Види перекладацьких трансформаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 15:02, курсовая работа

Краткое описание

Представлене дослідження присвячено розгляду й аналізу особливостей перекладу публіцистичних текстів. За останні п'ятнадцять років відбулися суттєві зміни у функціонуванні української та англійської мов і, насамперед, у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними факторами - глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. У зв'язку з цим постає завдання - вивчити й дослідити стилістичні особливості мови публістичних текстів, а також проаналізувати особливості їх перекладу .
Лексичні труднощі перекладу текстів, головним чином, пов’язані з пере

Содержание работы

Зміст
Вступ………………………………………………………………………………...3
Розділ 1. Особливості використання лексичних трансформацій при
перекладі публіцистичних текстів……………………………………………...5
1.1 Публіцистичні тексти та їх ознаки….……………………..…......5
1.2 Стильові особливості публіцистичних текстів………………..8
1.3 Теорія трансформацій……………………………………………….10
Висновки до розділу 1……………………………………………………………...23
Розділ 2. Використання лексичних трансформацій при перекладі
публіцистичних текстів………………………………………………………......25
2.1 Транслітерація………………………………………………………...25
2.2 Транскрипція………………………………………………………......25
2.3 Калькування……………………………………………………………26
2.4 Конкретизація………………………………………………………...27
2.5 Генералізація………………………………………………………......30
2.6 Модуляція……………………………………………………………...32
2.7 Описовий переклад…………………………………………………….34
Висновки до розділу 2……………………………………………………………...37
Висновки………………………………………………………………………….39
Список використаних джерел….…………………………………………………42
Реферат……………………………………………………………………………45
Анотації……………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Виды перекладацьких трансформацій.docx

— 100.04 Кб (Скачать файл)

         Однак, трансформаційна теорія  не дає пояснення фактам ситуативної  еквівалентності типу "Fragile" - "Обережно, скло». Дана теорія придатна тільки для співвіднесення граматичних структур ІЄ і ПЯ.

            Підводячи підсумки нашого аналізу різних класифікацій перекладацьких перетворень радянських, російських і зарубіжних дослідників ми можемо зробити висновок про те, що єдиної класифікації типів перекладацьких трансформацій в сучасній лінгвістичній науці не існує. Також слід зазначити, що створення єдиної класифікації ускладнене тим фактом, що різні лінгвісти виділяють різну кількість прийомів перекладацької трансформації. 
 
 
 
 
 

Висновки до розділу 1. 

        У першому розділі було розглянуто  загальні особливості перекладу  та класифікації трансформацій,  які визначили що серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе його місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної діяльності, яку називають " перекладом " чи "перекладацькою діяльністю ".   

               Незважаючи на відносно молодий вік теорії перекладу або перекладознавства як науки, в даний час існує безліч робіт, присвячених перекладацьким трансформаціям. І це не дивно, оскільки даний аспект є одним з центральних, і знання його теоретичних основ надзвичайно важливо в роботі будь-якого перекладача. 

          Однак слід зазначити, що фахівці в області теорії перекладу так до цих пір і не прийшли до спільної думки щодо самої суті поняття трансформації. Цим і пояснюється велика кількість класифікацій, запропонованих вченими, що відрізняються один від одного. Автори даної статті не мають на меті створення нової класифікації або узагальнення накопичених знань. У данный роботі зроблений огляд класифікацій від різних авторів, і розглянуті більш детально деякі окремі прийоми перекладацьких трансформацій.  
          У першу чергу важливо уточнити зміст, вкладений в поняття "перекладацька трансформація". Існують визначення, запропоновані Л. С. Бархударова, Р. К. Міньяр-Белоручевим, Я.І. Рецкер, А. Д. Швейцером, В. Є. Щетінкін, Л. К. Латишевим, В. Н. Комісарова, В. Г. гаком та іншими. Однак основним прийнято вважати визначення Л. С. Бархударова, оскільки він найточніше відображає суть питання. У цілому, виходячи з визначень, робимо висновок, що перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова елементів вихідного тексту, операції перевираженія сенсу або перефразування з метою досягнення перекладацького еквівалента. Всі ці трансформації використовуються і  в публіцистичних текстах.

             Прикладами публіцистичного стилю є тексти різних жанрів, як монологічні, так і діалогічні за формою: журнальні статті, соціально-політичні есе, публічні виступи, рекламні статті. Призначення публіцистичного стилю - повідомляючи, переконувати, впливати на маси, формувати в людей правильне відношення до суспільних проблем.

            У публіцистичному стилі реалізується мовна функція впливу (агітації і пропаганди), з яким сполучається чисто інформативна функція (повідомлення новин). Тематична необмеженість газетно-публіцистичного стилю визначає надзвичайну широту й різноманітність його лексики.

              Хоча саме поняття публіцистичного стилю трактується в різних авторів неоднаково. Так, І.В. Арнольд ототожнює його з газетним стилем, Ю.М. Скребнев розглядає його як одну з різновидів газетного стилю, І.Г. Гальперин поєднує в це поняття стиль газетних статей, стиль ораторський і стиль есе. При такому підході поняття публіцистичного стилю охоплює мовні здобутки різних жанрів, об єднаних завданням комунікації.

             Що стосується розподілу трансформацій на види, існує безліч різних точок зору, проте більшість лінгвістів поділяють думку, що всі перекладацькі трансформації діляться на лексичні, граматичні та змішані (або комплексні). 

         Оскільки трансформації під час перекладу є невід'ємною частиною роботи перекладача, то дослідження цього питання має безліч позитивних аспектів для мене, як для майбутнього перекладача. Сподіваюся, що навички, отримані під час написання даної роботи зможуть допомогти мені в подальшій перекладацькій діяльності. 

  
 
 
 
 

Розділ 2. Види лексичних  трансформацій при перекладі публіцистичних текстів

                 

2.1 Транслітерація 

          Перший вид лексичних трансформацій - транслітерація.

          Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої [63,с.73].

Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingha .(The Daily Telegraph, January 26, 2010).

Заарештовано  людину за звинуваченням у скоєнні  терористичного акту у Бірмінгемі.

British Economy Creeps Out of Recession. (The Wall Street Journal, January 26, 2010)

Економіка Британії виповзає з кризи.

Crew on Ethiopian Flight ET409 'Ignored Warning and Flew Into Storm'. (The Times, January 26, 2010)

Пілоти рейсу ET409 з Ефіопії „проігнорували попередження та потрапили у бурю”.

Ukraine's Presidential Election: An Orange And Two Lemons. (The Economist, January 26, 2010)

Президентські вибори в Україні: помаранч та два лимони. 

2.2 Транскрипція 

          Транскрипція - один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, терміни, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу [8,с.377].

Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates.(Guardian, January 26, 2010)

Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс.

Obama to Propose Freeze On Government Spending. (The Wahsington Post, January 26, 2010)

Обама пропонує заморозити урядові витрати.

Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2010)

У доповіді повідомляється, що Аль-Каїда й досі збирається застосувати зброю масового знищення проти США.

Van Gogh’s Letters Shed Light on His Work. (Financial Times, March 25, 2010)

Листи Ван Гога можуть пролити світло на його роботи. 

                                                     2.3 Калькування 

         Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів’їв [8,с.373].

Visual Merchandising in Retail Trade. (The Wall Street Journal, March 29, 2010)

Візуальний мерчандайзинг у роздрібній торгівлі.

The Coming Era of Nanotechnology. (The Wall Street Journal, March 29, 2010)

Настає ера нанотехнологій.

The Golden Rule of Business. (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Золоте правило бізнесу.

The Grass is Always Greener On the Other Side Of the Hill. (The Times, December 21, 2009)

Трава завжди зеленіша з іншої сторони пагорба.

Highest Skyscraper Built in Dubai. (The Guardian, March 15, 2010)

У Дубаї закінчилося будівництво найвищого в світі хмарочоса.

Da Vinci Code - Fake Under Disguise of Truth. (The Guardian, October 12, 2009)

Код да Вінчі - вигадка під маскою правди.

            Іноді в англомовних заголовках використовуються безеквівалентні фразеологізми, при перекладі яких застосовується не лише калька, але й пояснення їх значення та короткий історичний коментар в тексті статті [20,с. 164].

We’ll Present Them With a White Elephant! (The Times, September 7, 2009)

А ми подаруємо  їм білого слона!

          А в тексті статті міститься коментар: „За легендою король Сіаму дарував білого слона своїм ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії та на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна використовувати для роботи, а догляд за ним коштував власникам дуже дорого”. Цей фразеологізм використовується для означення подарунка, який не приносить жодної користі, а догляд за ним досить клопіткий та потребує значних витрат. 

2.4 Конкретизація 

          Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.

        Лексичний елемент, як відомо, перекладається не окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв'язків та функціональних характеристик. Тільки так досягається точність та адекватність перекладу слів (в тому числі й термінів). Чим більше враховуються перекладачем всі характеристики слова, що перекладається, тим адекватнішим буде його переклад.

        Однією з таких важливих характеристик є норми та традиції вживання слів у тій чи іншій сфері мовлення. Знання словникових відповідників є необхідною, але недостатньою умовою адекватного перекладу лексики. Переклад лексичних елементів не обов'язково передбачає тільки вибір словникових відповідників. Крім цього, важливим є вміння підібрати контекстуальні відповідники, що не завжди фіксуються у перекладних словниках.

          Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька лексична трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення.

           Зрозуміло, щоцей спосіб перекладу  частіше застосовуеться тоді, коли  перекладаються слова із широким.  Навіть можна сказати, розмитим, значенням накшталт thing, matter, piece, affair, unit, to be, to go, to get, range, claim, concern,  fine, good, useful, to come, тощо.

            Слід мати на увазі, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача.

            Прикладом конкретизації слова при перекладі, в залежності від застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має декілька відповідних термінів - завод; лабораторія; обладнання [2, с.74].

New Science Facilities in Texas. (The Times, March 28, 2010)

Нові наукові лабораторії у Техасі.

G8 Summit 2009. (The Times, September 7, 2009)

Самміт Великої Вісімки 2009 року.

Binyamin Netanyahu Leaves America Humiliated by Barack Obama. (The Times, March 28, 2010)

Прем”єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху їде з Америкu, принижений президентом Бараком Обамою.

Iceland's Children Paying for Slump. (The Times, March 28, 2010)

Діти в Ісландії розплачуються за світову економічну кризу.

When GM’s Robots Ran Amok.

Коли  роботи компанії Дженерал Моторс вийшли з-під контролю.

EU Translation Competition Encourages Multilingualism. (The Times, March 28, 2010)

Перекладацький  конкурс, організований Європейським Союзом, заохочує до багатомовності.

As the Nation Weathered the Darkest Years of the Depression, FDR Addressed Citizens in Evening Speeches on the Radio. (The Times, September 7, 2009)

Коли  країна переживала найважчі часи Депресії, президент Франклін Делано Рузвельт щовечора звертався до людей у  своїх виступах на радіо.

Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon. (The Times, March 28, 2010)

Лікарі  проти заборони Національною службою  охорони здоров”я Великобританії автоматизації  операцій з видалення ракових  пухлин.

Информация о работе Види перекладацьких трансформаций