благородной

            Двое  рыцарей стоят.

        Оба смело и свободно

            В очи прямо ей глядят...

                  («Пред  испанкой благородной...»).

Они, как  правило, формулируют или иллюстрируют идею произведения, позволяя автору сразу  включить свое высказывание в контекст того или иного литературного  дискурса. Далее поэт может согласиться  с мыслью, высказанной в эпиграфе,  или пародировать автора претекста, или полемизировать с ним.

      Причем  размер эпиграфов, по сравнению с  ранним творчеством, заметно уменьшен. Возможно, это связано с ростом поэтического мастерства автора. После  сокращения эпиграфы содержат отсылку к тому же произведению, но мысль выражают лаконичнее.

      Другой  прием работы с пушкинскими интертекстемами  – включение цитат в свой художественный образ. Например, автор может использовать персонаж классика в сравнении со своим: «Егоровна просто, как Татьяна Ларина («Евгений Онегин» . – Прим. авт.), да не покажется это уподобление смешным, «ждала кого-нибудь», чтобы наградить его нерастраченной и невостребованной многие годы нежностью»;

      «чем  попрекать несчастную и совсем еще молоденькую  собачку, на себя лучше оборотитесь и обратите лучше внимание на бревна в своих глазах, не говоря уж о том бревне, которым корит пушкинская Марфушка Антипьевну...». («От всенощной вечор идя домой». – Прим. авт.).

      И даже не только с героями произведений Пушкина, но и с самим гением и его супругой: «Более трогательной, нелепой и смешной пары, чем Ваня и Шура, мне трудно себе представить. Разве что Александр Сергеевич и Наталья Николаевна производили столь же странное впечатление, да и то вряд ли». Кибиров расширяет образ своей пары, иронически сравнивая его с семейной четой А. Пушкина и Н. Гончаровой. Диссонанс рождает иронию. Но во фразе нет авторского осуждения, поэтому её модальность можно охарактеризовать как шутливую. 

    1. «Это  всё моё родное, это все ..ё-моё!»
 

   «Когда  б меня спросили, «мастер» ли Кибиров, –

   ответ умозрительному Сталину

     прозвучал бы незамедлительно:  конечно, мастер.

     Мастер, воскресивший  позднюю советскую  эпоху – 

   во  всем ее живом ужасе:

     советские ихтиозавры  не в музее

     заизвесткованные  позвоночники выставляют,

     а бродят по страницам, взывая к сочувствию».

   Н. Иванова. 

      Оказывается, за 20 лет (со времени первых проб пера Кибирова) в жизни простых (теперь уже) россиян  особенно ничего не изменилось к лучшему. Разве только выпивать стали больше (так это потому, что нет работы), да милиционеры стали придирчевее к гражданам (им зарплату-то не платят), и скорую в деревню не вызвать (так – штат сократили, реструктуризировали лечебницы, и нет денег на бензин), и «черно-белая Эвелина Бледанс в роли трагической бандерши элитного публичного дома, который пытаются прибрать к рукам коррумпированные менты и мафиози» (но ведь все хотят жить достойно!).

      Все это Тимур Юрьевич описал подробно и реалистично, и «ясен пень»: в новой России – всё по-прежнему, но «руки-то помнят»… Видимо, нервные волокна главного нерва Кибирова продолжают обеспечивать распространение ощущений от «ампутированного СССР» в головной мозг писателя, который, в свою очередь, и «проецирует» их во вновь «рождаемые» произведения. Поэтому болевые ощущения абсолютно реальны…

Информация о работе Проблема интертекстуальности в романе Т. Кибирова «Лада, или Радость. Хроника верной и счастливой любви»