Види перекладацьких трансформаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 15:02, курсовая работа

Краткое описание

Представлене дослідження присвячено розгляду й аналізу особливостей перекладу публіцистичних текстів. За останні п'ятнадцять років відбулися суттєві зміни у функціонуванні української та англійської мов і, насамперед, у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними факторами - глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. У зв'язку з цим постає завдання - вивчити й дослідити стилістичні особливості мови публістичних текстів, а також проаналізувати особливості їх перекладу .
Лексичні труднощі перекладу текстів, головним чином, пов’язані з пере

Содержание работы

Зміст
Вступ………………………………………………………………………………...3
Розділ 1. Особливості використання лексичних трансформацій при
перекладі публіцистичних текстів……………………………………………...5
1.1 Публіцистичні тексти та їх ознаки….……………………..…......5
1.2 Стильові особливості публіцистичних текстів………………..8
1.3 Теорія трансформацій……………………………………………….10
Висновки до розділу 1……………………………………………………………...23
Розділ 2. Використання лексичних трансформацій при перекладі
публіцистичних текстів………………………………………………………......25
2.1 Транслітерація………………………………………………………...25
2.2 Транскрипція………………………………………………………......25
2.3 Калькування……………………………………………………………26
2.4 Конкретизація………………………………………………………...27
2.5 Генералізація………………………………………………………......30
2.6 Модуляція……………………………………………………………...32
2.7 Описовий переклад…………………………………………………….34
Висновки до розділу 2……………………………………………………………...37
Висновки………………………………………………………………………….39
Список використаних джерел….…………………………………………………42
Реферат……………………………………………………………………………45
Анотації……………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Виды перекладацьких трансформацій.docx

— 100.04 Кб (Скачать файл)

          Прикладом конкретизації може бути набуття словом effort відповідного значення організація, акція, робота в українській мові.

AIDS Fund Raising Effort. (The Times, March 28, 2010)

Благодійна  акція зі збору коштів Фонду боротьби зі СНІДом.

International Reliefe Effort Loading in Miami for Third Mission to Haiti. (The Times, March 28, 2010)

Міжнародна організація допомоги постраждалим країнам збирає кошти в Маямі для своєї місії у Гаїті.

War Effort in Afganistan. (The Times, February 16, 2010)

Мобілізація усіх сил для оборони Афганістану.

NASA Design Effort. (The Times, September 7, 2009)

Конструкторські роботи НАСА. 

2.5 Генералізація 

             Генералізація вихідного значення - трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові [4, с.75].

              В процесі перекладу лексичних елементів перекладні відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком трансформації конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, нерідко, гіпонімом.      

            Трансформація генералізації звичайно використовується при перекладі загальнонародного та загальнонаукового (загальнотехнічного) шарів лексичного складу наукових i технічних текстів. Оскільки її застосування може призвести до певної втрати точності інформації, використовувати її слід обачно у тих випадках, коли вживания у перекладі словникового відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу  [9, с.46].

               Взагалі, при перекладі з англійської мови на українську явище заміни конкретного, видового поняття більш абстрактним, родовим спостерігається набагато рідше за конкретизацію значення. Деколи цього вимагає логіка побудови думки.

              Оскільки застосування генералізації може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

           При перекладі з англійської мови на українську цей прийом застосовується досить рідко у порівнянні з трансформацією конкретизації, що пов”язано з особливостями англійського лексичного матеріалу. Адже в англійській мові слова зазвичай мають більш загальний та абстрактний характер, аніж українські, що вживаються для означення одного й того ж поняття.

Existing-Home Sales Take a Big Fall in December. (The Times, March 28, 2010)

У грудні впали продажі нерухомості.

              В даному прикладі словосполучення Existing-home пропонується перекласти як нерухомість, оскільки в статті міститься інформація про зменшення продажів не лише готових будинків, але й усіх видів помешкань.

Afghan Corruption is Headache for White House. (The Guardian, March 28, 2010)

Корупція у Афганістані - головний біль Сполучених Штатів.

            В англійській мові часто вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення всієї країни, для української мови таке явище не характерне, тому White House перекладається як США.

Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon. (The Times, March 28, 2010)

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров’я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин.

            В даному прикладі словосполучення robot cancer surgeon можна перекласти як використання роботів при проведенні операцій з видалення ракових пухлин, але доцільнішим вважається застосувати трансформацію генералізації. Оскільки в українській мові слово robot має інше конотативне значення (зазвичай робот - блискуча дитяча іграшка у вигляді людини чи тварини, що пересувається та вимовляє деякі запрограмовані вирази), аніж в англійській (слово робот не обов”язково передбачає щось подібне до людини чи тварини, а досить легко викликає асоціацію з медичним обладнанням з мікроскопічними дуже гострими лезами для проведення операцій на найменших ділянках тіла). Таким чином, термін автоматизація може досить вдало передати значення та не викликатиме непотрібних асоціацій.

Then she swaggered into Johnsy’s room with her drawing board, whistling ragtime. Потім узяла креслярську дошку і, насвистуючи веселий мотивчик, незалежно ввійшла до кімнати.

           В українській мові лексема ragtime має свій відповідник  – регтайм (синкопований танцювальний ритм). Але тут використовується явище генералізації задля кращого сприйняття тексту.

‘She has one chance in — let us say, ten,’ he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer.

У неї  один шанс... ну, скажімо, з десяти,- повідомив  він, збиваючи ртуть у термометрі.

            Дослівно clinical thermometer перекладається як медицинський, максимальний термометр, але такий переклад зіпсував би “художність тексту”. 

2.6 Модуляція 

            Модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці [8,с.375].

           Модуляція є варіюванням повідомлення, чого можна досягти, змінивши кут або точку зору. До цього способу можна вдатися, коли видно, що дослівний або навіть транспонований переклад призводить в результаті до вислову граматично правильному, але суперечить духу мови перекладу.

         Так само як і при транспозиції, ми розрізняємо вільну або факультативну модуляцію і модуляцію стійку або обов'язкову. Модуляція, яка представляє в позитивній формі те, що початкова мова представляє у формі негативної, є частіше за все факультативною, хоча тут існують безперечні переваги у кожній мові.

        Різниця між стійкою і вільною модуляцією - це по суті питання ступеня. Коли ми маємо справу зі стійкою модуляцією, висока частотність вживання, повне ухвалення узусом, закріплена в словниках (або в граматиці) призводить до того, що будь-яка людина, чудово володіюча двома мовами, не коливається перед необхідністю вибору даного способу.

         При вільній модуляції стійка фіксація відсутня, і процес кожного разу відбувається заново. Відзначимо, проте, що звідси не витікає, що така модуляція є факультативною; вона повинна призвести при правильному застосуванні до ідеального рішення для мови перекладу відповідно до ситуації, запропонованої початковою мовою. Отже, вільна модуляція направлена на єдине рішення. Це єдине рішення приймається на звичному образі мислення, яке обов'язкове, а не факультативне.

         Можна помітити, що між стійкою і вільною модуляцією є тільки різниця в ступені,  і що вільна модуляція може у будь-який момент стати стійкою, як тільки вона отримає високий ступінь частотності або буде представлена як єдине рішення (це робиться звичайно на основі аналізу двомовних текстів в результаті дискусії на двомовній конференції, або виходячи з відомих перекладів, які мають високий літературний престиж).

        Перетворення вільної модуляції  в стійку відбувається завжди, коли вона фіксується в словниках  або в граматиках і стає  предметом викладання. Починаючи  з цього моменту, відмова від  модуляції засуджується як порушення узуса.

        Ми використовуємо цей вид перекладацьких трансформацій щоб художньо та естетично адаптувати твір до читача мови перекладу. Ми замінюємо не лише окремі слова та вирази а й цілі речення.

Can the Leopard Change His Spots? (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Природу не виправити?

Can a Bad Mother Help Her Nature? (The Times, December 29, 2010)

Недбайливі матері не змінюються?

          В цих двох прикладах трансформація модуляції представлена відповіддю у цільовій мові на питання у вихідній мові.      

Has she anything on her mind?

Які в  неї були наміри на майбутнє?

But, lo!

Неймовірна  річ!

There goes another one.

Он іще  один упав (листок).

And now I must see another case I have downstairs.

А тепер  я повинен навідатися ще до одного хворого, тут унизу.

He is an old, weak man, and the attack is acute.

Він старий, немічний, а хвороба в тяжкій формі.

When the last one falls I must go, too.

Коли  впаде останній (листок), я помру.

Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window.

Джонсі, майже непомітна під ковдрою, лежала, повернувшись обличчям до вікна.

So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.

           Отож люди мистецтва незабаром налетіли в старий чудернацький Грініч-Вілідж у пошуках вікон, що виходять на північ, гостроверхих дахів XVIII століття, голландських мансард і низької квартирної платні. 

2.7 Описовий переклад 

          Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти.

Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin. (The Wall Street Journal, March15, 2010)

Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення  організаційних питань у Остіні, Техас.

           В даному прикладі використовуємо описовий переклад слова сaucus, оскільки точного відповідника в українській мові не існує. 

Словник Мюлера містить два  варіанти перекладу  даного слова:

1) амер. закриті збори партійних лідерів для попереднього обговорення політичних та організаційних питань;

2) (англ. зневаж.) політика фальсифікації виборів, тиску на виборців.

List of Most Booming Landslides. (The Times, March 17, 2010)

Список  найгучніших перемог на виборах  з великою перевагою голосів.

          В даному прикладі для перекладу безеквівалентної лексичної одиниці landslide в українській мові викорисовується розгорнуте словосполучення, яке розкриває зміст слова - перемога на виборах з переважною кількістю голосів.

Better-late-than-never Admission. (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Зізнання, зроблене за принципом „краще пізно, ніж ніколи”.

        В українській мові є відповідник англійському виразу Better-late-than-never, але в описовому перекладі застосовується додаткове словосполучення зроблене за принципом.

Senate to Vote on Governor’s Confirmation During Lame-Duck Session. (The Wahsington Post, December 22, 2009)

Сенат поставить на голосування питання  про затвердження губернатора на засіданні до передачі повноважень  новообраному складу.

            Лексична одиниця lame-duck досить часто зустрічається як в самих газетних статтях політичного характеру, так і в їх заголовках. У ветеринарії термін Lame Duck вживається для означення всіх водоплаваючих птахів, які мають проблеми з пересуванням. Ці проблеми часто викликані захворюванням астраксафізис, що вражає кінцівки. Такі птахи приречені на смерть, адже не мають можливості швидко пересуватися та рятуватися від хижаків та мисливців.

          Цей термін увійшов у політичне життя під назвою феномен „Кульгавої качки" у американській політичній практиці. Lame Duck може набувати кількох значень: це строк, який урядовець, наприклад, президент чи конгресмен, знаходиться при владі після того, як не зміг переобратися на посаду.

          Lame Duck як політичний термін може вживатися для означення як конгресмена чи президента, так і сесії конгресу чи легіслатури - Lame Duck session, - і може перекладатися як засідання до передачі повноважень новообраному складу. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Види перекладацьких трансформаций