Сонеты Шекспира в переводах русских писателей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 12:04, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является изучение переводов произведений У.Шекспира в России.
Задачи обусловлены выбранной целью:
1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира
2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода
3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира

Содержание работы

Введение
Теоретические аспекты переводческого освоения сонетов В. Шекспира в России
1.1 Сущность и структурно-стилистические особенности сонета. Сонет в творчестве У. Шекспира
История переводческого освоения сонетов Шекспира в России
в XIX-XXI вв
1.2.1. Шекспир как переводческая проблема
1.2.2. История переводов сонетов Шекспира в России
Сравнительный анализ переводов сонетов В. Шекспира русскими писателями
2.1 Сравнительный анализ русских переводов 116-го сонета Шекспира
2.2 Сравнительный анализ переводов 74-го сонета Шекспира, выполненных Б. Кушнером и Б. Пастернаком
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая.docx

— 61.68 Кб (Скачать файл)

Можно сказать, что во всех трех переводах достигнута прагматическая, семантическая и стилистическая адекватность.

Анализируя переводы, очень  трудно судить о том, как переводчик работал, что заставляло его использовать те или иные языковые формы. Рассмотрев три перевода одного сонета и проанализировав, что руководило автором перевода в передаче коммуникативного намерения автора, выявлено, что все переводчики адекватно передали мысль сонета. Это невозможно было бы сделать без обращения к дискурсу, без обращения к тем реалиям, в которых сонет был написан. Переводчики творчески переработали образы и донесли их до русского читателя. Образы невозможно передать адекватно без обращения непосредственно к самому тексту, не воспринимая его как целостный организм, не воспринимая образы как единую систему. А они трансформируют главное, основную идею. Исходя их проведенного анализа, доказано, что во всех трех переводах образы выстроились в одну систему, в единый ряд и подводят читателя к основной идее произведения. Что касается раскрытия самих значений слов, их связей, выявлено, что каждый переводчик стремится использовать словарные дефиниции по-разному. Переводчик 1 передает слова, близкие к оригиналу, переводчики 2, 3 стремятся более отвлеченно использовать значения слов, их речь звучит более плавно, но они вводят дополнительные понятия. Д.Кузьмин и Д.Щедровицкий передают образ, нарисованный Шекспиром, довольно точно, а для этого они обращаются к элементу системы и дискурсу, что раскрывает высший уровень переводческой деятельности.

Конечная цель перевода достигнута, несмотря на лексические и грамматические трансформации.

 

2.2  Сравнительный анализ переводов 74-го сонета Шекспира, выполненных Б. Кушнером и Б. Пастернаком

Текст оригинала прилагается  к работе и находится в приложении № 5

Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую часть себя поэт оставил в своих стихах. То, что это основная тема, легко подтвердить, поскольку наше внимание фиксируется на определенных словах, повторяющихся несколько раз – это, во-первых, слово “смерть”, автор выражает его метафорически “arrest”, затем обнаруживается связь этого слова со всем контекстом стихотворения arrest – dead – carry away. Ключевое слово “смерть” может ассоциироваться с разными словами, многие из которых присутствуют в сонете: a wretch’s knife, earth, memorial, prey of worms, dregs of life. Следующим ключевым словом является слово “line” - стих в данном случае; оно является тематическим, так как обнаруживает лексические связи с другими словами сонета. Поскольку стихи связаны с выражением ментальности, с выражением душевного состояния человека,  можно обнаружить связь этого слова с такими словами, как spirit, the better part of me, memorial, the worth. Ассоциативно можно провести связь между этими двумя ключевыми словами – смерть и стихи. Следующее важное слово “spirit”, оно встречается в тексте стихотворения несколько раз, но автор его заменяет словом part - part of me – часть меня, которая не предается земле, лучшая часть меня, лучшее, что есть в моем теле. С этим словом ассоциируются глаголы – они относятся к нему – stay, remain, contain, consecrate. Есть еще одно слово, которое обращает на себя внимание, так как выражено архаически и потому даже придает пафос повествованию слово “thee, thou” (ты, тебя, тебе). Они повторяются в тексте 7 раз.

Имея эти ключевые слова  arrest – line – spirit – thee, можно говорить о содержании и идеях сонета – после того, как я умру, у тебя останутся мои стихи, в которых будет увековечена моя душа, а моя душа посвящена тебе. Не известно, кому именно посвящена душа поэта, потому что сонеты, как мы уже отмечали, посвящены и другу, и Смуглой даме, а так как английский язык не содержит родовых окончаний, остается неясным, обращается ли автор к мужчине или женщине.

Содержание произведения воплощено в сложном комплексе  его элементов, в их системе. Информация преобразуется в композиции, системе  образов. Шекспир обращается к мыслям о том, что останется после  него и облекает их в сонет, состоящий  из трех катренов и куплет с несколькими  метафорами и обобщающую концовку. Три образа занимают три катрена. В первом катрене смерть сопоставляется с арестом без выкупа и отсрочки. Во втором речь идет о душе, которая  останется после смерти. В третьем  – тело воспринимается как оболочка, не стоящая сожаленья, способная  погибнуть случайно.

Целостность тексту придают  сходные элементы, раскрывающие единство формы и содержания.

Ритм является носителем  значения. Ритм является стилистически  релевантным, он вычеркивает границы  смысла и эмоции автора, но информация в ритме не всегда может быть выражена в словах. Скорее ритм усиливает действие других элементов. В сонете нету резко обрывающихся фраз, замедлений, пауз. Автор спокойным, уверенным тоном рассказывает нам о том, что он воскреснет в своих стихах. Ритм помогает передать эти интонации.

Следует проанализировать лексику перевода Б. Кушнера, чтобы определить близость семантических полей с оригиналом и выявить основную тему перевода.

Текст перевода находится  в приложении № 6.

Arrest – нет соответствия, line – строки, life – живой, earth - земля, memorial - память, prey of worms – червей добычу, dregs of life – мусор бытия, due – обречено, spirit – душа, hast – останется, body – тело, remember – память, base – низкий прах.

Основные ключевые слова  сохраняются, но немного непонятен  перевод первых строчек – “не  терзайся, когда за мной придут, чтоб взять без лишней канители”. “Куда  взять?” - возникает вопрос. Хотя потом  становится понятно, что автор перевода говорит о смерти – на это есть такие указания, как “земля возьмет”, “пусть в земле истлеет низкий прах”. Образ смерти не передан в первых строчках, поэтому завязка сонета непонятна, тема не задана, у читателя остается вопрос. Первый катрен перевода немного не вписывается в первый катрен оригинала. Во втором катрене автор перевода адекватно передает мысль автора ТО о том, что тело – ничего не стоит. Переводчик многократно подчеркивает эту мысль – тело у него и “мусор бытия”, и “простая плоть”, и “низкий прах”, таким образом, переводчику удалось сохранить все синонимические повторы ТО, но не всегда его образы звучат адекватно для русского читателя, например, “мусор бытия” или “низкий прах”. Перевод сохраняет мысль, дух, но не обладает легкостью и естественностью, а значит и не вызывает равнозначного впечатления.

В тексте перевода встречаются  еще несколько ключевых слов –  “стихи” - два раза, “душа” - два  раза. У переводчика, как и у  Шекспира, получился монолог поэта, обращенный к близкому другу или возлюбленной. Здесь также довольно трудно понять, к кому конкретно обращен монолог – нет родовых окончаний: “не терзайся, отыщешь, останется с тобою, утратишь ты”.

Б. Кушнер стремится, чтобы  его сообщение ближе соответствовало  различным элементам языка источника, перевод близок к оригиналу по форме . Но из-за некоторой буквальности перевода и возникают странный “мусор бытия” и “низкий прах”.

 Переданы стилистические  характеристики (размер, рифма), что  свидетельствует о работе в  пространстве текста.

Переводчик пытается воссоздать слова, близкие оригиналу. Вместе с  тем, мы знаем, что ассоциации, вызываемые словом, множественность его значений не допускают лексического перевода. Переводчик пытается сохранить лексику  автора ТО, утрачивая некоторые элементы образного ряда и выражаясь словами, несколько непривычными для русского читателя, у которого могут возникнуть ассоциации совсем другого порядка, нежели те, которые имел в виду Шекспир.

Следует рассмотреть следующий перевод 74-го сонета, сделанный великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложении № 7.

Следует проанализировать лексико-синтаксический строй текста. Поражает, что переводчику удалось с такой точностью сохранить лексический состав текста и одновременно воссоздать образно-стилистическую сторону оригинала. Сравним лексику Шекспира и Пастернака.

Arrest – острог, carry me away – буду взят, line – строки, still – еще, review – перечитать, the very part – лучшая моя частица, earth – земля, my spirit – мой дух, dregs of life – прах, не стоящий сожаленья, wretch’s knife – головорез, worth – ценно.

Переводчик создает образы предельно точно – fell arrest without all bail – в острог Навек я смертью буду взят под стражу. Dregs of life - прах, не стоящий нисколько сожаленья. Шекспир прямо не говорит о том, что ценное останется после него, он вводит множество повторяющихся слов. Переводчик также прямо не говорит об этом, но его строки звучат необычайно красиво и плавно: ценно одно посвящено только тебе теперь. Слово “посвящено” сохраняется только в этом переводе.

ТП2 несет мысль о том, что человеческая жизнь может быть жертвой случайных обстоятельств, этот образ вписывается в систему рассуждений о том, что бренное тело ничего не стоит: “только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, то, что отнять мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья”. Переводчик не стал вводить слово “черви”, но “добыча” у него осталась. Действительно, для слуха и восприятия слово “черви” не совсем красивое и тем более никак не соответствует таким красивым образам, которые нарисовал Б. Пастернак.

Переводчик передает настроение сонета, в котором противопоставляются  образы светлого и темного – души вечной и жизни быстротечной. В переводе это видно – острог, смерть, прах, сожаленье, жертва, тленье – живая память, лучшая частица, дух. Таким образом, образно-семантический строй сонета создан близко к оригиналу. Перевод Б. Пастернака – это сохранение всех элементов образного ряда Шекспира. Коммуникативное намерение автора ТО, то есть прагматическая сущность, зримо отражается в ТП. Достигнута динамическая эквивалентность, перевод звучит естественно для русского читателя.

Переводчику удается раскрыть связи между словами, передать образы последовательно. Эти образы органически  отражаются в единой системе сонета. Таким образом, переводчик находится  на высшем уровне переводческой компетенции 

Итак, переводческая компетенция  такого выдающегося поэта, как Б.Л. Пастернак очень высокая, об этом свидетельствуют  перевод, завораживающий своей красотой и притягивающий взгляд читателей. Об этом свидетельствует одно высказывание Б.Л. Пастернака о его работе над переводами Шекспира: “Переводить Шекспира – работа, требующая труда и времени. Это каждодневное движение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближается с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящается”. [19, с.178].

Проанализировав переводы Б.Кушнера и Б.Л. Пастернака, можно сказать, что они достигают высокого уровня в переводческой компетенции, а также добиваются “художественной адекватности”, передают стилистические особенности оригинала и стихотворные характеристики. Однако Б. Кушнер пытается быть ближе оригиналу и переводит слова, передает стиль подлинника, не заботясь о ясности русского языка. В результате, мысль понятна, но слух режут слова, не совсем адекватные для русской речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Данная курсовая работа посвящена  переводам сонетов Уильяма Шекспира переводчиками русской школы. В  процессе ее написания был проведен анализ сущности и структурно-стилистических особенностей сонета в творчестве У. Шекспира, а так же сравнительный  анализ  переводов сонетов У. Шекспира русскими писателями.

Сонет – особая форма  стихотворений, созданная в начале XIII в. Сонет предъявляет поэту строгие формальные требования. Однако структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных особенностей.

При анализе смысловой  структуры сонетов выяснилось, что  взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в  разные периоды по-разному. Данная переводческая  проблема существовала всегда.

Переводчик оказывается  перед проблемой столкновения двух различных культур, традиций, сознаний, не учитывать которых он не может. Задача переводчика – не буквально  воспроизводить оригинал, а передать его дух, настроение. Это не подстрочный  перевод, а художественное произведение.

Было выявлено, что переводчик Шекспира сталкивается с определенными  трудностями, связанными во многом с  эпохой, в которой творил поэт:

- словотворчество Шекспира;

- полисемия, использование  различных смысловых оттенков;

- насыщенность метафорами.

Были рассмотрены две  основные тенденции перевода, сложившиеся  в ходе исторического развития: полное копирование оригинала при переводе и создание равноценного оригиналу  художественного перевода. Обе эти тенденции нашли свое отражение в развитии переводческой школы в России.

Ранние переводы сонетов  У.Шекспира были неточными и не отражали смысловую структуру и философскую  нагрузку произведений. Лишь в Советский период появились переводы, таких известных писателей, как С.Маршак, Б.Пастернак, которые признаны фактами русской поэзии.

В ходе сравнительного анализа  было установлено, что переводчикам удалось достигнуть высокого уровня переводческой компетенции. Цель переводчика прочувствовать переживание автора ТО и передать его, а для этого он анализирует дискурс, текст, систему. В целом передача коммуникативного намерения автора произведений была передана адекватно, несмотря на лексические и грамматические трансформации. В переводах Д.Кузьмина, Д.Щедровицкого, С.Маршака, Б.Кушнера, Б. Пастернака образы выстраиваются в одну систему и подводят читателей к восприятию идей сонета. Авторы передают стилистические особенности оригинала и стихотворные характеристики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

    1. Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. – М.: 1956. – 699с.
    2. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во “Художественной литературы”. – M.: 1987. – 615с.
    3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: “Просвещение”, 1990. – с.300
    4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.38-48.
    5. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. – М.: 1987. – вып.22 с.38-49.
    6. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. – 1992. – вып.9. – с.81-91.
    7. Дранов А. Монолог Гамлета “Быть или не быть”. Русские переводы 19 века.// Тетради переводчика. – М.: 1987. – вып.6. – с. 32-41.
    8. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. – М.: Изд- во “Радуга”, 1990. – 639с.
    9. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. - вып. 2. – Иркутск, 1999.
    10. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика – поэтика – перевод. – С. 76-90
    11. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1981. – вып.23. – с. 131-139.
    12. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. – Иркутск, 1998. – 212с.
    13. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке// Тетради переводчика. – М.: 1981. – вып.18.
    14. Литературный энциклопедический словарь//Под ред. В.М.Кожевникова. – М.: “Советская энциклопедия”, 1987. – 750с.

Информация о работе Сонеты Шекспира в переводах русских писателей