Латинские заимствования в грамматической терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 23:00, курсовая работа

Краткое описание

Проблема изучения заимствования грамматической терминологии из латинского языка актуальна и по сей день, тем более в сфере изучения иностранных языков, так как доказано происхождение от одного языка-основы; несомненная общность наглядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной состав латинского и современных европейских языков.

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 321.50 Кб (Скачать файл)

     Большая часть писем состоит из переписки  с Антонином Пием, Марком Аврелием и Люцием Вером, в которой ученики Фронтона предстают в очень выгодном свете, особенно благодаря привязанности, которую они всё ещё питают к их старому наставнику. По некоторым письмам можно сделать вывод, что Фронтон и юный Марк состояли или делали вид, что состоят, в эротических отношениях. Также имеются письма к друзьям – в основном это наставления. Но есть одно письмо (Ad amicos 1. 19) нехарактерное для Фронтона, в котором он жалуется на попытки Авла Геллия достать копии его работ для публикации. (Фронтон фигурирует в пяти главах «Аттических ночей» (лат.Noctes Atticae), но порой его стиль больше похож на стиль самого Геллия, а не на то, что мы читаем в письмах). Собрание также содержит трактаты о красноречии, некоторые исторические сведения и шутливые литературные зарисовки на темы похвалы дыму и праху, похвалы небрежности, трактат об Арионе. Кроме того, во фрагменте его речи, записанном Минуцием Феликсом (лат.Minucius Felix, Octavius 9. 6-7), Фронтон обвиняет христиан в кровосмесительных оргиях. [11]

     2.2.Русские  грамматисты 

     2.2.1.Михаи́л (Миха́йло) Васи́льевич Ломоно́сов

     Первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик; он вошёл в науку как первый химик, который дал физической химии определение, весьма близкое к современному, и предначертал обширную программу физико-химических исследований; его молекулярно-кинетическая теория тепла во многом предвосхитила современное представление о строении материи,— многие фундаментальные законы, в числе которых одно из начал термодинамики; заложил основы науки о стекле. Астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердил основания современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики. Разработал проект Московского университета, впоследствии названного в его честь. Открыл наличие атмосферы у планеты Венера

     Ломоносов был также автором научной  русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), который был учеником Ломоносова.[12]

     2.2.2.Антон Алексеевич Барсов

     Преподавал  в Московском университете со дня  его учреждения, а по смерти Н. Н. Поповского определен на его место профессором красноречия. А. А. Барсов объяснял речи Цицерона, Энеиду Вергилия, комедии Плавта и Теренция, оды, сатиры и послания Горация, сатиры Ювенала, а также читал со студентами Феокрита и Воспоминания о Сократе Ксенофонта, всегда используя одновременно несколько различных изданий для учета разночтений. Слушатели А. А. Барсова упражнялись в переводах с древних языков на русский и с русского на латинский. Каждый студент Барсова должен был ежемесячно писать латинское сочинение на заданную тему; профессор подвергал эти работы тщательному разбору.

     А. А. Барсов перевел Латинскую грамматику Целлярия, исправленную Геснером. Этот перевод был напечатан в 1762 г. и вплоть до 1787 г. оставался основным учебником для гимназий.[11]

     В 1783 А. А. Барсов был избран академиком Российской Академии Наук. Заслуги  А. А. Барсова перед наукой были оценены  и за пределами России: он был  избран почетным членом Иенского Латинского общества

     2.2.3.Фёдор  Ива́нович Бусла́ев

     Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С.Г.Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842, когда был прикомандирован к профессорам И.И.Давыдову и С.П.Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 — адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860).

     Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству.[13] 

     ГЛАВА III Сравнительный анализ латинской и русской грамматической терминологии 
 

     В работе были отобраны примеры латинских  грамматических терминов методом сплошной выборки из учебника “Латинский язык’’ под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы.

     Было  отобрано 56 примеров.

     Самым распространенным способом передачи оказалось  калькирование:50 примеров, что составляет 89.3%.

     Транскрипция  терминов грамматических применяется ограниченно (10.7%), для того, чтобы учесть произношение слова.

     Приложение

 
 

п/п

Латинские

грамматические  термины

Русские

грамматические  термины

Способ

передачи

1 ablativus аблатив транскрипция
2 accusativus винительный калька
3 adverbum наречие калька
4 consonantes согласные калька
5 dativus дательный калька
6 declinatio склонение калька
7 genetivus родительный калька
8 genus activum действительный

залог

калька
9 genus femininum женский род калька
10 genus masculinum мужской род калька
11 genus neutrum средний род калька
12 genus passivum страдательный

залог

калька
13 gerundium герундий транскрипция
14 gerundivum герундив транскрипция
15 gradus

positivus

положительная степень калька
16 gradus

comparativus

сравнительная степень калька
17 gradus

superlativus

превосходная  степень калька
18 gradus

comparationis

степени сравнения

прилагательных

калька
19 infinitivus инфинитив;

неопределенная  форма

транскрипция;

калька

20 modus

indicativus

изъявительное

наклонение

калька
21 modus

imperativus

повелительное

наклонение

калька
22 nomen

substantivum

имя

существительное

калька
23 nomen

adjectivum

имя прилагательное калька
24 nominativus именительный калька
25 numeralia

cardinalia

числительные

количественные

калька
26 numeralia

ordinalia

числительные

порядковые

калька
27 numeralia числительные калька
28 numerus pluralis множественное

число

калька
29 numerus singularis единственное

число

калька
30 participia причастие калька
31 perfectum перфект транскрипция
32 persona prima первое лицо калька
33 persona secundum второе лицо калька
34 persona tertium третье лицо калька
35 praepositiones предлоги калька
36 promonina

possessiva

притяжательные

местоимения

калька
37 promonina

demonstrativa

указательные

местоимения

калька
38 pronomen

reflexium

возвратное  местоимение калька
39 pronomina

correlativa

соотносительные

местоимения

калька
40 pronomina местоимения калька
41 pronomina

personalia

личные местоимения калька
42 pronomina

interrogativa

вопросительные

местоимения

калька
43 pronomina

indefinita

неопределенные  местоимения калька
44 pronomina

negativa

отрицательные

местоимения

калька
45 supinum супин транскрипция
46 tempus futurum будущее

время

калька
47 tempus imperfectum прошедшее время

несовершенного вида

калька
48 tempus perfectum прошедшее время

совершенного  вида

калька
49
    tempus praesens
настоящее время калька
50 verba

semidepotentia

полуотложительные

глаголы

калька
51 verba

defectiva

недостаточные

глаголы

калька
52 verba

impersonalia

безличные

глаголы

калька
53 verba anomala неправильные  глаголы калька
54 verbum глагол калька
55 vocales гласные калька
56 vocativus звательный (устар.) калька
 

Заключение

 

     Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

     Во  всех современных языках есть большое  число слов, заимствованных из латинского языка.

      
Козлова Г.Г. выявляет, что генетическим корнем языка является структура его грамматики. Слова могут легко меняться, заимствоваться и переходить из одного языка в Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация.Основной лингвистический факт истории другой, но грамматический строй, структура языка, его морфология, синтаксис при этом не меняются. Структура языка, в отличие от словаря и фонетики, консервативна и не меняется, как показывает история, тысячелетиями. Устойчивость грамматики демонстрируют все известные языки с долгой историей. Примерами могут служить греческий и латинский языки. Грамматика греческого языка не изменилась за 2800 лет. Сохранились все принципы грамматики, категории, изменились лишь некоторые окончания в нескольких типах склонений и фонетика. (Фонетика может отличаться в одно и то же время в разных местах проживания.) В то же время словарный запас греческого языка изменился почти полностью, и менялся он не один раз.[9,46]

      
Такую же устойчивость демонстрирует  и грамматика латинского языка: структура грамматики, все ее категории, принципы, формы, конструкции сохранились. Изменились лишь некоторые окончания. В то же время словарный запас латинского языка менялся. Вообще любой живой язык являет собой пример того, как сильно менялся его словарный запас за относительно небольшой промежуток времени. У каждого европейского языка в настоящее время есть т.н. "старый язык" — его предшественник, которым пользовались всего 7-8 веков назад. Но то, что объединяет каждый язык со своим "старым языком" — это структура языка и грамматики.[8,59]

       
Сравнение грамматики латинского языка обнаруживает, что они очень близки с русской. И не просто наиболее близкими, а принципиально и кардинально близкими — совпадают все основы грамматики, все категории, принципы, конструкции, формы. Отличие состоит лишь в некоторых окончаниях. (Отличий в окончаниях у старославянского языка и латинского языка было меньше.).

        
Латинский язык и русские языки стоят обособленно от всех остальных: они единственные не имеют артиклей, у них одинаковое число падежей и склоняются не только существительные, но и другие части речи, у них общая система глагольных форм, отличающаяся от всех других языков, другой синтаксис.

      

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  литературы

  1. Материал исследования учебник “Латинский язык’’ :Уч.пос./Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы.5-е изд. М.,1998.384с.
  2. Дворецкий И.Х. “Латинско-русский словарь”. М., 1976.453с.
  3. А.В. Подосинов, А.М. Белов “Русско-латинский словарь”, М., 2000.,227с.
  4. Белов А. М. Ars Grammatica. “Книга о латинском языке”. 2-е изд. М.: ГЛК Ю.А. Шичалина, 2007.,254с.
  5. Белов А.М “Латинское ударение.” М.: Academia, 2009.,325с. 1975.,584с.
  6. Мирошенкова В. И., Федоров Н.А. “Учебник латинского языка.” 2-е изд. М., 1985.,286с.
  7. Подосинов А.В, Щавелева Н.И. “Введение в латинский язык и античную культуру.” М., 1994—1995.,342с.
  8. Нисенбаум М.Е. “Латинский язык”. Эксмо, 2008.,247с.
  9. Козлова Г.Г. “Самоучитель латинского языка. Флинта”Наука, 2007.,342с
  10. .http://www.yarus.aspu.ru/?id=226- 
  11. http://www.yarus.aspu.ru/?id=226-
  12. http://www.zavtra.ru/veil/data/zavtra/02/441/71.html
  13. http://ru.wikipedia.org/wiki/Буслаев, Федор Иванович

Информация о работе Латинские заимствования в грамматической терминологии