Важность газетных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 18:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – выявление особенностей заголовков английских газетных статей и описание способов их передачи на русский язык.
В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:
- определить структуру заголовка газетной статьи;
- рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
- выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;
- рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Заголовок газетной статьи как объект лингвистического исследования 5
1.1. Заголовок и основной текст газетной статьи 5
1.2. Классификация заголовков 7
Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков 12
2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе 12
2.2 Лексико-грамматические особенности перевода газетных заголовков 18
2.3 Лексические особенности перевода газетных заголовков 24
2.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков 26
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Содержимое работы - 1 файл

moya_kursovaya_angl_yaz.docx

— 67.61 Кб (Скачать файл)

Предикативные – это развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия наиболее информативны, дают самый полный прогноз о содержании [11].

Вообще данная группа заголовков представляет собой нейтральную  часть заголовочной системы газетного  номера, но с другой стороны на фоне таких заголовков ярче воспринимаются другие.

2. Неполноинформативные, пунктирные  заголовки. Такие заголовки лишь  приблизительно указывают на  содержание текста, дают знак, по  которому восстанавливается тот  или иной смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков  ниже, но зато они дают больше  возможностей для привлечения  читательского внимания.

Иногда неполно информативные  заглавия могут иметь комплексный  характер, задействовать несколько  слов, употребление которых будет  ясно из прочтения. Намеренное употребление сигналов-иллюстраций дает алогичное  словосочетание, что опять-таки придает  большую выразительность заголовку [11].

Таким образом, информативность  становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка  с компонентами содержания.

 

Глава 2. Особенности  перевода газетных заголовков

 

2.1 Значение структуры  заголовка газетной статьи при  переводе

 

Поскольку газетные заголовки  представляют для переводчика специальную  трудность, мы остановимся на них  более подробно. Характерна концентрическая  подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок  дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова [31, 193], заголовок  в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте  содержал слово, которое сообщало, о  чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move.

Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все  же полиграфически всегда выделен: 28 Days Strike Notice Now Given.

Первые несколько строк  самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые  частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может  получить самое общее представление  о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью  только то, что его особо интересует.

Большое значение для переводчика  при работе с информационно-описательными  материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при  переводе газетных материалов устно, с  листа, и при реферировании. Если письменный переводчик, в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его  передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет [14]. Для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.

Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в  том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан  в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок  должен убедить читателя, внушить  ему основную идею публикуемого материала.

Особенно любопытен в  этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т.п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным  целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации [14].

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work - to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest – выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная  статья или сообщение разбивается  на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально  заинтересовать читателя, не допустить  того, чтобы он, пробежав глазами  первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам [18]. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях-«подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение  о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный  пример. В газете «Дейли Уоркер»  было помещено сообщение о том, как  взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после  разговора положил трубку на рычаг  и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим  заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в  самом заголовке заметно явное  стремление заинтриговать читателя. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес  читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком  абзацев и не играющие в них  главную роль. Перед последними пятью  абзацами снова появляется подзаголовок – PUDDLES OF ACID – слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца [18].

При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD.

Однако в нашей сегодняшней  печати глагольные заголовки встречаются  довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать  при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера.

Однако в некоторых  случаях, в частности, когда мы имеем  дело с длинными заголовками, устранить  глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются  довольно часто. Они характерны, например, для таких газет демократического течения как The Worker, People's World и The Canadian Tribune. Например: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT – 900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена.

Глагольность обычно сохраняется  также в заголовках, состоящих  из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? – He обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аденауера?

Значительную трудность  представляет перевод заголовков, в  которых имеется глагольное сказуемое  в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести  нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно  просматривать всю статью [22]. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS – Использование подростков в качестве штрейкбрехеров.

Однако в ряде случаев  использование назывных предложений  оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY – Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы.

Часто возникают трудности  понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем  времени и совпадает по форме  с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста [22].

Употребление временных  форм. Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и  американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными  временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION.

Однако, если действие, указанное  в заголовке, уже закончилось  к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE – Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа.

Past Indefinite употребляется в  заголовках, относящихся к прошлым  событиям в тех случаях, когда  в заголовке есть обстоятельство  времени либо если читателю  просто известно, что событие  относится к прошлому. Перевод  таких заголовков особой проблемы  не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY – Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив [27]: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы  пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий  как в прошедшем, так и в  настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students [22, 60].

В качестве отклонения от возникшей  таким образом нормы is или are вновь  появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.

 

2.2 Лексико-грамматические  особенности перевода газетных  заголовков

 

В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного  заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность  лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых  опускаются все семантически второстепенные элементы. Но, чтобы обеспечить максимальную доходчивость, для построения заголовков используются только общеупотребительная  лексика и простейшие грамматические средства [27].

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий  стилистический отпечаток на заголовки  газетных статей, перевод которых, в  силу их специфики, представляет известные  трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается  в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку  поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вместе с тем, с целью  обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной  лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности  заголовков и способы их перевода:

Информация о работе Важность газетных текстов