Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2012 в 05:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является анализ фразеологических единиц французского языка с компонентом – внутренние органы человека с точки зрения их грамматической структуры.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица» и выявить ее основные признаки.
2. Рассмотреть структурную классификацию фразеологических единиц.
3. Дать количественную оценку полученных результатов.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….......3
Глава 1. Фразеологизмы как особая группа лексических единиц……..5
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы………………5
1.2. Классификация фразеологических единиц……………………...7
Глава 2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека…………………………………………………...14
2.1 Номинативные ФЕ……………………………………………………14
2.2. Номинативно-коммуникативные ФЕ………………………………21
2.3. Междометные ФЕ……………………………………………………25
2.4. Коммуникативные ФЕ………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………….28
Список использованных источников…………………………………...31
Приложение

Содержимое работы - 1 файл

3й курс.doc

— 213.00 Кб (Скачать файл)

Je vais à l'hôpital ... Personne ne m'a aimé  comme elle. Ah! on a bien raison d'accuser les hommes de manquer de cœur. (É. Zola, Nana.)

Меня  увозят в больницу ... Никто не любил  меня так, как она. Ах, правильно говорят, что у мужчин нет сердца.

Etre en cœur – а) быть веселым, бодрым; b) быть усердным.

«V + Prèp +  Art +  N»:

Avoir de l’estomac – разг. a)быть смелым, решительным, дерзким.

Avoir du cœur – быть благородным, гордым; быть мужественным, храбрым.

«V +Art + N + Adj»:

Avoir le cœur dur – быть жестокосердным.

Avoir le cœur bas – быть угнетенным, подавленным.

Avoir le cœur ferme – быть твердым, решительным.

Il ne suffit pas d'être un communiste discipliné  et de répéter les "mots d'ordre" pour entraîner les masses. Il faut avoir fait la preuve qu'on a le cœur ferme. (R. Vailland, Beau Masque.)

Для того чтобы вести за собой массы, недостаточно быть дисциплинированным коммунистом  и повторять лозунги. Нужно доказать свою твердость.

Avoir le cœur gai – быть веселым, жизнерадостным.

Avoir l’estomac bon – быть выносливым, терпеливым.

Avoir le cœur léger – быть беззаботным, беспечным.

Avoir le cœur sec – быть бессердечным, сухим человеком, быть эгоистом.

Poil de Carotte. Et tu me crois le cœur sec? M. Lepic. Ça ne veut rien dire. Moi aussi, j'ai le cœur sec. On nous accuse d'avoir le cœur trop sec parce que nous ne pleurons pas ... (J. Renard, Poil de Carotte.)

Рыжик. - Ты думаешь, что у меня бесчувственное сердце? Г-н Лепик. - Это пустые слова. У меня вот тоже бесчувственное сердце. Иногда люди нас обвиняют в том, что у нас слишком бесчувственное сердце только потому, что мы не плачем ...

«V + Art1 + N1 + Prèp + Art2 + N2»:

Avoir le cœur sur la main – разг. а) быть великодушным; b) быть искренним, откровенным.

Le passé  était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.)

Что было, то было, и быльем поросло, не так  ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

Avoir le cœur sur les lèvres – быть искренним, откровенным.

Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.)

 Тетушка  Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте,  папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.)

Многие  удивятся, что я мог создать  в своем воображении существо еще более отвратительное, чем  все мои другие герои. У меня так  никогда и не найдется, что сказать  о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

Avoir les pieds dans les riens – разг. быть разыскиваемым, преследуемым полицией.

«Adj + Conj + Art + N»:

Beau (gentil, joli, mignon) comme un cœur – премилый, прехорошенький.

Quand il parut, habillé de neuf des pieds à la tête par le tailleur de son père, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il était joli comme un cœur. (É. Zola, La Curée.)

Когда Максим вышел, одетый с головы до ног  во все новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: до того он был мил.

Noir comme le cœur de la cheminée – черный-пречерный

«V + Adj + N»:

Avoir bon cœur – быть добрым.

Cette mauvaise tête avait un bon cœur, elle ne me déplaisait pas ... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.)

У этого  шалопая было, однако, доброе сердце. Я испытывал к нему симпатию ...

       В классе адъективных ФЕ преобладают фразеологизмы с компонентом – внутренние органы человека, построенные по модели: «V + Prèp +  N».

       Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве  определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. 

      с) Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризую его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие.

      В ходе анализа были выявлены следующие  модели:

«Prèp + Adj + N»:

De mauvais cœur – неохотно.

De bon cœur – охотно, от всего сердца.

... j'ai crié "Vive la police!" à m'égosiller. C'était de bon cœur. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — ... я кричал "Да здравствует полиция!" до хрипоты и кричал от чистого сердца.

Jamais Pierre n'avait vu le nègre rire d'aussi bon cœur. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер никогда не видел, чтобы негр так весело смеялся.

De grand cœur – охотно, от всего сердца.

Je la remerciai de sa politesse et j'acceptai sa proposition de grand cœur. (Barbet D'Aurevilly, L'ensorcelée.)

Я поблагодарил пастушку за ее любезное предложение  и охотно его принял.

De meilleur cœur – с большой готовностью.

«Prèp + N + Adj»:

A cœur joie – вволю, досыта.

A cœur ouvert – открыто, дружески, искренне, откровенно.

Les machines s'étaient arrêtées. Comment? Pourquoi le camarade d'atelier, le voisin, celui auquel on n'osait point parler à cœur ouvert, de peur d'être trahi, avait-il, lui aussi, accompli le geste décisif? (J. Fréville, Pain de brique.)

Машины  остановились. Как? Почему товарищ по цеху, сосед, с которым никогда, бывало, не осмелишься поговорить по душам  из боязни доноса, также совершил этот решительный поступок?

«Art1 + N1 + Prèp + Art2 + N2»:

La mort dans le cœur – а) сокрушенно, с болью в сердце, с тяжелым чувством, против воли; b) с замиранием сердца, боязливо.

Picard rentra chez lui la mort dans le cœur. (T. Rémy, La grande lutte.)

Пикар вернулся домой с тяжелым сердцем.

«Prèp1 + N1 + Prèp2 + N2»:

De cœur à cœur (обык. употр. с гл. parler, causer, discuter, etc.) – по душам.

Il me serait surtout agréable de te parler à  toi, Justin, un peu longuement, cœur à cœur. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.)

Мне было бы особенно приятно подольше поговорить с тобой по душам, Жюстен.

Christian aurait voulu questionner Jeannot, discuter avec lui, de cœur à cœur comme jadis, voir dans quelle mesure il était demeuré fidèle aux emballements de leur jeunesse. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.)

Кристиану хотелось расспросить Жанно, поговорить с ним по душам, как когда-то, узнать, в какой степени он остался верен их юношеским увлечениям.

A cœur de journée – безостановочно, без устали.

«Prèp1 + Art1 + N1 + Prèp2 + Art2 + N2»:

Du bout du cœur – принужденно, нехотя.

Jusqu’au sang du cœur – до глубины души.

      В предложении адвербиальные фразеологизмы  выступают чаще всего в качестве обстоятельства.

      2.2 Номинативно-коммуникативные ФЕ

      Фразеологизмы данного класса составили 40 % от общей выборки.

«V + N»:

Reprendre cœur – ободриться.

Perdre cœur – терять мужество, оробеть.

По модели «V + Art + N» образованно большинство фразеологизмов в данном классе (46 %):

Avoir les foies – испугаться, струсить.

J'osais plus remuer dans le couloir [...] J'attendais qu'il me cause. J'avais les foies dans la gorge. Je savais plus ce que je voulais dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я не смел пошевелиться [...] Я ждал, чтобы Торлони договорился со мной. От страха у меня перехватило дыхание. Я уже не помнил, что хотел сказать.

Bouffer les foies – сильно злиться, быть в бешенстве. 

Outré  de colère, il porta plainte contre le Simion ... Après cela, les deux hommes se seraient bouffés les foies. (H. Pourrat, Les Vaillances, farces et gentillesses de Gaspard des Montagnes.)

Вне себя от ярости, он подал на Симиона жалобу ... После этого они оба были готовы выпустить друг другу кишки.

Casser l’estomac тошнить, вызвать тошноту.

Creuser l’estomac – тошнить, вызвать тошноту.

Cela me creuse l’estomac – от этого у меня подводит желудок.

Se lester l’estomac – разг. набить брюхо.

Se radouber les poumons – прост. чесать языком, точить лясы.

Fatiguer la rate – надоедать, сидеть в печенках.

Il me fatigue la rate — разг. он сидит у меня в печенках

J'ai besoin que le petit vienne pour une signature chez le notaire. Le notaire et le percepteur me fatiguent la rate avec leurs paragraphes. (Audiberti, Les Femmes du Bœuf.) — Лебеф.  –

... Мне  нужно, чтобы парень явился  к нотариусу подписать документ. Нотариус и налоговый инспектор  не дают мне покоя.

Désopiler la rate (или dilater, épanouir) la rate – рассмешить, насмешить, развеселить, уморить со смеху.

Ah! quels livres supérieurs à ceux de Paul de Kock pour désopiler la rate que ces plaques de marbre et ces croix où  les parents des morts ont épanché  leurs regrets, leurs vœux pour le bonheur du disparu dans l'autre monde, et leur espoir de le rejoindre - blagueurs! (G. de Maupassant, Les tombales.)

Ах! Какие  книги, способные позабавить больше, чем все написанное Поль де Коком, являют собой надписи на надгробных плитах и крестах, где родственники усопших выражают свою скорбь, пожелания благополучия ушедшим в мир иной и - вот шутники! - надежду на скорую встречу с ними.

Se fouler la rate – a)задыхаться от бега; b)надрываться; изводить себя чрезмерным трудом.

Sonder les cœurs – проникать в тайны души, сердца.

Se soulager le cœur – облегчить свою сердце, излить душу.

Soulever le cœur - а) вызвать тошноту, рвоту; b) вызвать тошноту, отвращение.

Traverser le cœur – истерзать сердце.

Remettre (remonter) le cœur – ободрить, подбодрить кого-л.

Retourner le cœur – перевернуть сердце, растрогать, умилить.

Elle avait une façon de lui dire: - Mon vieux Billet - qui lui retournait le cœur. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.)

Когда она, бывало, обращаясь к нему, говорила: - Мой старый Бийе, - у лесничего сердце переворачивалось.

Se ronger le cœur – терзаться тайной печалью.

Elle branlait de la coiffe, elle disait: - Laisse donc! Ne te ronge pas le cœur. Puisqu'il n'y a rien à faire ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.)

Тряся головой, она повторяла: - Перестань, не терзай себя, ведь все равно горю не поможешь...

Mettre le cœur – проявлять усердие.

Une des équipes se mettait soudain à  creuser le sol avec acharnement, obtenant finalement une sorte beaucoup plus bas que le niveau prescrit, pendant que la sentinelle, stupide, se réjouissait de voir les hommes mettre enfin du cœur à l'ouvrage. (P. Boulle, Pont de la rivière Kwai.)

Одна  из команд принялась вдруг рыть землю  так ревностно, что образовавшееся в конце концов углубление оказалось значительно глубже, чем было предписано, и часовой остолбенел, радуясь, что люди, наконец, проявляют усердие в работе.

Lever le cœur – а) вызвать тошноту, рвоту; b) вызвать тошноту.

Se laborer le cœur – терзать, мучить себя.

Se percer le cœur – пронзить себе сердце, покончить с собой, наложить на себя руки.

«V + Pron + N»:

Donner son cœur – отдать, подарить свое сердце.

Ecouter son cœur – внимать голосу сердца.

Décharger sa rate – излить желчь.

Refuser son cœur – отвергнуть чью-л. любовь.

Offrir son cœur – предложить (свое) сердце, сделать предложение.

«V + Art1 + N1 + Prèp + Art2 + N2»:

Avoir un creux de l’estomac – хотеть есть, проголодаться.

Garder une injure sur le cœur – затаить обиду.

Retourner le poingard dans le cœur – бередить рану.

Trouver le chemin du cœur – найти дорогу, путь к чьему-л. сердцу, проникнуть в душу, взять за сердце, за душу.

«V + Prèp + Art + N»:

Tourner sur le cœur– а) раздражать кого-л., действовать на нервы кому-л.; b) разг. вызвать тошноту у кого-л.

Elle avait eu très chaud. Puis, les deux consommations qu'elle avait bues lui tournaient sur le cœur ... (É. Zola, L'Assommoir.)

Информация о работе Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека