Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается анализе использования функционально-стилистических принципов употребления фразеологизмов в публицистических текстах журнала «Журналист», а так же характер использования авторами семантической и аналитической трансформации.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи исследования:
1) собрать из нескольких номеров журнала «Журналиста» фразеологические обороты;
2) определить массив таких фразеологических оборотов и классифицировать употребление фразеологизмов;
3) определить частотность употребления фразеологических оборотов в пределах каждой классификации;
4) выявить специфику функционирования трансформированных фразеологизмов а так же описать причины и способ трансформации.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Общее представление о фразеологизме
в языке и его функционирование в
публицистических текстах.
1. 1. Общее понятие фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов
1.1.1. Определение фразеологизма, развитие представлений фразеологизме, различные точки зрения
Способы классификации фразеологических оборотов
Классификация фразеологизмов по степени
семантической слитности
1.1.4. Классификация фразеологических оборотов
по структуре
1.1.5. Классификация фразеологизмов по происхождению
1.2. Роль фразеологизма в публицистическом тексте и его преобразования.
1.2.1. Характеристика текста публицистического стиля.
1.2.2. Функции фразеологизмов в текстах газет и журналов.
1.2.3. Семантическая трансформация фразеологизмов в публицистической речи.
1.2.4. Аналитическая публицистической речи трансформация
фразеологизмов
Глава П Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»
2.1.Стилевые и функциональные особенности исследуемого журнала.
. Количественный и качественный анализ фразеологической составляющей журналов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Содержимое работы - 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ.doc

— 206.50 Кб (Скачать файл)

     Сюда  относятся отдельные обороты  официально-деловой речи, обороты  литературно-публицистического характера, фразеологизмы научно-терминологического типа.

     По  своей экспрессивно-эмоциональной  сущности некоторые книжные фразеологизмы  и фразеологизированные выражения  всех стилей характеризуются большей  приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

     С точки зрения стилистической к книжной  фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и  зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и Т.Д.  
 
 

     1.2. Роль фразеологизма в публицистическом тексте и его преобразования.

     1.2.1. Характеристика текста публицистического стиля.

     Публицистический  стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.

     Некоторые  исследователи  считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других, уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио-, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты. Предметом нашего исследования является непосредственно печатная публицистика.

     Одной из важных особенностей газетного стиля  является сочетание в его рамках двух функций языка функции сообщения и функции воздействия. Наиболее ярко раскрывают свои возможности фразеологизмы именно в функции воздействия, так как часто выражают оценку и эмоциональное отношение. Автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерна ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу чередованию «экспрессии и стандартов» (В.Г. Костомаров).

     В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.

     Стандарты вследствие различных причин (немотивированного  включения в зоны коммуникации, длительного  частотного употребления и т.д.) могут превращаться в речевые штампы. Эта участь не обошла и фразеологизмы. Связано это с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации.

     Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию.

     В рамках этого стиля много таких  слов и словосочетаний, которые выступают  как публицистически окрашенные только впереносном значении. В переносном же они эту окраску приобретают. В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки; военного дела; спорта

     Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией, с другой - слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию.

     В рамках публицистического стиля  широкое распространение получила его газетно-журнальная разновидность. К основным чертам языка газеты относятся:

          1)  «экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

          2)  отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета- один из наиболее распространенных видов массовой информации);

          3)  наличие общественно-политической лексики и фразеологии,

    переосмысление  лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;

          4)  использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

          5)  жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие

    стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские  неологизмы), эмоционально-экспрессивной  лексики;

          6)  совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

          7)  использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). Значительное влияние разговорной речи на язык газеты, в частности на синтаксис газетной речи, отмечал ось неоднократно. Прежде всего разговорная речь является наиболее массовой формой языка как средства общения.

     Наконец, играет роль и то обстоятельство, что  на страницах периодической печати разговорная речь служит как бы противовесом книжному языку.

     1.2.2. Функции фразеологизмов в текстах газет и журналов.

     Важный  признак фразеологии - метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что  фразеологизм появляется в языке  не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной  их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка - это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения». Именно этот признак используется публицистикой для более образного и экспрессивного языка, с помощью которого выполняется функция воздействия.

     Публицистика  использует следующие функции фразеологизмов:

     1) Эмоциональность фразеологии - это  способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств.

     2) Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их  эмоционального значения. С точки  зрения оценочности фразеологизмы  можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой  и негативной. В первую группу  войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности, почтительного уважения, восхищения. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности; пренебрежительности и др.

     Оценочность неизменный компонент публицистического  текста. С помощью нее автор  делится с читателем своим отношением и оценкой происходящего.

     3) Экспрессивность - это интенсивность  проявления действия или признака.

     2.3. Семантическая трансформация  фразеологизмов в  публицистической  речи.

     Все контекстуальные преобразования фразеологизмов опираются на их системные свойства и выявляют закономерные связи между фразеологическими единицами как элементами фразеологической системы и их речевыми реализациями. Стилистические приёмы, используемые для усиления экспрессивности, видоизменения предметно-понятийного содержания фразеологических единиц, приводят к преобразованию их семантической структуры.

     XIX-XX вв. позволяет выделить основные  приёмы индивидуальнохудожественной обработки и употребления фразеологического фонда. Выделяются два типа индивидуально-авторских преобразования: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования.

            К семантическим  преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не  затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа относятся следующие приёмы:

     1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.

     2. Переосмысление фразеологической  единицы. Под переосмыслением понимается  коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение её смыслового содержания.

     3. Особо выделяются семантические  преобразования, базирующиеся на образности фразеологических единиц. На образности, на внутренней форме, образной основе фразеологизмов базируются следующие виды семантических преобразований:

     а) Двойная актуализация (двойной семантический  план). Под двойной актуализацией понимается совмещение фразеологического значения оборота и его обратной основы и внутренней формы.

     б) Буквализация значения фразеологической  единицы.  При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой, обратную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота.

     2.4  Аналитическая публицистической речи трансформация

фразеологизмов 

     Структурно-семантические  преобразования фразеологичесих единиц представляют собой смысловые преобразования, сопряжённые с изменением лексического состава и грамматической формы фразеологизмов.

     Различаются два типа структурно-семантических  преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).

     В результате структур но-семантических  преобразований первого типа создаются  различные индивидуально-авторские употребления фразеологических единиц, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающее экспрессивность, видоизменяющие эмотивнооценочный план в пределах тождества фразеологизмов. И.М. Шанс кий в своей книге "Фразеология современного русского языка" уделяет особое место описанию приёмов использования фразеологизмов в авторской обработке. [1] Он выделяет следующие приёмы индивидуальноху дожественной обработки и употребления фразеологического фонда.

     1. Изменение компонентного состава фразеологических единиц.

     Например, окказиционные употребления фразеологических единиц, в которых отдельные компоненты или сочетания компонентов распространены словами свободного употребления. Расширение состава.

     2 Замена компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием.

     3. Сокращение компонентного состава  (эллипсис фразеологической единицы). При этом смысловое содержание  фразеологической единицы сохраняется,  но часто становится менее  интенсивной экспрессивность, менее  яркой - образность.

     4. Дистантное расположение компонентов,  связанное с их смысловым выделением, обособлением.

     5. Использование фразеологических  единиц в качестве свободного  сочетания слов. Такой стилистический  приём использования фразеологизмов  часто связан с изменением их значения и грамматических свойств ..

     6. Образование по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых, индивидуально-художественных оборотов. Такие фразеологические новообразования стрuятся как использованием структуры и отдельных элементов общеязыковых оборотов, так и с использованием одной лишь его структуры.

     5. Оригинальным и ярким приёмом  для создания определённого стилистического  эффекта является употребление  фразеологической единицы одновременно  и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.

Информация о работе Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»