Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:49, курсовая работа

Краткое описание

Исследованиям в области литературы, а в частности речевой характеристике посвящено множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....с.
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.
1.1.Понятие «Диалект». Основные признаки диалектов ………………...с.
1.2.Основные Диалекты американского языка……………………………
1.2.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)………………
1.2.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
1.2.3.Южный диалект Американского языка…………..
1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена………………………………………………………..
ГЛАВА2. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
2.1. Передача фонетических особенностей диалектов…………………..
2.2. Передача грамматических особенностей диалектов ………………..….с.
2.3. Передача лексических особенностей диалектов ……………………...с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ


Содержимое работы - 1 файл

курсак чистовик (2).docx

— 68.78 Кб (Скачать файл)

    1.3.3.Южный  диалект американского языка. 

    Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого  в американском английском языке.

    Современный этап развития человечества проходит под влиянием мощного фактора  –глобализации, которая отражает взаимозависимость государств, социальных групп и личностей друг от друга в политике и экономике. Особую значимость глобализация имеет для социокультурной сферы, в которой значительно увеличилось количество контактов между представителями разных культур, неотъемлемой частью этой межкультурной коммуникации является язык. Наиболее значительными являются фонетические отличия южного диалекта (выпадение [r], колебания между [ei] и [e:], перед носовыми согласными отмечаются колебания между [i] и [e], в позициях перед звонкими согласными и в конце слов отмечается монофтонгизация дифтонга [ai]).

    Считается, что южный диалект объединил  в себе особенности речи первых британских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США отличается протяжным произношением: южане  удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыкален; южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, ’nuff (Sure enough). Они употребляют форму you all вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы обращения к двум или более лицам или одному лицу, представляющему семью, организацию и т.д. Характерное выражение – Howdy, y’all вместо Hello, everybody. Южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [α:] – [taim]→[tα:m], [oi] как [o:] – [boil]→[bo:l], не различением [i] и [e], например, pin и pen произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся своим необычным произношением как признаком уникальной региональной принадлежности и культурного наследия.

    Изучение  лексики и грамматики южного варианта позволяет сделать вывод о  том, что они, в целом, совпадают  с лексикой и грамматикой других разновидностей английского языка. Однако, носители южного диалекта используют некоторые слова, которые отсутствуют в других вариантах английского или имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке. В грамматике распространено использование was вместо were, смешение временных форм глагола to be, употребление двух модальных глаголов (might could, might should, might would, used to could).

    Совокупность  фонетических, лексических и грамматических отличий южного варианта американского  английского языка обусловлена  историческими и социокультурными факторами. 

1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена. 

Марк  Твен,, при написании произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», брал за основу негритянский диалект Южной части Америки. Далее, хотелось бы немного подробнее узнать об особенностях данного диалекта.

    Современное американское общество отличается большой степенью поли культурности и поли национальности. Это приводит к взаимодействию различных этнических, социальных групп, а, следовательно, к обмену и заимствованию культурных ценностей и к взаимодействию языков, диалектов. Афро-американский вариант английского языка обладает набором фонетических, грамматических, лексических характеристик, отличающих его от стандартного американского английского, причем его отличительные черты не являются имитацией более низкого уровня, они отражают самобытный путь развития афро-американского языкового сообщества, который находит отражение в языковой системе, позволяющей раскрыть основные культурные и когнитивные установки, определяющие афро-американское языковое сознание. Элементы афро-американского соционического диалекта проникают во многие сферы культуры: фильмы, телевидение, музыку, публицистику и т.д. Афро-американцам удалось сохранить свою этническую самобытность. Это связано с условиями развития Black English, одним из которых, по мнению Дж. Бо, является изоляция афро-американцев во внутренних городах, гетто: «Темнокожее население оставалось изолированным в бедных гетто и в результате сохранило свой диалект. Физическая изоляция способствовала лингвистической изоляции и сохранению афро-американского разговорного (vernacular) языка (1: 4).

При взаимодействии представителя афро-американского этнокультурного сообщества и представителя белого населения нередки случаи негативного отношения афро-американца к белому, что находит своё выражение в таких единицах афроамериканского дискурса, как cracker, Massa Charlie, devil и т.д. При этом ярко выражена социальная и историческая обусловленность данных единиц. Лексема «cracker» имеет следующее значение: «обычно бедный белый, но иногда любой белый человек; либо любой белый необразованный человек, обычно из Джорджии». Очевидно, данная лексема была образована согласно метафорическому переосмыслению фразы «whipcracking slaveholder», то есть «белый человек, который хлещет (crack) кнутом». В дискурсе, как правило, данная лексема приобретает дополнительное негативное эмоциональное значение, выражая тем самым отрицательный опыт взаимодействия «белого-хозяина» и «чёрного-раба»:

– Sonny, what is crackers? They ain’t the kinda crackers you buy in the candy store, is they?– No, the crackers down South is white people, real mean white people. (Cl. Brown). Лексическая единица «Charlie» обозначает любого белого человека. Она изначально обозначала белого рабовладельца, но впоследствии расширила своё значение, однако негативная коннотация сохранилась:

Going to New York was good-bye to the cotton fields, good-bye to “Massa Charlie”.  (Cl.Brown).

Своеобразен и интересен взгляд на афро-американский вариант английского языка, высказанный  М. Морган, которая противопоставляет стандартный «взрослый» английский как символ социального благополучия и язык подростков как средство самореализации, разделяет язык в соответствии с социолингвистическими критериями: «Афро-американский язык важен для афро-американцев. Критикуют ли они его, или восхваляют, он является свидетельством того, через что им пришлось пройти. 

Таким образом, использование афро-американского варианта английского языка ярко демонстрирует степень социального развития личности, которое в зависимости от возраста достигает более высокого уровня. Социальное окружение определяет выбор языковых средств.

Однако  во многих случаях восприятие афро-американского социоэтнического диалекта основано на неверных данных о нём и ошибочных стереотипах об афро-американцах.  
 

 

 

ГЛАВА  2. ДИАЛЕКТИЗМЫ И НЕКОТОРЫЕ НАРУШЕНИЯ  РЕЧИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА  «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».  

  Главные герои произведения Марка Твена - это мальчики, жители провинциального  городка, чья речь далека от идеальной. Но мы можем заметить, что не только дети, но и взрослые допускают различные ошибки. Для придания колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу того времени, автор показывает нам своеобразную речь героев, которую трудно отнести к стандартной. Герои предстают перед нами со всеми своими недостатками, не пытаясь скрыть свою неграмотность. Что делает описание более живым и разнообразным. Речь героев изобилует диалектизмами, характерными для того места и времени. 

    2.1. Фонетические особенности диалектов. 

    1)  Jim shook his head and said: Can’t, Mars Tom. Ole missis she tole me I got to go ain’t git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. She say she spec’ Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ‘long an’ ‘tend to my own business – she ‘lowed she’d ‘tend to de whitewashin.

      1. dis, wid – замена межзубного звука [ð] звуком [d]
      2. foolin’, roun’, an’, - редукция конечных звуков [g] и [d] – в переводе «ни с кем не останавливался по пути».
      3. ‘long, ‘tend, ‘lowed – редукция начального звука [ə] – «иди своей дорогой», «говорит».
 

      2) “ Say,” says the duke, I got another idea. Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.”

    “Good land, duke, lemme hug you! It’s the most dazzling idea ‘at ever a man struck. You have cer’nly got the most astonishin’ head I ever see. Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ‘bout it. Let ‘em fetch along their suspicions now, if they want to – this’ll lay ‘em out.”

      1. Le’s go, cer’nly – редукция звука [t] в середине слова
      2. astonishin’, ther’ – редукция звука [g] и [ə]
      3. ‘em – редукция звука [ð]  в начале слова

    3) “Why, how you talk!” says the king. “We shan’t rob ‘em of nothing at all but jest this money. The people that buys the property is the suff’rers; because as soon ’s it’s found out ‘at we didn’t own it – which won’t be long after we’ve slid – the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate. These – yer orphans’ll git their house back again, and that’s enough for them; they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. They ain’t going to suffer. Why, jest think – there’s thous’n’s that aint nigh so well off. Bless you, they ain’t got noth’n to complain of.”

  1. suff’rers, thous’n’s, k’n – опущение звуков [ə] и [d] в середине слова.
  2. soon ’s – редукция звука [ə] в начале слова и
  3. livin’, noth’n – редукция звука [g] в окончании -ing
  4. git – неправильное произношение глагола to get [get]

    В вышеприведенных примерах рассматриваются  фонетические особенности диалектов на английском языке в сопоставлении с русским переводом.

    Под фонетическими диалектизмами в данных примерах можно понимать неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов. Этот элемент просторечия характеризует речь малообразованных и неграмотных людей. Из данных примеров мы видим, что переводчик не нашел нужных эквивалентов для перевода фонетических диалектизмов. К.Чуковский не передает данные диалектизмы потому, что если бы он стал вводить русские эквиваленты, то герои заговорили бы на диалектах, характерных для русского языка, тем самым, произведение приобрело бы совершенно другую окраску.

    К.Чуковский  пытается передать разговорный стиль, вводя в речь героев разговорные  формы и большое количество частиц и стилистически сниженную лексику.

    Например, в тексте перевода использованы, а  иногда добавлены такие слова, как: рвань, даровщинка, помер, слушай –  ка, да и что тут дурного?, удерем, околеть.

    Теперь  перейдем к рассмотрению способов перевода грамматических особенностей диалектов.

    2.2.Грамматические особенности диалектов.

 

    1) Hang the boy, can’t I never learn anything? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming?

  1. ain’t - Употребление ain’t вместо формы 3 лица ед. ч. настоящего времени глагола to be
  2. old fools is – употребление глагола в единственном числе с существительным во множественном
  3. …there is. – неправильное употребление данной конструкции

    Ну  и мальчишка! Казалось бы, пора мне  привыкнуть к его фокусам. Или  мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее. Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень. Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь. Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая, - разве тут догадаешься что у него на уме?

    2) I was up in a second and shining down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get here. He said: “Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?”

    “ No sir,” I says; “is there some for me?”

  1. didn’t see nobody – употребление двойного отрицания
  2. I says – сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.

    В одну минуту я кубарем скатился с  горы. Время от времени я оглядывался, но никого не было видно. Я бросился к судье Тэчеру.

  • Ну, милый, ты совсем запыхался, - сказал он. – Ведь ты пришел за процентами?
  • Нет, сэр, - говорю я. – А разве для меня что – нибудь есть?

    3) ”Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had a thought as that, but you know you never did- and I know it, Tom.”

    “ Indeed and ‘deed I did, auntie- I wish I may never stir if I didn’t .”

  1. the thankfullest  - неправильное образование степени сравнения. Правильно: the most thankful
  2. I may – употребление настоящего времени вместо прошедшего в условных предложениях.

Информация о работе Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна»