Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2012 в 05:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является анализ фразеологических единиц французского языка с компонентом – внутренние органы человека с точки зрения их грамматической структуры.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица» и выявить ее основные признаки.
2. Рассмотреть структурную классификацию фразеологических единиц.
3. Дать количественную оценку полученных результатов.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….......3
Глава 1. Фразеологизмы как особая группа лексических единиц……..5
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы………………5
1.2. Классификация фразеологических единиц……………………...7
Глава 2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека…………………………………………………...14
2.1 Номинативные ФЕ……………………………………………………14
2.2. Номинативно-коммуникативные ФЕ………………………………21
2.3. Междометные ФЕ……………………………………………………25
2.4. Коммуникативные ФЕ………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………….28
Список использованных источников…………………………………...31
Приложение

Содержимое работы - 1 файл

3й курс.doc

— 213.00 Кб (Скачать файл)

     Широко  понимает объем фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности) [7, 136].

     С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

       Все выше приведенные работы преимущественно нацелены на классификации семантической структуры ФЕ. Цель же данной работы является структурный анализ ФЕ, на чем и основываются классификаций таких известных лингвистов как А.В. Кунин и А.Г. Назарян.

       Классификация Назаряна представляет собой три основных структурных типа:

       1. Непредикативные фразеологизмы, имеющие наибольший удельный вес во фразеологическом фонде языка. Они в свою очередь делятся на два подтипа:

       а) одновершинные фразеологизмы, состоящие  из двух или более служебных слов (comme quatre – чрезмерно много).

       б) фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие  из двух или более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной  или подчинительно-сочинительной  связью компонентов (blanc comme cire – белый как воск).

       2. Частичнопредикативные фразеологизмы, отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения. В фразеологизмах этого типа первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием (fier comme un paon qui fait la roué – важный как павлин).

       3. Предикативные фразеологизмы, представляющие собой сочетания с предикативной структурой. Они делятся на два подтипа:

       а) предикативные ФЕ с замкнутой  структурой, выражающие законченную  мысль и синтаксически оформленные  как простые или сложные предложения.

       б) предикативные ФЕ с незамкнутой  структурой, выражающие незаконченную  мысль и требующие в речи распространения переменными словами.

       А.В. Кунин, обобщив структурно-грамматические исследования ФЕ, предложенные В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницким, разрабатывает  наиболее полную структурно-грамматическую классификацию фразеологизмов, где  выделил 4 класса ФЕ:

       I) Номинативные ФЕ – обороты, выполняющие функцию названия, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. В данный класс входят субстантивные (fin bec – гурман, чревоугодник), адъективные (esprit creux – глупый),  адвербиальные (de la basse au sommet – сверху донизу).

       a) Субстантивными  принято считать ФЕ стержневым компонентом, которых является существительное. Выполняют функцию названия предмета. В состав субстантивных ФЕ входят полностью или частично переосмысленные фразеологизмы с частично предикативной структурой. Основные типы переосмысления – это метафора и метонимия. Субстантивные ФЕ представляют собой как идиомы, так и другие разновидности фразеологизмов. Например, façon de parler – оборот речи; le père des fidèles – Папа римский.

       b) Адъективными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательным, т.е. те обороты, стержневым компонентом которых является прилагательное (vollage comme un papillon – непостоянный, легкомысленный; le service d’un domestique – небрежная работа). Адъективные ФЕ бывают некомпаративными и компаративными. Компаративные ФЕ составляют наиболее крупный разряд адъективных фразеологизмов в английском и французском языках.

       c) Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. Адвербиальные ФЕ выполняют связывающую функцию. Бывают качественные и обстоятельственные адвербиальные ФЕ. Качественные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны и могут иметь значения образа действия или меры степени (à petits pas – шаг за шагом, медленно, постепенно). Обстоятельственные ФЕ обозначают обстоятельства, условия, в которых совершаются действия (à li mode de … -  по прихоти, по образу, во вкусе, по обычаю).   

       II) Номинативно–коммуникативные ФЕ (глагольные фразеологизмы) – выполняют функцию названия действия. Стержневым компонентом является глагол. Одни глагольные ФЕ относятся к классу номинативных образований, другие же к классу номинативно-коммуникативных вследствие того, что одни глагольные фразеологизмы являются только словосочетаниями (crever du biens – с жира беситься), а другие могут быть как словосочетаниями (arborer le drapeau blanc – поднять белый флаг), так и предложениями (le drapeau blanc est aboré - белый флаг поднят). Глагольные фразеологизмы  могут полностью  или частично переосмысленными, мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение.

       III) Междометные ФЕ и немеждометные ФЕ модального характера. Междометные ФЕ – выразители эмоции и волеизлияния. Они выражают восхищение, удивление, гнев, досаду и т.д. (allons donc! – будет! да ну! еще что! не может быть!; que affaire! – ну и дела!). Модальные ФЕ – обороты, выражающие утверждение или отрицание, обозначение или отношение к высказыванию с  точки зрения его достоверности, желательности, предположительности (cela va de suite – иначе и не может быть; c’est une affaire entendu – решено, договорились; point d’affaire – увольте! это исключено! пустяки! пустое дело!).

       VI) Коммуникативные ФЕ включают в себя пословицы и поговорки.

       А.В. Кунин дает следующее определение  пословицам: «пословицы – это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [16, 178]. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель – поучать, предостерегать и т.д. ( comme on fait son lit on se couche — что посеешь, то и пожнёшь; si tu veux du beurre, il en faut battre – любишь кататься, люби и саночки возить). Поговорки – это коммуникативные ФЕ непословичного характера.

       Анализируя  поговорки, С.А. Андросова выявила, что  они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.

       Однако  в отличие от регулярных фраз, поговорки  не допускают свободной замены слов-компонентов  и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

       В большинстве фразеологических теорий пословицы и поговорки включены в состав фразеологии (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, А.В. Кунин). Мы придерживаемся мнения лингвистов, относящих пословицы и поговорки к фразеологизмам.

 

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ – ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА. 

         Рассмотрев основные вопросы,  касающиеся структуры фразеологической  единицы, перейдем непосредственно  к исследовательской части работы.

       Согласно  классификации А.В. Кунина,  в зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, фразеологические единицы можно подразделить на 4 класса: номинативные,  номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные.

       Рассмотрим  данную классификацию на примере ФЕ с компонентом – внутренние органы человека. 

       В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы  различных структурных типов: обороты  с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными  лексемами, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него.

       2.1 Номинативные ФЕ

       Данный  класс представлен субстантивными, адъективными и адвербиальными фразеологическими единицами.

а) Субстантивные ФЕ:

       В описываемой группе фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека во французском языке было выделено несколько примеров:

«N1 + Prèp + N2»:

Chaleur de foie – вспышка, порыв гнева

Cœur de poule – разг. трус, мокрая курица.

Bondissement de cœur – тошнота.

Amant de cœur – а) возлюбленный; b) прост. кот, сутенер.

«Ce garçon-là a toujours le ridicule d'être un amant de cœur cocu. Il est trompé comme s'il payait. (E. et J. de Goncourt, Journal août 1862.)

Этот  молодой человек всегда вызывает насмешки как любовник, которого обманывают. Можно подумать, что он сам хочет, чтобы его обманывали.

Casseur de cœurs – сердцеед.

Son physique de casseur de cœurs. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.)

Его внешность сердцееда.

Soulèvement de cœur – тошнота, отвращение.

Serrement de cœur – душевное стеснение, грусть, тоска.

  Bondissement de cœur – тошнота.

Affaire de cœur – сердечные дела, любовная интрижка.

... mais le lecteur intelligent voit d'un seul regard que ma proposition transporterait dans les mariages la précision, la facilité, le bon sens, la bonne logique qui se rencontrent dans les affaires de bourse, et qui, par une bévue inexplicable, n'ont pas encore été introduits dans les affaires de cœur. (H. Taine, Notes sur Paris.)

Понятливый  читатель без труда поймет, что  мое предложение внесет в брак прочность, доступность, здравый смысл, доброе согласие, все то, что характерно даже для биржевых операций и что, по необъяснимой оплошности, все еще отсутствует в сердечных делах.

Coup de riens – энергетическое усиление.

Tour de riens – разг. а) прострел, люмбаго; b) надрыв в результате чрезмерного усилия.

Cœur d’artichaut – непостоянный человек, ветреник.

Ouverture de cœur – чистосердечие, искренность, откровенность.

... On dit que je suis fin. On dit que je suis habile. Cela veut dire que je suis traître. Cela me blesse. Je suis un honnête homme. Tout bonnement. Je vais droit devant moi. Ceux qui me connaissent savent que j'ai de l'ouverture de cœur. (A. Maurois, Olympio ou la vie de Victor Hugo.)

... Говорят, что я хитер. Говорят, что я ловок. Это значит, что я коварен. Такое мнение оскорбляет меня. Я честный человек. Ни больше, ни меньше. Я иду прямой дорогой. Те, кто знает меня, могут подтвердить, что у меня душа нараспашку.

«N1 + Prèp + Art  + N2»:

Bourreau des cœurs –сердцеед, покоритель сердец.

Charmeuse des cœurs – властительница сердец.

Eloquence du cœur – искренность слов.

Détours du cœur – тайники сердца.

Circoncision du cœur – сдерживание дурных страстей, желаний.

Compagnon par le cœur – друг.

Compartiments du cœur – тайники души.

Faiblesses du cœur – влюбчивость.

Blessure au cœur – сердечная рана.

Mal au cœur – тошнота.

- Et toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.)

- А ты, - сказала она, - ты приехал в  Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе  и которая тебе надоедает. Как  это верно, что какая-нибудь  мелочь может все испортить.

Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.)

Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

«N1 + Prèp1 + N2 + Prèp2 + N3»:

L'huile de foie de morue – рыбий жир

«N + Adj»:

Cœur double – лицемер, притворщик

«Adj + N»:

Grand cœur – а) великодушие; b) великодушный человек; с) сердечность.

Joli cœur – красавчик, сердцеед; щеголь.

       Большая часть приведенных фразеологизмов, относящихся к субстантивным ФЕ,  образована по структурной модели «N1 + Prèp + N2».

       В состав субстантивных ФЕ входят полностью  или частично переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой.

       b) Адъективные ФЕ бывают некомпаративными и компаративными. Некомпаративные обороты могут быть  как  с  подчинительной,  так  и  с

сочинительной структурой. У компаративных – только подчинительная.

       Ниже  приведены примеры, отнесенные к  данному классу:

«V + Prèp +  N»:

Manquer d’estomac – быть нерешительным, трусливым.

Etre sans cœur (тж. manquer de cœur) – быть бездушным, бессердечным.

Информация о работе Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека