Экономическое состояние страны

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 16:37, реферат

Краткое описание

Основной целью обучения студентов французскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.
В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Содержимое работы - 1 файл

Французский язык.doc

— 220.00 Кб (Скачать файл)

 

  1. ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

 

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим  образом:

 

  1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем.

 

  1. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в единственном числе, глагол – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы.

Буквосочетания, произносимые как один звук

Буквосочетание

Звук

Примеры

Ai

 

ei

 

[E]

Aimable

 

beige

oi

[wa]

Noir, voici

Au

 

eau

 

[o]

Aussi

 

tableau

Eu

oeu

[œ] – перед произносимым

           согласным

[Ø] – в открытом слоге

          на конце слова 

Soeur

 

noeud

ou

[u]

jour

Il, ill

[j] – после гласного

Soleil, travailler

ill

[ij] – после согласного

famille

     

An, am, en, em

[ã]

Etranger, lampe, vente, temps

In, im, yn, ain, aim, ein

[Ė]

Jardin, impossible, sindicat, symbole, bain, faim, peinture

On, om

[õ]

Façon, tomber

Um, un

[œ]

Parfum, lundi


 

  1. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово le prix может переводиться – 1. цена, стоимость; 2. награда, премия. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

 

  1. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например photographic f - фотография; mécanisation f - механизация.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись  в своем значении в русском  и французском языках, поэтому  их часто называют «ложными друзьями»  переводчика. Например: la resine – смола, а не «резина».

 

  1. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно.

Часто встречаются префиксы, которые имеют международных  характер, например:

 

Основные суффиксы имен существительных

Суффикс

Часть речи, к которой  прибавляется суффикс

Пример

Перевод

-ade

 

-age

 

-ain, t

 

-ance

 

-et, -te

 

-esse

 

-eur, -euse

 

 

-ment

глагол

 

глагол

 

существительное

 

глагол

 

существительное

 

прилагательное

 

глагол

 

 

глагол

promener –

promenade f

regler – 

reglage m

Amérique f –

américain, -e m,f

résister – 

résistance f

fille f –

fillette f

triste – 

tristesse f

vendre – 

vendeur m.

vendeuse f

développer –

développement m

водить гулять – 

прогулка

регулировать – 

регулировка

Америка – 

Американец

сопротивляться – 

сопротивление

дочь – 

дочурка

грустный – 

грусть

продавать – 

продавец,

продавщица

развивать – 

развитие

Основные суффиксы имен прилагательных

-able

 

-aire

 

-eux, euse

 

глагол

 

существительное

 

существительное

admirer – 

admirable

révolution f –

révolutionnaire

courage m –

courageux,

courageuse

восхищаться –

восхитительный

революция – революционный

смелость – 

смелый,

смелая


 

Anti- - анти-, противо-: anticyclone m – антициклон; antiaërien – противовоздушный,

Co- - со-: coexister – сосуществовать

De – де-: demilitarisation f – демилитаризация.

 

  1. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией.

Наиболее распространенным является переход одной части  речи в другую. Например:

Souper (v) -  le souper (n)

Ужинать  ужин

 

Bien (adj) - le bien (n)

Хорошо  добро

 

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому  смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme – ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractère ferme – стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному; il travaille ferme – он работает упорно, ferme – наречие, так как относится к глаголу; il ferme la porte – он закрывает дверь, ferme – глагол, так как имеет перед собой личное местоимение.

 

  1. В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом:

Matières premières pl – сырье

Иногда при переводе с французского языка на русский  приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов:

Les caractéristiques – характерные особенности

Détation f – установление даты

 

  1. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для конкретной области науки и техники.

Однако в технической  литературе имеются случаи, когда  термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается  в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин réduction f можно перевести либо как «понижение», или «превращение, приведение» (мат.), либо как «восстановление» (хим.), либо как «редукция» (биол.). Правильное значение можно определить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 

  1. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

 

Во французском языке  времена глагола делятся на простые  и сложные.

Простые времена образуются без вспомогательного глагола и имеют одну глагольную форму:

Je lis ce livre – Я читаю эту книгу.

Сложные времена образуются с помощью вспомогательного глагола  и состоят из двух глагольных форм:

J’ai lu ce livre. – Я прочитал эту книгу.

Все времена во французском  языке образуются от 3-х основных форм: infinitif, présent de l'indicatif, participe passé.

 

 

 

Таблица простых и  сложных времен глагола

Наклонение

Времена

Indicatif

изъявительное

Простые

Présent, imparfait, passé simple, futur simple, future dans le passé

Сложные

Passé composé, plus-que-parfait, passé  antérieur, future antérieur, passé immédiate, future immédiat

Imperatif

Повелительное

Простое

Impératif

Conditionnel

условное

Простое

Conditionnel présent

Сложное

Conditionnel passé

Subjonetif

сослагательное

Простое

Présent du subjonctif

Сложное

Passé du subjonctif


 

РАБОТА НАД ТЕКСТОМ

 

Поскольку основной целевой  установкой обучения является получение  информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделить  чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

  1. чтения с общим охватом содержания;
  2. изучающего чтения.

Понимание всех деталей  текста не является обязательным.

Читая текст, предназначенный  для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом  общего содержания складывается из следующих  умений: а) догадываться о значении незнакомых слов по контексту и на основе словообразовательных признаков, б) «видеть» интернациональные слова  и устанавливать их значение, в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке, г) использовать в тексте иллюстративный материал (схемы, формулы и т.п.), д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание  текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить  лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

 

 

Таблица основных и произвольных форм времен

Основные 

Производные

infinitif

Future simple (ai, as, a, ons, ez, ont)

Futur dans le passé (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

Conditionnel présent (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

Présent de l’indicatif

Imparfait de l’indicatif (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

Subjonctif (e, es, e, ions, iez, ent)

Impératif (e, ons, ez)

Participe passé

+

Вспомогательный глагол

Passé composé (present вспомогательного глагола + participe passé)

Plus-que-parfait (imparfait вспомогательного  глагола + participe passé)

Conditionnel passé (conditionnel présent вспомогательного глагола + participe passé)

Subjonctif passé (subjonctif présent  вспомогательного глагола + participe passé)


 

  1. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ  И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

Выполнять письменные контрольные  работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому Вы занимаетесь.

Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной  работы оставляйте в тетради широкие  поля для замечаний, объяснений и  методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

Левая страница

Правая страница

Поля! Французский текст

Русский текст  ! Поля


 

  1. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ

 

  1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
  2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
  3. Только  после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.
  4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

Информация о работе Экономическое состояние страны