Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:49, курсовая работа

Краткое описание

Исследованиям в области литературы, а в частности речевой характеристике посвящено множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....с.
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.
1.1.Понятие «Диалект». Основные признаки диалектов ………………...с.
1.2.Основные Диалекты американского языка……………………………
1.2.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)………………
1.2.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
1.2.3.Южный диалект Американского языка…………..
1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена………………………………………………………..
ГЛАВА2. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
2.1. Передача фонетических особенностей диалектов…………………..
2.2. Передача грамматических особенностей диалектов ………………..….с.
2.3. Передача лексических особенностей диалектов ……………………...с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ


Содержимое работы - 1 файл

курсак чистовик (2).docx

— 68.78 Кб (Скачать файл)

    - Том, Том! Я возблагодарила  бы господа бога в самой  горячей молитве, если бы только  могла поверить, что тебе пришла  в голову такая добрая мысль,  но ты сам знаешь, что этого  не было… и я знаю, Том.

    - Было, было! Даю вам честное слово,  что было! Не сойти мне с  этого места, было!

    4) I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater, but you see I don’t know nothing about play – act’n, and hain’t ever see much of it. I was too small when pap used to have ‘em at the place. Do you reckon you can learn me?

  1. i don’t know nothing – употребление двойного отрицания
  2. hain’t - Употребление hain’t вместо формы 1 лица, ед.ч настоящего времени глагола to have

    Я конечно стою за всякое прибыльное дело, но только, знаете ли, я ведь ничего не смыслю в актерской игре, да и видеть актеров мне почти не приходилось. Когда мой папаша приглашал их во дворец, я был еще совсем мальчишкой. А вы думаете, вам удастся меня научить?

    7) ”Was you ever at a circus?’ said Tom

    “Yes, and my pa’s going to take me again some time, I’m good”

    I been to the circus three or four times- lots of times. Church ain’t shucks to a circus. There’s  things going on at a circus all the time. I’m going to be a clown in a circus when I grow up.”

  1. was you – употребление глагола в единственном числе с местоимением you
  2. I been – опущение have в перфектном времени
  3. ain’t - сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.

    - Была ты когда- нибудь в цирке?

    - Да, и папа обещал взять меня  туда еще раз, если я буду  хорошая.

    - А я был в цирке три или  даже четыре раза - много раз.  Там куда веселее, чем в церкви: все время представляют что  – нибудь. Я, когда вырасту, поступлю клоуном в цирк.

      Под грамматическими диалектизмами подразумевается особое образование грамматических категорий английского языка.

      Как правило, данные грамматические диалектизмы, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе.

    Из  рассмотренных выше примеров видно, что диалектизмы на уровне грамматики на русский язык переведены не были. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует. Грамматические особенности диалектов на английском языке не могут быть переданы на русский, т.к. языки - разные. Английский язык - синтетический, а русский - аналитический. Поэтому, несмотря на большое количество диалектизмов в тексте на уровне грамматики, К.Чуковский переводит их без ошибок, стандартным нормативным языком.  

    2.3.Лексические  особенности диалектов. 

    1) Blame de pint! I reck’n I knows what I knows. En mine you, de real pints is down furder – it’s down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat’s got on’y one er two chillen; is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? No, he ain’t; he can’t ‘ford it. He know how to value ‘em. But you take a man dat’s got ‘bout five million chillen runnin’ ‘roun de house, en it’s diffunt. He as soon chop a chile in two as a cat. Dey’s plenty mo’. A chile er two, mo’er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fetch him.

  1. En – In
  2. furder – further
  3. er – or
  4. chillen – children
  5. gwyne – going
  6. en- then
  7. diffunt -different
  8. conseken-consequent

    А ну ее, твою суть! Что я знаю, то знаю. По – моему, настоящая суть вовсе не в этом – дальше надо глядеть. Суть в том, какие у этого Соломона привычки. Возьми, например, человека, у которого всего один ребенок или два, - неуж - то такой человек станет детьми бросаться, Нет, не станет, он себе этого не может позволить. Он знает, что детьми надо дорожить. А если у него пять миллионов детей бегает по всему дому, тогда, конечно, дело другое. Ему все равно много останется. Ребенком больше, ребенком меньше – для Соломона это все один черт.

    2) Now look – a here, Tom, less take and swear to one another – that’s what we got to do – swear to keep mum.

    “I’m agreed, Huck. It’s the best thing. Would you just hold hands and swear that we”

    “O, no, that wouldn’t do for this. That’s good enough for little rubbishy comon things specially with gals, ’cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff- but there orter be writing ’bout a big thing like this. And blood.”

  1. comon – come on
  2. gals - girls
  3. ‘cuz - because
  4. orter – ought to  

    И знаешь, что, Том! Давай – ка, мы дадим  клятву, что будем держать язык за зубами. Это будет вернее всего.

    - Правильно, Гек. Это самое лучшее. Поднимаем руки и поклянемся, что мы…

    - Э, нет, это не годится для  такого дела…  Это хорошо в обыкновенных делах, в пустяках, особенно с девчонками, потому что они в конце концов все равно проболтаются, чуть попадутся; но в таком большом деле надо, чтобы договор был писаный. И кровью.

    3) Why, yes, dat’s so; I – I’d done forgot it. A harem’s a bo’d’n – house, I reck’on. Mos’ likely dey has rackety times in de nussery. En I reck’n de wives quarrels considable; en dat’s crease de racket. Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’. I doan’ take no stock in dat. Bekase why would a wise man want to live in de mid’s sich er sich a blimblammin’ all de time? No – ‘deed he wouldn’t. A wise man’ ud take en buil’ a biler – factry; en den he could shet down de biler – factry when he want to res’.

  1. nussery – nursery
  2. considable - considerable
  3. yit - yet
  4. bekase – because
  5. mid’s - middle
  6. blimblammin’ –  ?
  7. biler –factry – boiler - factory
  8. shet - shut

    Да, верно, я и позабыл. Гарем –  это что – то вроде пансиона, по – моему. Ну, должно быть, и шум же у них в детской! Да еще, я думаю, эти жены все время ругаются, а от этого шуму только больше. А еще говорят, что Соломон был первый мудрец на свете! Я этому ни на грош не верю. И вот почему. Да разве умный человек станет жить в таком кавардаке? Нет, не станет. Умный человек возьмет и построит котельный завод, а захочется ему тишины и покоя – он возьмет да и закроет его.

    Из  рассмотренных выше примеров и представленных вариантах перевода, видно, что лексические  диалектизмы на английском языке на русский язык переведены не были, т.к., если бы автор использовал русские эквиваленты, то произведение было бы наполнено русскими диалектизмами и приобрело бы совершенно другую окраску, что могло бы привести к потери колорита.

    Но  для того, чтобы показать, что  главные герои произведения - простые  провинциальные люди, чья речь далека от стандарта, К.Чуковский вводит разговорные  формы и большое количество частиц.

    Например, в тексте перевода использованы, а  иногда добавлены такие слова, как: один черт, не оплошай, кавардак, ни на грош не верю и т. д. 

     Особенности написания в произведении.

     а) Фонетические:

     - Редукция, опущение звука или  слога:

     1) I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying- is better’n you look. (better’n =better than)

     2) I could have a thousand of ‘em if I wanted to. (’em=them)

     3) That was the day after I lost a white alley. No, ’twas the day before. (’twas= it was).

     4) I don’t care whether ‘twas little or whether ‘twas big, he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of you to say it.( ‘twas=it was) 

     - употребление а вместо have:

     1) All she wants is that you’ll be safe; and I bet you she’d’a’ said go there if she’d’a thought of it.(a=have)

     2) If you had been in Huck’s place you’d ‘a’sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. (a=have)

     3) Well, he must ‘a’ been a brick. (a= have)

     -прибавление  t в конце слова:

     1) I wisht I knowed. It’s awful solemn like, aint it?(wisht= wish)

     2) I wisht I may never die if I done it, duke, and that’s honest.(wisht=wish)

     3) Oh, it’s de dad – blame’ witches, sah, en I wisht I was dead, I do.(wisht=wish)

     -употребление i вместо u:

     1) Now Mr. Siddy, you jist ‘tend to your own business. What’s all this blow – out about, anyway? (jist=just)

     2) Layin’ on o’hands is my best holt – for cancer, and paralysis, and sich things. (sich=such)

     -употребление on вместо un:

     1) And so what’s the use of your being sour? It’ll only make things oncomfortable.

     2) But if Juliet’s such a young gal, Duke, my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon old on her, maybe.

     - употребление d вместо th :

     1) Why, yes, dat’s so; I – I’d done forgot it.

     2) Mos’ likely dey has rackety times in de nussery.

     3) And I reck’n de wives quarrels considable; en dat’s crease de racket. 

     б) Грамматические:

     - Употребление hain’t, ain’t вместо любой формы настоящего времени глаголов to be и to have:

     1) Hi- yi! You’re up a stamp ain’t you?(aint=are)

     2) Now it’s all done, Becky. And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody, but me, and you ain’t ever to marry anybody, but me, never never and forever.

     3)”I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate”, - said she with a regretful pathos in his voice; “but I ain’t got none but these.(aint=am)

     4) Look here, Bilgewater, I’m nation sorry for you, but you ain’t the only person tha’s had troubles like that.( ain’t= are)

     -Употребление  форм единственного числа глаголов  вместо множественного:

     1) That’s so – that murderin’ half-breed! I’d druther they was devils, a dern sight. (was=were)

     2) I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. (was=were)

     3) What does pirates have to do ?(does=do)

     4) So do I ! And when we tell ‘em we learned when we was off pirating, won’t they

     - Опущение have в перфектных временах:

     1) I been creeping all over, ever since I got here. ( been= have been)

     2) I lay I did! There must been an angle there. There was an angle there, somewheres! ( been=have been)

     -Неправильное употребление глагольных форм:

     1)If I’d knowed this was all, I’d a learnt long ago. (knowed=known)

     2)It was just so with  my Joe – always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be- and always bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed out myself because it was sour.( throwed=threw)

     3)So it was a with that done it. I just knowed it.(knowed=knew)

     4)I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions.( knowed= knew)

     5) I noticed some pieces of limbsvand such things floating down, and a sprinking of bark; so I knowed the river had begun to rise. ( knowed=knew)

     -Употребление двойного отрицания:

     1) Well I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.

     2) Well, I never said I was, did I ? And Friday ain’t all neither.

     3) They don’t think nothing of pulling a shot tower up by the roots, and belting a Sunday- school superintendent over the head with it – or any other man.

     4) I say,” don’t you ask me no questions about it, please.

     5) I reckoned I wouldn’t say nothing about the dollar I got from the judge.

     -Неправильное  образование степеней сравнения  прилагательных:

     1) Well that’s the foolishest thing you could do, Tom..(the foolishest=the most foolish)

     3) And all that swearing’s got to be done at midnight , in the lonsomest, place you can find.(the lonsomest= the most lonsome)

     4) But let’s swear again, anyway. It’s more surer.( more surer=more sure) 

в) Лексические (искаженные слова часто встречающиеся в тексте)

     1) She say the spec’ Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an’ so she told me go ‘long an’ ‘tend to my own business- she ‘lowed she’d ‘tend to the whitewashin.(mars= master; gwyne=going; ax= ask)

     2)Oh, I dasn’t Mars Tom. Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me.(dasn’t=dare not, Mars=master)

     3)No- is that so? Oh come ,now- lemme just try.( lemme= let me)

     4)Oh shucks, I’ll be just as careful . Now lemme try. Say- I’ll give the core of my apple. (lemme= let me)

     5) Well why don’t you? Becuz you know well you can’t.( becuz= because)

     6) Oh don’t be afeard . I don’t believe they’ll bother us . We ain’t doing any harm. (afeard=afraid)

     7) I never used a weepon in my life before, Joe. I’ve fought, but never with weepons.(weepon=weapon)

     8) I’d druther they were devils, a dern sight. (druther=rather)

     9) I dono- peep through the crack.(I dono= I don’t know)

     10) No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down.(cretur=creature)

     11) O, yes, I saw them down town and follored them.(follored=followed)

Информация о работе Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна»